English | Russian |
a bit too | больно |
a bit too many | многовато |
a bit too much | многовато |
a little too steep | дороговато (A lot of enterprise customers have said to us: 'I want to buy your phone, but $700 is a little too steep for me. I'm more interested in a $400 device. 4uzhoj) |
advance too far | зарыться (pf of зарываться) |
advance too far | зарываться (impf of зарыться) |
advance too far | зарваться (pf of зарываться) |
advance too far | зарывать (impf of зарыться) |
advance too far | зарвать (pf of зарываться) |
anytime! We do children parties, too! | обращайтесь (Capital) |
apply too much make-up | размалеваться |
apply too much make-up | размалёвываться |
apply too much make-up | размалёвывать |
apply too much make-up | размалёвывать (impf of размалевать) |
apply too much make-up | размалевать (pf of размалёвывать) |
apply too much make-up | размалевать |
bang too long | перехлопать |
bang too long | перехлопывать |
bang too much | перехлопать |
bang too much | перехлопывать |
bathe too long | перекупаться (pf of перекупываться) |
bathe too long | перекупывать |
bathe too long | перекупать (pf of перекупывать) |
bathe too long | перекупывать (impf of перекупать) |
bathe too long | перекупываться (impf of перекупаться) |
bathe too long | перекупать |
be a bit too much | слегка переборщить (Andrey Truhachev) |
be a bit too much | немного переборщить (Andrey Truhachev) |
be given too much to drink | допаиваться |
be left to stand too long | перестояться (pf of перестаиваться) |
be left to stand too long | перестаиваться (impf of перестояться) |
be one too many for | быть искуснее (someone) |
be one too many for | быть сильнее (someone) |
be spoiled by lying too long | излеживаться |
be spoiled by lying too long | излёживаться (impf of излежаться) |
be spoiled by lying too long | излежаться (pf of излёживаться) |
be spoiled by lying too long | излежаться |
be too big for one's boots | слишком много о себе думать (UK; в значении "возомнить о себе невесть что": He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion cambridge.org Shabe) |
be too cautious | перебдеть (Andrey Truhachev) |
be too cheap | жаба душит |
be too cheap | жаба давит |
be too clever by half | перемудрить |
be too clever by half | перемудрить |
be too confidential with | интимничать |
be too confidential | интимничать (with) |
be too drunk to make sense | лыка не вяжет (VLZ_58) |
be too lazy | лень (ему читать лень – he is too lazy to read) |
be too lazy to catch a fly | не ловить мух (VLZ_58) |
be too lenient with | распустить |
be too lenient with | распускать |
be too much for | окончательно добить (сломать, как в переносном (сломить), так и в прямом смысле Abysslooker) |
be too soft with | деликатничать |
be too wary | перебдеть (Andrey Truhachev) |
be way too | быть слишком (молодым, старым, умным и т. д. для чего-то; young, old, smart, etc Dyatlova Natalia) |
become too arrogant | заспесивиться |
become too arrogant | заспесивить |
become too conceited | заспесивиться |
become too conceited | заспесивить |
become too frolicsome | разбеситься |
become too sour during fermentation, pickling | проквашиваться (impf of прокваситься) |
become too sour | проквашиваться (during fermentation, pickling) |
become too sour during fermentation, pickling | прокваситься (pf of проквашиваться) |
become too sour | прокваситься (during fermentation, pickling) |
become too spoilt | разбаловаться |
become too spoilt | разбаловаться |
become too stale | перечерстветь |
become too stuck-up | заспесивиться |
become too stuck-up | заспесивить |
before it's too late | подобру-поздорову (4uzhoj) |
begin to be too familiar | зафамильярничать |
better too much than too little | лучше перебдеть, чем недобдеть (Shabe) |
burn too much | пережигать (fuel, electricity, etc.) |
carry things too far | зарывать (impf of зарыться) |
carry things too far | зарываться (impf of зарыться) |
carry things too far | зарваться (pf of зарываться) |
carry things too far | зарыться (pf of зарываться) |
carry things too far | зарвать (pf of зарываться) |
carry too far | заносить (Then I made a jest of a deformity, and the joke carried me too far. VLZ_58) |
cut someone's hair too short | оболваниваться |
cut someone's hair too short | оболваниться |
cut someone's hair too short | оболванить |
cut someone's hair too short | оболванивать |
cut someone's hair too short | оболванить (pf of оболванивать) |
cut someone's hair too short | оболванивать (impf of оболванить) |
cut too deep | зарезать (заре́зать) |
cut too short | застригаться (of hair, nails) |
cut too short | обкургузить |
cut too short | застричь (pf of застригать; of hair, nails) |
cut too short | застригать (impf of застричь; of hair, nails) |
dance too much | заплясываться (impf of заплясаться) |
dance too much | заплясать (pf of заплясываться) |
dance too much | заплясывать (impf of заплясаться) |
dance too much | заплясаться (pf of заплясываться) |
dig too deep | погрузиться в тему слишком глубоко чаще негативная характеристика (заняться чем-то слишком усердно или слишком глубоко, что может привести к нежелательным последствиям: He dug too deep into the company's finances and discovered some fraudulent activities. • She dug too deep into her past and uncovered some painful memories. • They dug too deep into the mystery and put themselves in danger. Valeriya202) |
do too much | переделывать |
do too much | переделаться |
do too much | переделывать (impf of переделать) |
do too much | переделываться |
do too much | переделать |
doing too many things at once | разбросанный |
don't be too hard on yourself | не будь так строг к себе (VLZ_58) |
don't be too harsh on yourself | не будь так строг к себе (VLZ_58) |
don't drive me too hard | не нажимай на меня |
don't drive me too hard | не наседай на меня |
don't make yourself too hard to like | не осложняйте себе жизнь |
don't read too much into this | не нужно видеть в этом то, чего нет (VLZ_58) |
don't read too much into this | не интерпретируй это слишком вольно (VLZ_58) |
don't read too much into this | не делай быстрых выводов (VLZ_58) |
drink a few too many | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
drink too much | опиваться (with instr., of) |
drink too much | опиться (with instr., of) |
drink too much | обдуваться (impf of обдуться) |
drink too much | обдуваться |
drink too much | надуться |
drink too much | обдуться |
drink too much | перепить |
drink too much | перепивать (impf of перепить) |
drink too much | надуваться (impf of надуться) |
drink too much | перепивать |
drink too much | надуваться |
drink too much at someone's expense | опить |
drink too much at someone's expense | опивать |
drink too much at someone's expense | опивать (impf of опить) |
drink too much at someone's expense | опить (pf of опивать) |
drive in too many | набу́хать (nails, etc.) |
drive in too many | набухнуть (nails, etc) |
drive in too many | набухать (nails, etc) |
drive too long | перекататься |
drive too long | перекатываться (impf of перекататься) |
drive too long | перекатываться |
eat too much | обкушиваться (impf of обкушаться) |
eat too much | обкушаться |
eat too much | перекушать |
eat too much | окушаться |
eat too much | пережираться |
eat too much | пережрать |
eat too much | пережирать |
eat too much | обкушиваться |
feel too lazy | лень (to) |
feel too shy | поконфузиться (to) |
feel too shy | невеститься (to) |
for far too long | слишком долго (VLZ_58) |
get too angry | сорваться (SirReal) |
get too angry | выйти из себя (SirReal) |
get too big for boots | переоценивать свои силы (Andrey Truhachev) |
get too big for boots | переоценивать свои возможности (Andrey Truhachev) |
get too big for boots | переоценивать себя (Andrey Truhachev) |
get too big for one's boots Br. | брать на себя слишком много (Andrey Truhachev) |
get too big for boots | чересчур обнаглеть (Andrey Truhachev) |
get too big for boots | стать самонадеянным |
get too big for boots | стать самодовольным |
get too big for one's breeches | зазнаться (также возможно использование со словом britches – dictionary.com Bobrovska) |
get too big for one's breeches | заважничать (Bobrovska) |
get too big for one's britches Am. | брать на себя слишком много (Andrey Truhachev) |
get too big for one's trousers | заважничать (Bobrovska) |
get too big for one's trousers | зазнаться (Bobrovska) |
get too clever | выпендриваться (Ремедиос_П) |
get too clever | умничать (Ремедиос_П) |
get too high | обкуриться марихуаны (Встречается также выражение "get unhigh", т.е. "вернуться к нормальному состоянию".: I think we've gotten too high on letting things go, be it people, our pasts, or our memories. Thankfully, when you get too high from smoking, you'll feel a little better within the next hour or so. ellie_flores) |
get too high | хватить через край (Встречается также выражение "get unhigh", т.е. "вернуться к нормальному состоянию".: I think we've gotten too high on letting things go, be it people, our pasts, or our memories. Thankfully, when you get too high from smoking, you'll feel a little better within the next hour or so. ellie_flores) |
get too high | превысить уровень (Встречается также выражение "get unhigh", т.е. "вернуться к нормальному состоянию".: I think we've gotten too high on letting things go, be it people, our pasts, or our memories. Thankfully, when you get too high from smoking, you'll feel a little better within the next hour or so. ellie_flores) |
get too naughty | разбаловаться |
get too naughty | разбаловаться |
get too overboard | перегибать палку (Tamerlane) |
get too ripe | переспевать (impf of переспеть) |
get too ripe | переспеть |
get too ripe | переспевать |
get too wet | перемокнуть |
get too wet | перемокнуть (pf of перемокать) |
get too wet | перемокать |
give oneself too much credit | льстить себя (VLZ_58) |
give too much | провешиваться |
give too much | провешиваться (impf of провеситься) |
give too much | провеситься (pf of провешиваться) |
give too much | провеситься |
give too much to drink | допоить (pf of допаивать) |
give someone too much to drink | подпоить |
give someone too much to drink | подпаивать |
give too much to drink | допаивать (impf of допоить) |
go too far | загнуть (pf of загибать) |
go too far | перемудрить (Damirules) |
go too far | перебарщивать (impf of переборщить) |
go too far | перехлестнуть (проявлять неумеренность в чём-либо to do something to an unacceptable extreme) |
go too far | хватить (pf of хватать) |
go too far | загибать (impf of загнуть) |
go too far | зарывать (impf of зарыться) |
go too far | переходить границы (it goes too far – это (уже) переходит (всякие) границы Damirules) |
go too far | зарываться (impf of зарыться) |
go too far | перехлёстывать (проявлять неумеренность в чём-либо to do something to an unacceptable extreme) |
go too far | перехватывать |
go too far | зарыться (pf of зарываться) |
go too far | перехватить |
grow too big for boots | стать самодовольным |
grow too big for boots | стать самонадеянным |
grow too big for one's boots | брать на себя слишком много (Andrey Truhachev) |
grow too big for one's breeches | зазнаться (также возможно использование со словом britches – dictionary.com Bobrovska) |
grow too big for one's breeches | заважничать (Bobrovska) |
grow too big for one's trousers | заважничать (Bobrovska) |
grow too big for one's trousers | зазнаться (Bobrovska) |
gulp down разг. to go too far | хватить |
have had a bit too much to drink | хлебнуть через край |
have had a bit too much to drink | хватить через край |
have had one too many | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
have one's hair cut too short | обкарнаться (= обкорнаться) |
have hair cut too short | оболваниться |
have hair cut too short | обкорнаться |
have hair cut too short | оболваниваться |
have hair cut too short | обкарнаться |
have one too many | подгульнуть |
he has taken a glass too much | он выпил лишнее |
he is much too shrewd | он уж больно хитёр |
he is not too bright | он умом не вышел |
he etc. is not too swift | мышей не ловить (не справляться со своими обязанностями of someone who can't handle a job (in Russian literally "he can't catch mice")) |
he is too drunk to make sense | он лыка не вяжет |
he is too slow for a funeral | его только за смертью посылать |
he really isn't too bright | он звёзд с неба не хватает |
he really isn't too bright | он звёзд с неба не хватает |
He's had a few too many | он явно перебрал (о спиртном fishborn) |
he's much too shrewd | он уж больно хитёр |
if it's not too hard for you | если не трудно (MichaelBurov) |
if it's not too much trouble | если не трудно (MichaelBurov) |
I'm not too hot at that | я не очень силен в этом (Andrey Truhachev) |
I'm not too hot at that | я не очень-то в этом разбираюсь (Andrey Truhachev) |
I'm too busy | мне недосуг |
I'm too old a dog to learn new tricks. | Старую собаку новым фокусам не научишь (Helene2008) |
in too deep | по шею (chronik) |
in too deep | по уши (в чем-то chronik) |
is that too much to ask? | Делов-то! (you say this when you are frustrated:" Come on! Is that too much to ask?" ART Vancouver) |
isn't that too little? | а не маловато будет? |
it's not too hard | не штука |
it's too funny for words. | лопнешь со смеху (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words | обхохочешься (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words. | вот умора! (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words. | смех да и только (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words. | обсмеешься (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words. | просто смех (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words. | оборжаться можно (Andrey Truhachev) |
it's too funny for words | смешно до слёз (Andrey Truhachev) |
jest too much | зашутиться |
jest too much | зашутить |
joke too much | зашутиться |
last way too long | затягиваться (напр.: The last trick has lasted way too long. Последняя шутка чрезмерно затянулась. Rust71) |
lay on the colours too thickly | хватить через край |
lay on the colours too thickly | сильно преувеличивать |
lay on the colours too thickly | сгущать краски |
let in too much | перепускать (impf of перепустить) |
let in too much | перепустить (pf of перепускать) |
let in too much | перепустить |
let in too much | перепускать |
lie too long | излеживаться |
lie too long | излежаться (pf of излёживаться) |
lie too long | излёживаться (impf of излежаться) |
lie too long | излежать (pf of излёживаться) |
live too long | зажиться |
live too long | заживаться |
look too far ahead | загадывать (It's been good to get some plaudits, but let's not get carried away. It's one game at a time and don't look too far ahead. 4uzhoj) |
make too bitter | перегорчить |
make too black | перечернить |
make too dry | усушаться |
make too dry | усушиться |
make too dry | усушить |
make too dry | усушать |
make too much mischief | набушевать |
make too much mischief | набушевать |
make too narrow | узить |
make too short | обкоротить (pf of обкорачивать) |
make too short | обкоротить |
make too short | окорачиваться |
make too short | окоротить (pf of окорачивать) |
make too short | окорачивать |
make too short | обкорачиваться |
make too short | обкорачивать (impf of обкоротить) |
make too short | обкорачивать |
make too sweet | переслащивать |
make too sweet | переслащиваться |
make too sweet | переслащивать (impf of пересластить) |
make too sweet | пересластить (pf of переслащивать) |
make too sweet | заслащиваться |
make too sweet | пересластить |
make too sweet | заслащивать |
make too thick | перегустить |
make too thick | перегущаться |
make too thick | перегущать |
make too tight | обузить (pf of обуживать) |
make too tight | узить |
make too tight | узить |
make too tight | обуживать (impf of обузить) |
me too | я тоже |
much too long | слишком долго (Damirules) |
none-too-friendly | вражий (Liv Bliss) |
not to do too good | неважно себя чувствовать (вариант перевода: –Как он после концерта? –Неважнецкий. Считает, что плохо сыграл – "How is he after the concert?" "He's not doing too good. He thinks he performed badly." (Michele Berdy).20) |
not to get too hung up on | не слишком зацикливаться на (Just remember not to get too hung up on an exact number because being entirely scientifically precise on the numbers is neither practical or important. ART Vancouver) |
not too bad | так себе |
not too bad at all | очень даже ничего (very positive ankicadeenka) |
not too badly | так-сяк (as pred) |
not too badly | так-сяк |
not too good | плоховатый |
not too good, not too bad | так себе (–Как ты? –Так себе. – "How are you?" "Not too good, not too bad." themoscowtimes.com) |
that's not too shabby | не слабо (VLZ_58) |
not too shabby | не хило (VLZ_58) |
not too shabby | хороший (if you say something is "not too shabby," you mean that it was good Val_Ships) |
not too well | плоховато |
nothing too special | ничего сверхъестественного (Nothing too special, but handy for sure. – Ничего сверхъестественного, но очень удобно. SirReal) |
once too often | сверх меры (You've tried that trick once too often. Val_Ships) |
once too often | более чем следует (Val_Ships) |
once too often | излишне часто (Val_Ships) |
one too many | нежелательный (обычно об алкоголе) |
pour in too much | набу́хать |
pour in too much | набухнуть |
pour in too much | набухать |
pour too much | пересыпать |
pour too much in | пересы́пать |
powder too much | перепудриваться |
powder too much | перепудриться |
powder too much | перепудрить |
powder too much | перепудривать (impf of перепудрить) |
powder too much | перепудривать |
put in too much | набу́хать |
put in too much | перекласть |
put too much | переложить (salt, sugar, etc.) |
put too much | перекладывать (salt, sugar, etc.) |
put too much | пересыпать (in) |
put too much fat | пересаливать (into) |
put too much fat | пересаливаться (into) |
put too much fat | пересалить (into) |
put too much fat into | пересаливать (impf of пересалить) |
put too much fat into | пересалить |
put too much in | пересы́пать |
put too much into one's head | забивать себе голову (VLZ_58) |
put too much sugar into | пересластить (pf of переслащивать) |
put too much sugar into | переслащивать (impf of пересластить) |
put too much sugar | переслащиваться (into) |
put too much sugar | переслащивать (into) |
put too much sugar | пересластить (into) |
ride too long | перекататься |
ride too long | перекататься (pf of перекатываться) |
ride too long | перекатываться (impf of перекататься) |
ride too long | перекатываться |
say too much | пересказываться |
say too much | пересказать (pf of пересказывать) |
say too much | пересказывать (impf of пересказать) |
say too much | переговаривать (impf of переговорить) |
say too much | переговариваться |
say too much | пересказать |
say too much | пересказывать |
say too much | переговаривать |
screw up too far | перверчивать (impf of первертеть) |
screw up too far | перевертеться |
screw up too far | переверчивать |
screw up too far | переверчиваться |
screw up too far | перевёртывать (= переверчивать) |
screw up too far | перевёртывать |
screw up too far | перевертеть |
see too many | насмотреться (I think you've seen too many spy movies. 4uzhoj) |
sell too cheap | передешевлять |
serve for too long | заслужиться (pf of заслуживаться) |
serve for too long | заслужить (pf of заслуживаться) |
serve for too long | заслуживать (impf of заслужиться) |
serve for too long | заслуживаться (impf of заслужиться) |
set the bar too high | задирать планку (SirReal) |
she is too lazy to read | ей читать лень |
sit a little too long | позасидеться |
sit too long | пересиживать |
sit too long | пересиживаться (impf of пересидеться) |
size too large | на размер больше (His coat was a size too large. Val_Ships) |
sleep too much | насыпаться (насыпа́ться; impf of наспа́ться) |
smoke too much | обкуриться (pf of обкуриваться) |
smoke too much | обкуриваться (impf of обкуриться) |
soak too long | перемокнуть (pf of перемокать) |
soak too long | перемокать |
soak too long | перемокнуть |
speak too freely | распускать язык |
speak too long over the telephone | висеть на телефоне |
spend too much time in drawing | зарисовываться (impf of зарисоваться) |
spend too much time in drawing | зарисовывать (impf of зарисоваться) |
spend too much time in drawing | зарисоваться (pf of зарисоываться) |
spend too much time in drawing | зарисовать (pf of зарисоываться) |
spread oneself too thin | слишком распылять свои усилия (Technical) |
spread too thin | браться за несколько дел одновременно (Val_Ships) |
spread too thin | браться за всё сразу (to try to do too many things at the same time) |
spread too thin | разбросанный |
spread yourself too thin | одновременно взяться за слишком много дел (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively InLoveWithLife) |
stay a little too long | позадержаться |
stay a little too long | позасидеться |
stay in the water too long | перекупаться |
stay too long | бавить |
stay too long | пересиживаться (impf of пересидеться) |
stay too long | пересиживаться |
stay too long | бавиться |
stay too long | помешкаться |
steam oneself too long | перепариваться (in a steam bath; of all or a number of) |
steam oneself too long | перепариться (in a steam bath; of all or a number of) |
steam too long in a steam bath | перепарить (pf of перепаривать) |
steam too long | перепаривать (in a steam bath) |
steam too long in a steam bath | перепаривать (impf of перепарить) |
steam too long | перепарить (in a steam bath) |
study too hard | заучиться |
study too hard | заучиваться |
study too much | заучиваться |
study too much | заучиться |
study too much | переучиваться (impf of переучиться) |
study too much | переучиваться |
study too much | переучиться |
study too much | перезаниматься |
suck too much | пересасывать (impf of пересосать) |
take things a bit too far | зарываться (VLZ_58) |
talk too much | зарапортоваться |
talk too much about | забуриваться в тему (такую-то Alex_Odeychuk) |
talk way too much | говорить слишком много (Val_Ships) |
tell too much | пересказывать (impf of пересказать) |
tell too much | пересказать (pf of пересказывать) |
now that is going too far! | эка куда махнул! (that's VLZ_58) |
now that is going too far! | эка куда хватил! (that's VLZ_58) |
that's just too much! | это невыносимо! (george serebryakov) |
that's just too much! | это уж слишком! (george serebryakov) |
that's not too much to ask, is it? | что вам стоит? (тебе VLZ_58) |
that's too bad | начхать особенно в контекстах too damn bad, too fucking bad ("It hurt my feelings!" – "Well, it's just too bad!" kriemhild) |
that's too bad | наплевать особенно в контекстах too damn bad, too fucking bad ("It hurt my feelings!" – "Well, it's just too bad!" kriemhild) |
that's too deep for me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
that's too deep for me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
that's too much information! | это уже слишком! |
that's too much information! | не хочу этого слышать! |
the price tag is way too high | ценник зашкаливает ('More) |
the price tag is way too much | ценник зашкаливает ('More) |
the prices are way too high | ценник зашкаливает (the singular form in Russian may refer to just one price or prices in general:: Как правило бюджетно и вкусно перекусить в музейных кафе практически невозможно, ценник зашкаливает... 'More) |
there is that, too | ко всему прочему (Technical) |
there is that, too | и это тоже (Technical) |
think too much of oneself | замечтать |
think too much of oneself | воображать о себе |
think too much of oneself | вообразить о себе |
treat too gently | деликатничать |
treat too much | перелечиться |
treat too much | перелечиваться |
treat too much | перелечить (pf of перелечивать) |
treat too much | перелечивать (impf of перелечить) |
treat too much | перелечить |
treat too much | перелечивать |
treat too softly | поделикатничать |
try to do too much | раскидаться |
try to do too much | раскидываться |
try to do too much | раскинуться |
try to do too much | раскидаться (pf of раскидываться) |
try to do too much | раскидываться (impf of раскидаться) |
try to do too much | пораскинуться |
try too hard | перебарщивать (Abysslooker) |
turn too far | перекручивать |
turn too far | перекрутить |
turn up too far | переверчиваться |
turn up too far | перверчивать (impf of первертеть) |
turn up too far | перевёртывать (= переверчивать) |
turn up too far | перевёртывать |
turn up too far | переверчивать |
turn up too far | перевертеть |
turn up too far | перевертеться |
twist too far | перекручивать |
twist too far | перекрутить |
use the telephone too often | обрывать телефон |
use the telephone too often | оборвать телефон |
use too much make-up | штукатуриться |
use too much make-up | наштукатуриться (pf of наштукатуриваться) |
use too much makeup | размалеваться (pf of размалёвываться) |
use too much makeup | размалёвываться |
use too much makeup | размалёвываться (impf of размалеваться) |
use too much make-up | наштукатуриваться (impf of наштукатуриться) |
use too much powder | перепудриться |
use too much powder | перепудриваться (impf of перепудриться) |
use too much powder | перепудриваться |
venture too far | зарывать (impf of зарыться) |
venture too far | зарваться (pf of зарываться) |
venture too far | зарываться (impf of зарыться) |
venture too far | зарыться (pf of зарываться) |
venture too far | зарвать (pf of зарываться) |
walk for too long a time | загуляться |
walk too much | переходить |
walk too much | перейти |
warm oneself in the sun too long | пережариваться (impf of пережариться) |
warm oneself in the sun too long | пережариться (pf of пережариваться) |
warm oneself in the sun too long | пережариться |
warm oneself in the sun too long | пережариваться |
watch too many | пересмотреться (Stop being paranoid, you've watched too many movies. 4uzhoj) |
watch too many | насмотреться (Stop being paranoid, you've watched too many movies. 4uzhoj) |
way too | чересчур (denghu) |
way too expensive | стоящий огромных денег (Damirules) |
way too expensive | стоящий больших денег (Damirules) |
way too far away | слишком далеко ("I'm planning to watch fireworks from the Eagle Mountain lookout. Is it pretty crazy up there on fireworks nights? Are there any spots to park? Curious if anyone has done this before and what to expect?" "I went there once. It was not worth the trip. Way too far away to enjoy I thought." (Reddit) ART Vancouver) |
way too long | слишком долго (Damirules) |
way too much | до нельзя (MichaelBurov) |
way too much | зашкаливает (ART Vancouver) |
we might be too late | это ничего не даст (Ольга Матвеева) |
well, you know, this is a little too much! | ну, знаете, это вы уже через край хватили |
without going too far | без фанатизма (george serebryakov) |
write too much | переписаться |
write too much | переписать (pf of переписывать) |
write too much | переписывать (impf of переписать) |
write too much | переписывать |
write too much | переписываться |
write too much | переписать |
you'll be only too happy to do it | будешь как миленький (Technical) |
you'll be only too happy to do it | станешь как миленький (Technical) |
you've got too much of that sex appeal | ты слишком сексуальна (Alex_Odeychuk) |