English | Russian |
a silly goose | гусь лапчатый (простофиля, простак a simpleton) |
be silly | глупить (Andrey Truhachev) |
begin to play silly pranks | зачудить (в 1 лице не используется (1st pers not used) |
begin to play silly pranks | зачудить |
concoct something silly | смудрить |
concoct something silly | смудровать |
concoct something silly | смудровать (= смудрить) |
concoct something silly | смудрить |
don't be silly! | Ой, я вас умоляю! |
don't be silly! | полно! |
don't be so silly! | по́лно! |
drink oneself silly | напиться до потери сознания (sophistt) |
laugh oneself silly | смеяться до колик |
play silly bleeders | валять дурака (Anglophile) |
play silly bleeders | дурачиться (Anglophile) |
play silly bugs | встать в позу (не засоряем, добавляем, пока нам не загрузят сербский словарь! BRUNDOV) |
say something silly | сгородить |
say something silly | сболтнуть |
scribble silly novels | стряпать глупые романы |
silly bint | дурочка (Wakeful dormouse) |
silly creature | дурочка |
silly fellow | глупыш |
silly fellow | глупышка (= глупыш) |
silly girl | дурёха |
silly girl | курицын |
silly girl | глупышка |
silly girl | блондинка (MichaelBurov) |
silly girl | дурочка (MichaelBurov) |
silly girl | курица |
silly girl | кура |
silly girl | дуреха |
silly goose | глупышка (= глупыш) |
silly goose | пень (перен.) |
silly goose | остолоп |
silly goose | дурень |
silly goose | осёл (перен.) |
silly goose | дятел (перен., груб.) |
silly goose | баклан (перен.) |
silly goose | глупыш |
silly half-educated youth | Митрофанушка |
silly half-educated youth | митрофанушка (= Митрофан) |
silly half-educated youth | Митрофан |
silly little chap | несмысель (= несмыслёныш) |
silly little chap | несмышлёнок (= несмыслёныш) |
silly little chap | несмыслёныш |
silly little chap | несмышлёныш (= несмыслёныш) |
silly little chap | несмыслёнок (= несмыслёныш) |
silly little thing | глупышка |
silly little thing | глупыш |
silly me | какая же я была дурочка ('I hate cooking,' she said, and silly me I told her I loved cooking and would be happy to extend the meals I cooked to her and Katya. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
silly me | ах, какой же я глупый! (в шутливо-ироническом смысле Bartek2001) |
silly moo | глупая корова (Wakeful dormouse) |
silly o'clock | неудобное ночное или утреннее время, когда приходится прерывать сон для работы например, телеконференции с другим часовым поясом или поездки в аэропорт (ostrike) |
silly person | недоумок |
silly person | полудурок |
silly person | шалава (masc and fem) |
silly person | глупыш |
silly person | шалава |
silly person | полудурье (= полудурок) |
silly woman | курица |
silly woman | блондинка (MichaelBurov) |
silly woman | полудурья |
silly woman | курицын |
silly woman | дурёха |
silly woman | кура |
silly woman | дуреха |
slap me silly and call me Susan | мать моя в кедах (Technical) |
stuff oneself silly | обожраться (SirReal) |
stuff oneself silly | наесться до отказа (SirReal) |
stuff oneself silly | наесться до отвала (SirReal) |
stuff oneself silly | наесться от пуза (SirReal) |
this is just silly | это несерьёзно! (Willie W.) |