French | Russian |
A ne pas louper ! | не пропустить (о важном событии, встрече и т.п.) |
allons, ne dis pas ça | да ну брось, не говори так (sophistt) |
aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements | никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки (financial-engineer) |
ce ne sont pas tes oignons | это не твоё дело (lyamlk) |
cela ne me dit rien | мне это до лампочки |
cela ne me fait ni froid ni chaud | мне от этого ни холодно ни жарко |
cela ne vaut pas tripette | это выеденного яйца не стоит |
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | подозрительно (о взгляде) |
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | недружелюбно |
il faudrait voir à ne pas... | не вздумай (...) |
il ne faut pas lui en promettre ! | ему всё мало |
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes | не надо всё валить в одну кучу |
il ne faut pas se laisser faire | нельзя позволять на себе ездить (sophistt) |
Il ne faut pas s'en faire un monde. | Не надо делать из мухи слона. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он мухи не обидит |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он никого пальцем не тронет (kee46) |
il ne manquait plus que ça ! | только этого не хватало! |
il ne manquait plus que ça ! | только этого не доставало! |
il ne passera pas le week-end | он на ладан дышит |
il ne s'en est pas vanté | он постарался поменьше говорить об этом |
il ne s'en est pas vanté | он не стал этом хвастаться |
il ne s'est pas regardé | он бы лучше на себя посмотрел |
il ne s'est pas vu partir | он умер тихо |
il ne s'est pas vu partir | он умер внезапно |
il ne s'est pas vu partir | он и не почувствовал, что умирает |
je ne connais que ça ? | я же это очень хорошо знаю |
Je ne détesterais pa | я бы хотел (• La remarque "Je ne détesterais pas avoir un appartement de 200 m2 à Paris ", signifie : " C'est mon rêve!", " Cela me ferait très plaisir !". z484z) |
je ne l'ai pas dans ma poche ! | а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой- то) |
je ne l'ai pas dans ma poche ! | я ему не сторож! |
je ne mange pas de ce pain-là | я на это не поведусь (Alex_Odeychuk) |
je ne me sens pas très bien | мне что-то нездоровится (sophistt) |
je ne peux pas le blairer | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le piffer | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le sentir | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le voir en peinture | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le voir en peinture | он мне опротивел |
je ne peux pas le voir en peinture | я его физиономии видеть не могу |
je ne peux pas le voir en portrait | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne sais combien de... | Бог весть сколько |
je ne sais combien de... | множество |
je ne sais même pas quelle tête il a | я его даже в лицо не видел (Yanick) |
je ne sais pas ce qui me retient ! | я не знаю, что я готов сделать! |
je ne suis pas amateur | я этого покупать не буду |
je ne suis pas cause que | ... я не виноват, что (...) |
je ne suis pas cause si | ... я не виноват, что (...) |
je ne suis pas devin | что я колдун, что ли? |
je ne suis pas devin | откуда мне знать? |
je ne suis pas un mytho | отвечаю за базар (z484z) |
je ne suis pas un mytho | я не врун (z484z) |
je ne supporte pas le café | я терпеть не могу кофе (sophistt) |
je ne t'ai rien demandé | тебя не спрашивают |
je ne te demande pas l'heure qu'il est | тебя не спрашивают |
je ne te raconte pas | чего тут говорить |
Je ne vois rien de drôle la-dedans. | Не вижу в этом ничего смешного. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
je ne voudrais pas vous déranger | мне не хотелось бы вам мешать (sophistt) |
ne battre que d'une aile | быть в затруднительном положении (bisonravi) |
ne change pas de main ! | продолжай в том же духе! |
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | никогда не слышать о ком-л., о чем-л. (Manon Lignan) |
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | не знать кого- или чего-л. (Manon Lignan) |
ne faire ni une ni deux | действовать решительно |
ne faire ni une ni deux | не колебаться |
ne faire semblant de rien | не подавать виду |
ne faire œuvre de ses dix doigts | пальцем не шевельнуть (kee46) |
ne faire œuvre de ses dix doigts | пальцем не пошевельнуть (kee46) |
ne faites pas la bête | не валяйте дурака (marimarina) |
ne m'angoisse pas ! | оставь меня в покое |
Ne m'en parlez pas ! | И не говорите! |
ne mener à rien de bon | не довести до добра (напр., Это тебя до добра не доведёт. marimarina) |
ne-m'oubliez-pas | незабудка |
ne panique pas | не психуй (Alex_Odeychuk) |
ne parle z pas de malheur ! | только не это! |
ne parle z pas de malheur ! | никоим образом! |
ne pas arrêter sur ses acquis | не останавливаться на достигнутом (Vallusha) |
ne pas avoir cours | не быть вхожим в общество (Marussia) |
ne pas avoir cours | "не котироваться" в обществе (Marussia) |
ne pas avoir de jugeote | быть без понятия (marimarina) |
ne pas avoir froid aux yeux | неробкого десятка (z484z) |
ne pas avoir froid aux yeux | нетрусливого десятка (z484z) |
ne pas avoir froid aux yeux | быть не робкого десятка (z484z) |
ne pas avoir inventé de l'eau chaude | пороху не надумать |
ne pas avoir inventé de l'eau tiède | порохa не выдумать |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть сонным (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | плохо соображать (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть в отупевшем состоянии (greenadine) |
ne pas avoir un kopeck | сидеть без гроша (kee46) |
ne pas avoir un poil de sec | обливаться потом (напр., от страха) |
ne pas avoir un poil sur le caillou | быть лысым |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | ничего не сделать (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | сидеть сложа руки (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | лежать на печи (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | лежать на боку (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | бездействовать (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не шевельнуть (чтобы выйти из затруднительного положения) |
ne pas calculer qqn | игнорировать кого-л., не принимать во внимание, ничего не значить (ludmila alexan) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть "так себе" (Iricha) |
ne pas casser trois pattes à un canard | не представлять особого интереса (Iricha) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть посредственным (Iricha) |
ne pas céder d'un pouce | ни на йоту не уступить |
ne pas donner sa prendre aux chats | не упустить своего |
ne pas en démordre | гнуть свою линию (Morning93) |
ne pas en faire une secousse | ничего не делать |
ne pas en faire une secousse | пальцем не шевельнуть |
ne pas en fiche une ramée | пальцем о палец не ударить |
ne pas en ficher une rame | ни черта не делать |
ne pas en ficher une secousse | ничего не делать |
ne pas en ficher une secousse | пальцем не шевельнуть |
ne pas en mener large | трусить (robinfredericf) |
ne pas en rater une | постоянно давать маху |
ne pas en rater une | всё время делать промахи |
ne pas en revenir | сильно изумиться (Lucile) |
ne pas en savoir le premier mot | быть ни в зуб ногой (Helene2008) |
ne pas engendrer la mélancolie | быть жизнерадостным |
ne pas engendrer la mélancolie | быть весёлым |
ne pas faire dans la dentelle | быть грубоватым |
ne pas faire le détail | иметь значительный перевес |
ne pas faire le détail | не скупиться |
ne pas faire le détail | не заниматься мелочами |
ne pas faire le détail | не мелочиться |
ne pas l'emporter au paradis | поплатиться (за что-л.) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | бездействовать (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | лежать на боку (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | лежать на печи (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | ничего не сделать (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | сидеть сложа руки (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas manquer d'air | борзый (z484z) |
ne pas manquer d'air | закидонистый (z484z) |
ne pas manquer d'air | морда кирпича просит (z484z) |
ne pas manquer d'air | борзеть (bisonravi) |
ne pas manquer d'air | переть буром (bisonravi) |
ne pas manquer d'air | наглеть (bisonravi) |
ne pas manquer d'air | быть беспардонным (z484z) |
ne pas manquer d'air | совесть под каблуком, а стыд под подошвой (z484z) |
ne pas manquer d'air | быть дерзким (Iricha) |
ne pas manquer d'air | быть нахальным (z484z) |
ne pas manquer d'air | быть наглым (Iricha) |
ne pas partir sans biscottes | действовать наверняка |
ne pas partir sans biscottes | всё заранее обдумать |
ne pas piper mot | и слова не вымолвить |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | видеть не мочь (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | ненавидеть (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | не вносить (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | терпеть не мочь (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | не переваривать (z484z) |
ne pas pouvoir sacquer qn | не выносить (кого-л.) |
ne pas savoir sur quel pied danser | не знать, как поступать (Ne pas savoir comment réagir. z484z) |
ne pas se casser | не переутомляться |
ne pas se faire mal | не утруждать себя |
ne pas se fouler la rate | не утруждать себе работой |
ne pas se prendre pour de la merde | быть высокого мнения о себе |
ne pas s'en faire | не беспокоиться |
ne pas s'endormir sur le rata | быть активным |
ne pas s'endormir sur le rata | быть энергичным |
ne pas s'endormir sur le rata | не спать |
ne pas s'ennuyer | развлекаться |
ne pas s'ennuyer | ни в чём себе не отказывать |
ne pas s'ennuyer | не скучать |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | воспользоваться услышанной информацией (z484z) |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | пробудить интерес сказанным (z484z) |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | сказанные слова были услышаны (z484z) |
ne pas tourner rond | не ладиться |
ne pas tourner rond | не клеиться |
ne pas valoir un pet de lapin | гроша ломаного не стоить (Manon Lignan) |
ne pas être a la noce | быть в тяжёлом положении |
ne pas être brillant | быть посредственным |
ne pas être brillant | не блистать |
ne pas être du dernier bateau | отставать от века |
ne pas être déçu du voyage | ничуть не разочароваться |
ne pas être déçu du voyage | получить, что отдал (тж ирон.) |
ne pas être net | быть в подпитии |
ne pas être net | внушать подозрение |
ne pas être né de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être né de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
ne pas être tombé de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être tombé de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
ne plus se voir | вывестись о пятне (z484z) |
ne plus se voir | выводиться (о пятне z484z) |
Ne porte pas la poisse | не сглазь (Lisok) |
ne remuer ni pied ni patte | быть не в состоянии двинуться |
ne rien biter | ничего не понимать (vleonilh) |
ne rimer à rien | быть ни на что не похожим (greenadine) |
ne se défiler devant la besogne | не отлынивать (marimarina) |
ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval | такое под ногами не валяется |
ne sonner | не пикнуть |
ne sonner | mot про молчать |
ne te fatigue pas ! | брось |
ne te fatigue pas ! | не трать зря силы |
ne t'excite pas ! | успокойся! |
ne tirez pas sur le pianiste | этот человек не виноват |
ne tirez pas sur le pianiste | будьте снисходительны |
ne va pas trop vite en besogne | не гони картину (transland) |
ne vous en faites pas | не волнуйтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Ne vous faites pas de mauvais sang. | Не волнуйтесь. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Ne vous faites pas de mauvais sang | не беспокойтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
on ne le situe pas bien | трудно сказать, что это за человек |
on ne m'y reprendra plus ! | уж больше я на этом не попадусь! |
on ne m'y reprendra plus ! | в другой раз меня не проведёшь! |
on ne peut pas le faire décoller | от него не избавишься |
on ne sait pas | мало ли (Jeannot S) |
on ne se bouscule pas | народу немного |
on ne vas pas passer le réveillon là-dessus | что нам ждать до завтра? (z484z) |
on ne vas pas passer le réveillon là-dessus | до завтра что-ли нам ждать (z484z) |
on ne vas pas passer le réveillon là-dessus | что нам год тут сидеть? (z484z) |
on ne vas pas passer le réveillon là-dessus | мы не будем это долго обсуждать |
où il ne faut pas | в неположенном месте (marimarina) |
personne ne sait rien sur rien | никто ничего ни о чём не знает (sophistt) |
pour ne pas que... | чтобы не (...) |
Qu'est-ce qui ne va pas ? | Что у тебя у вас не ладится? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
qui ne manque pas d'air | нахальный (z484z) |
qui ne manque pas d'air | наглый (z484z) |
qui ne manque pas d'air | дерзкий (z484z) |
rien ne manque pour que la fête soit complète | всё есть для полного счастья (Olzy) |
Rome ne s'est pas faite en un jour | не всё сразу (Marein) |
si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement | если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт (sophistt) |
tu ne risques pas de | тебе это не грозит (Iricha) |
tu ne sais plus parler ou quoi | что ты молчишь, как воды в рот набрав (KiriX) |
tu ne t'es pas vu ! | ты на себя посмотри! |
un malheur ne vient jamais seul | пришла беда - открывай ворота |
vous ne perdez rien pour attendre | вы своё получите |
vous ne savez pas de quoi il retourne ? | вы не знаете, в чём дело? |
ça ne casse pas des briques | ничего особенного (Marein) |
ça ne casse pas des briques | так себе (Marein) |
ça ne casse pas les vitres | это так себе |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | это так себе |
Ça ne casse rien. | Ничего особенного. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ça ne casse rien | это так себе |
Ça ne fait rien | Ничего (kee46) |
ça ne me dit rien | не хочется (Ça ne me tente pas, je n'en ai pas envie. z484z) |
ça ne nous rajeunit pas ! | мы стареем |
ça ne nous rajeunit pas ! | сколько лет прошло! |
ça ne se fait pas | это не положено (kee46) |
ça ne se fait pas | так не делается (kee46) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такое встречается не часто |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на улице не валяется |
Ça ne vas pas. | Не клеится. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ça ne vaut pas chipette | это гроша ломаного не стоит |
ça ne vaut pas un clou | это ломаного гроша не стоит |
ça ne vaut pas un pet | это барахло |
ça ne vaut pas un pet de lapin | это ничего не стоит |
ça ne vaut pas un sou | гроша ломаного не стоит |
ça ne vous regarde pas | это вас не касается (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |