German | Russian |
auf dem Messer kann man nach Rom reiten | нож абсолютно тупой (Honigwabe) |
auf diesem Messer kann man nach Rom reiten | на этом ноже можно верхом ехать (такой он тупой) |
auf dieser Straße darf man nur sechzig fahren | по этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километров (в час) |
auf dumme Fragen bekommt man dumme Antworten | Каков вопрос, таков и ответ |
auf ihn kann man Häuser bauen | на него можно твёрдо положиться |
auf seinem Kopf kann man Pfähle anspitzen | ему хоть кол на голове теши |
ausessen, was man sich eingebrockt hat | что заварил |
ausessen, was man sich eingebrockt hat | расхлёбывать то |
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! | в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45) |
bei dem Wort kann man sich die Zunge verrenken | слово такое – язык сломаешь |
bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieseln | из него уже песок сыплется |
bei ihm kann man die Rippen zählen | у него все ребра можно сосчитать (о хилом человеке) |
Beim Denglisch versteht man oft Bahnhof | в "денглише" часто ни черта не разберёшь (денглиш- испорченный английскими словами немецкий язык Andrey Truhachev) |
Besser, man macht einen Bogen darum Ort, Gegenstand | отстоище (m.E. nicht durch einzelnes Wort zu übersetzen: Трасса Москва-Питер — отстоище. Дорога залита противогололедной дрисью, которая моментом заливает все стекла. «Живой Журнал», 2006 г.
sinonim.org Crystal Fall) |
Bis dahin kann man alt und grau werden! | Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либо (Manon Lignan) |
da kann man sich eine Scheibe davon abschneiden | тут есть чему поучиться |
da könnte man ein Narr werden! | с ума можно сойти от этого! |
da könnte man wild werden! | с ума сойти можно! |
da macht man doch keinen Staatsakt draus! | не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia) |
dafür findet man keine Bezeichnung mehr! | это неслыханно! |
dafür findet man keine Bezeichnung mehr! | этому трудно подобрать название! |
dagegen kann man nicht anstinken | с этим тягаться кишка тонка |
dagegen kann man nicht anstinken | против этого ничего не сделаешь |
dahin darf man es nicht kommen lassen | этого нельзя допустить |
daran kann man mit dem Finger fühlen | это совершенно очевидно |
daran kann man mit dem Finger fühlen | это ясно как день |
darauf kann man Häuser bauen | на это можно твёрдо положиться |
daraus kann man nicht gescheit werden | тут ничего не поймёшь |
das macht man nicht | так не поступают (Andrey Truhachev) |
das macht man nicht | так не делают (Andrey Truhachev) |
das macht man nicht | так не принято (Andrey Truhachev) |
das muss man in den Fingerspitzen haben | на это надо иметь особо тонкий нюх |
das tut man nicht | так не делают (Andrey Truhachev) |
das tut man nicht | так не поступают (Andrey Truhachev) |
das tut man nicht | так не принято (Andrey Truhachev) |
davon kann man ja die Zustände kriegen! | от этого взбеситься можно! (Andrey Truhachev) |
davon kann man ja Zustände kriegen! | тут и до психушки не далеко! (Andrey Truhachev) |
davon kann man ja Zustände kriegen! | сейчас меня кондратий хватит! (Andrey Truhachev) |
davon kann man ja Zustände kriegen! | от этого удар схватить можно! (Andrey Truhachev) |
dazu kann man Sie sagen! | вот это вещь! |
dazu muss man Sie sagen! | вот это вещь! |
dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen | от него остались только кожа да кости |
dem muss man jedes Wort abkaufen | из него слова не вытянешь |
den muss man nicht vorstellen | он не нуждается в представлении (Andrey Truhachev) |
den muss man nicht vorstellen | представлять его нет необходимости (Andrey Truhachev) |
den muss man nicht vorstellen | Его нет нужды представлять (Andrey Truhachev) |
deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen | за это с тебя голову не снимут |
Dich hat man wohl mit einer Banane | ты что, с Луны свалился? |
diesen Schrank kann man hier nicht durchbringen | этот шкаф здесь не пройдёт |
diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen | этот день нужно отметить как событие |
dieser Tag muss man im Kalender rot anstreichen | этот день должен войти в историю |
dir muss man alles erst ins Maul schmieren | тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | он стоит как в воду опущенный |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | у него совершенно обескураженный вид |
hat man je so etwas erlebt! | виданное ли это дело? |
Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier) |
etwas kann man an den fünf Fingern abzählen | по пальцам пересчитать можно |
kann man nicht mal das Fenster aufmachen? | нельзя ли открыть окно? |
man behängte ihn mit Orden | он был увешан орденами (неодобрительно Andrey Truhachev) |
man braucht nicht mehr heizen | топить больше не нужно |
man hat den Dieb geschnappt | вора поймали |
man hat den Dieb geschnappt | вора сцапали |
man hat ihn total abgerupft | его обобрали до ниточки |
man hat ihn tüchtig angespannt | его как следует загрузили работой |
man hat ihn tüchtig angespannt | его как следует впрягли в работу |
man hört es auf allen Gassen | об этом трубят на всех перекрёстках |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно предусмотреть |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно подсчитать |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно сообразить |
man kann ihn um den Finger wickeln | он очень уступчив |
man kann ihn um den Finger wickeln | он очень податлив |
man kann ihn um den Finger wickeln | его можно обвести вокруг пальца |
man kann ihr einfach nichts recht machen | Ей просто ничем не угодишь! (OLGA P.) |
man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen | нельзя танцевать на двух свадьбах сразу |
man kann nie wissen | кто знает (Andrey Truhachev) |
man kann nie wissen | никогда не угадаешь (Andrey Truhachev) |
man kann nie wissen | мало ли что (Andrey Truhachev) |
man kann nie wissen | уж как получится (Andrey Truhachev) |
man kann nie wissen | всяко бывает (Andrey Truhachev) |
man kann nie wissen | чем чёрт не шутит (Andrey Truhachev) |
man kann sie an den Fingern abzählen | их можно по пальцам перечесть |
man könnte rasend werden | с ума можно сойти |
man könnte rein glauben | можно было бы прямо-таки подумать |
man muss ihm jedes Wort abkaufen | из него приходится вытягивать каждое слово |
man möchte die Wände hinaufgehen! | хоть на стену лезь |
man möchte sich am liebsten zerreißen! | хоть на части разорвись! (столько дел нужно сделать одновременно) |
man möchte sich am liebsten zerreißen! | хоть на части разорвись! (столько дел надо сделать одновременно) |
man sieht es an | видно (D Лорина) |
man trug ihm allerlei Klatsch zu | ему передавали всевозможные сплетни |
man weiß ja nie | никогда не угадаешь (Andrey Truhachev) |
man weiß ja nie | уж как получится (Andrey Truhachev) |
man weiß ja nie | мало ли что (Andrey Truhachev) |
man weiß ja nie | всяко бывает (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | никогда не угадаешь (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | уж как получится (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | кто знает (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | чем чёрт не шутит (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | мало ли что (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | как знать (Andrey Truhachev) |
man weiß nie | всяко бывает (Andrey Truhachev) |
man weiß nie, wie man mit ihm dran ist | никогда не знаешь, что он выкинет |
man wird dir einen Storch braten! | держи карман шире! |
man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken | не бойся, тебя не съедят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не повесят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не убьют |
man wird ihm was blasen | ему дадут от ворот поворот |
mit dem kann man Pferde mausen | на него всегда можно рассчитывать |
mit dem kann man Pferde mausen | он не подведёт |
mit dem kann man Pferde mausen | он парень свой |
mit dem man Pferde stehlen kann | надёжный (о человеке Milissa) |
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken | на этом слове язык сломаешь |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | Он-парень что надо (Andrey Truhachev) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | он классный парень (Andrey Truhachev) |
etwas muss man mit der Laterne suchen | этого днём с огнём не сыщешь |
Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? | Кто "все"? Ты что "все" что ли? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov) |
seine Tat kann man nachgerade als Verbrechen bezeichnen | его поступок можно прямо-таки назвать преступлением |
so laut man kann schreien | во всё горло (Andrey Truhachev) |
so laut man kann schreien | во весь голос (Andrey Truhachev) |
so laut man kann schreien | изо всех сил (Andrey Truhachev) |
so laut man kann schreien | громогласно (Andrey Truhachev) |
so laut man kann schreien | во всю глотку (Andrey Truhachev) |
so laut man kann schreien | что есть мочи (Andrey Truhachev) |
so sieht man sich wieder! | вот эта встреча! (Andrey Truhachev) |
so spielt man in Venedig! | вот как надо играть! (в карты) |
so was hat man ja auch nicht alle Tage | такое случается не каждый день (Лорина) |
was hört man Neues? | что новенького? |
was man sich eingebrockt hat, muss man auch ausessen | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
wenn man beide Augen zudrückt | с натяжкой |
wenn man beide Augen zudrückt | с большой натяжкой |
wenn man ein Auge zudrückt | с натяжкой |
wenn man ein Auge zudrückt | с большой натяжкой |
wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand | дай ему палец – он всю руку откусит |
wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen | Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de) |
wie man es vom Fernsehen ja gewohnt ist | как это обычно принято на телевидении |
zu Hause fühlt man sich am wohlsten | в гостях хорошо, а дома лучше (varksn) |