DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing man | all forms | exact matches only
GermanRussian
auf dem Messer kann man nach Rom reitenнож абсолютно тупой (Honigwabe)
auf diesem Messer kann man nach Rom reitenна этом ноже можно верхом ехать (такой он тупой)
auf dieser Straße darf man nur sechzig fahrenпо этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километров (в час)
auf dumme Fragen bekommt man dumme AntwortenКаков вопрос, таков и ответ
auf ihn kann man Häuser bauenна него можно твёрдо положиться
auf seinem Kopf kann man Pfähle anspitzenему хоть кол на голове теши
ausessen, was man sich eingebrockt hatчто заварил
ausessen, was man sich eingebrockt hatрасхлёбывать то
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür!в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45)
bei dem Wort kann man sich die Zunge verrenkenслово такое – язык сломаешь
bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieselnиз него уже песок сыплется
bei ihm kann man die Rippen zählenу него все ребра можно сосчитать (о хилом человеке)
Beim Denglisch versteht man oft Bahnhofв "денглише" часто ни черта не разберёшь (денглиш- испорченный английскими словами немецкий язык Andrey Truhachev)
Besser, man macht einen Bogen darum Ort, Gegenstandотстоище (m.E. nicht durch einzelnes Wort zu übersetzen: Трасса Москва-Питер — отстоище. Дорога залита противогололедной дрисью, которая моментом заливает все стекла. «Живой Журнал», 2006 г. sinonim.org Crystal Fall)
Bis dahin kann man alt und grau werden!Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либо (Manon Lignan)
da kann man sich eine Scheibe davon abschneidenтут есть чему поучиться
da könnte man ein Narr werden!с ума можно сойти от этого!
da könnte man wild werden!с ума сойти можно!
da macht man doch keinen Staatsakt draus!не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia)
dafür findet man keine Bezeichnung mehr!это неслыханно!
dafür findet man keine Bezeichnung mehr!этому трудно подобрать название!
dagegen kann man nicht anstinkenс этим тягаться кишка тонка
dagegen kann man nicht anstinkenпротив этого ничего не сделаешь
dahin darf man es nicht kommen lassenэтого нельзя допустить
daran kann man mit dem Finger fühlenэто совершенно очевидно
daran kann man mit dem Finger fühlenэто ясно как день
darauf kann man Häuser bauenна это можно твёрдо положиться
daraus kann man nicht gescheit werdenтут ничего не поймёшь
das macht man nichtтак не поступают (Andrey Truhachev)
das macht man nichtтак не делают (Andrey Truhachev)
das macht man nichtтак не принято (Andrey Truhachev)
das muss man in den Fingerspitzen habenна это надо иметь особо тонкий нюх
das tut man nichtтак не делают (Andrey Truhachev)
das tut man nichtтак не поступают (Andrey Truhachev)
das tut man nichtтак не принято (Andrey Truhachev)
davon kann man ja die Zustände kriegen!от этого взбеситься можно! (Andrey Truhachev)
davon kann man ja Zustände kriegen!тут и до психушки не далеко! (Andrey Truhachev)
davon kann man ja Zustände kriegen!сейчас меня кондратий хватит! (Andrey Truhachev)
davon kann man ja Zustände kriegen!от этого удар схватить можно! (Andrey Truhachev)
dazu kann man Sie sagen!вот это вещь!
dazu muss man Sie sagen!вот это вещь!
dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasenот него остались только кожа да кости
dem muss man jedes Wort abkaufenиз него слова не вытянешь
den muss man nicht vorstellenон не нуждается в представлении (Andrey Truhachev)
den muss man nicht vorstellenпредставлять его нет необходимости (Andrey Truhachev)
den muss man nicht vorstellenЕго нет нужды представлять (Andrey Truhachev)
deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißenза это с тебя голову не снимут
Dich hat man wohl mit einer Bananeты что, с Луны свалился?
diesen Schrank kann man hier nicht durchbringenэтот шкаф здесь не пройдёт
diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichenэтот день нужно отметить как событие
dieser Tag muss man im Kalender rot anstreichenэтот день должен войти в историю
dir muss man alles erst ins Maul schmierenтебе всё надо сначала разжевать и в рот положить
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenон стоит как в воду опущенный
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenу него совершенно обескураженный вид
hat man je so etwas erlebt!виданное ли это дело?
Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchenв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier)
etwas kann man an den fünf Fingern abzählenпо пальцам пересчитать можно
kann man nicht mal das Fenster aufmachen?нельзя ли открыть окно?
man behängte ihn mit Ordenон был увешан орденами (неодобрительно Andrey Truhachev)
man braucht nicht mehr heizenтопить больше не нужно
man hat den Dieb geschnapptвора поймали
man hat den Dieb geschnapptвора сцапали
man hat ihn total abgerupftего обобрали до ниточки
man hat ihn tüchtig angespanntего как следует загрузили работой
man hat ihn tüchtig angespanntего как следует впрягли в работу
man hört es auf allen Gassenоб этом трубят на всех перекрёстках
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно предусмотреть
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно подсчитать
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно сообразить
man kann ihn um den Finger wickelnон очень уступчив
man kann ihn um den Finger wickelnон очень податлив
man kann ihn um den Finger wickelnего можно обвести вокруг пальца
man kann ihr einfach nichts recht machenЕй просто ничем не угодишь! (OLGA P.)
man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzenнельзя танцевать на двух свадьбах сразу
man kann nie wissenкто знает (Andrey Truhachev)
man kann nie wissenникогда не угадаешь (Andrey Truhachev)
man kann nie wissenмало ли что (Andrey Truhachev)
man kann nie wissenуж как получится (Andrey Truhachev)
man kann nie wissenвсяко бывает (Andrey Truhachev)
man kann nie wissenчем чёрт не шутит (Andrey Truhachev)
man kann sie an den Fingern abzählenих можно по пальцам перечесть
man könnte rasend werdenс ума можно сойти
man könnte rein glaubenможно было бы прямо-таки подумать
man muss ihm jedes Wort abkaufenиз него приходится вытягивать каждое слово
man möchte die Wände hinaufgehen!хоть на стену лезь
man möchte sich am liebsten zerreißen!хоть на части разорвись! (столько дел нужно сделать одновременно)
man möchte sich am liebsten zerreißen!хоть на части разорвись! (столько дел надо сделать одновременно)
man sieht es anвидно (D Лорина)
man trug ihm allerlei Klatsch zuему передавали всевозможные сплетни
man weiß ja nieникогда не угадаешь (Andrey Truhachev)
man weiß ja nieуж как получится (Andrey Truhachev)
man weiß ja nieмало ли что (Andrey Truhachev)
man weiß ja nieвсяко бывает (Andrey Truhachev)
man weiß nieникогда не угадаешь (Andrey Truhachev)
man weiß nieуж как получится (Andrey Truhachev)
man weiß nieкто знает (Andrey Truhachev)
man weiß nieчем чёрт не шутит (Andrey Truhachev)
man weiß nieмало ли что (Andrey Truhachev)
man weiß nieкак знать (Andrey Truhachev)
man weiß nieвсяко бывает (Andrey Truhachev)
man weiß nie, wie man mit ihm dran istникогда не знаешь, что он выкинет
man wird dir einen Storch braten!держи карман шире!
man wird dir nicht gleich den Kopf abhackenне бойся, тебя не съедят
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißenтебя же за это не повесят
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißenтебя же за это не убьют
man wird ihm was blasenему дадут от ворот поворот
mit dem kann man Pferde mausenна него всегда можно рассчитывать
mit dem kann man Pferde mausenон не подведёт
mit dem kann man Pferde mausenон парень свой
mit dem man Pferde stehlen kannнадёжный (о человеке Milissa)
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenkenна этом слове язык сломаешь
Mit ihm kann man Pferde stehlenОн-парень что надо (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenон классный парень (Andrey Truhachev)
etwas muss man mit der Laterne suchenэтого днём с огнём не сыщешь
Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit?Кто "все"? Ты что "все" что ли? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov)
seine Tat kann man nachgerade als Verbrechen bezeichnenего поступок можно прямо-таки назвать преступлением
so laut man kann schreienво всё горло (Andrey Truhachev)
so laut man kann schreienво весь голос (Andrey Truhachev)
so laut man kann schreienизо всех сил (Andrey Truhachev)
so laut man kann schreienгромогласно (Andrey Truhachev)
so laut man kann schreienво всю глотку (Andrey Truhachev)
so laut man kann schreienчто есть мочи (Andrey Truhachev)
so sieht man sich wieder!вот эта встреча! (Andrey Truhachev)
so spielt man in Venedig!вот как надо играть! (в карты)
so was hat man ja auch nicht alle Tageтакое случается не каждый день (Лорина)
was hört man Neues?что новенького?
was man sich eingebrockt hat, muss man auch ausessenсам заварил кашу, сам и расхлёбывай
was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffelnсам заварил кашу, сам и расхлёбывай
wenn man beide Augen zudrücktс натяжкой
wenn man beide Augen zudrücktс большой натяжкой
wenn man ein Auge zudrücktс натяжкой
wenn man ein Auge zudrücktс большой натяжкой
wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Handдай ему палец – он всю руку откусит
wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehenБесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de)
wie man es vom Fernsehen ja gewohnt istкак это обычно принято на телевидении
zu Hause fühlt man sich am wohlstenв гостях хорошо, а дома лучше (varksn)