French | Russian |
aller sur le pot | ходить в туалет (Morning93) |
allumer le robinet | включить воду (z484z) |
allumer le robinet | открыть кран (z484z) |
amuser le tapis | потешать компанию |
amuser le tapis | играть по маленькой |
attraper le but | попасть в цель |
autant en emporte le vent | ищи ветра в поле (Morning93) |
avoir coup dans le nez | навеселе (z484z) |
avoir qn dans le nez | не переносить (кого-л.) |
avoir décroché le pompon | дойти до предела |
avoir le blues | хандрить (Helene2008) |
avoir le bourdon | хандрить |
avoir le bourdon | киснуть |
avoir le bourdon | тосковать |
avoir le cafard | киснуть |
avoir le courage de faire qch | быть способным (на что-л.) |
avoir le cul bordé de nouilles | быть очень везучим (Marussia) |
avoir le culte de | делать культ из (Vera Fluhr) |
avoir le cœur bien accroché | быть мужественным |
avoir le cœur bien accroché | быть не брезгливым |
avoir le gosier en pente | сильно пить |
avoir le masque | иметь кислый вид |
avoir le moral au raz des pâquerettes | совсем пасть духом (Iricha) |
avoir le moral dans les chaussettes | совсем пасть духом |
avoir le moral dans les chaussettes | повесить нос (Iricha) |
avoir le moral à zéro | совсем пасть духом (Iricha) |
avoir le nez creux | знать в чём дело |
avoir le nez creux | обладать тонким чутьём |
avoir le noir | хандрить |
avoir le pied au plancher | нажимать на педаль |
avoir le pompon | победить |
avoir le pompon | взять верх |
avoir le pucelage de qch | обновить (что-л.) |
avoir le pucelage de qch | быть первым потребителем (чего-л.) |
avoir le sens de la formule | не лезть за словом в карман (Overjoyed) |
avoir le sens de la formule | обладать даром красноречия (Overjoyed) |
avoir le soleil dans les yeux | быть ослеплённым солнцем (z484z) |
avoir le trac | поджимать хвост |
avoir le trac | менжеваться |
avoir le trac | мандражировать |
avoir le trac | дрейфить |
avoir les dents qui rayent le parquet | быть крайне амбициозным (Iricha) |
avoir les dents qui rayent le parquet | иметь чрезмерные амбиции (Iricha) |
avoir regardé le soleil à travers une passoire | быть сильно веснушчатым |
avoir qch sur le feu | варганить (что-л.) |
avoir qch sur le feu | готовить |
avoir trois poils sur le caillou | быть лысым (Iricha) |
avoir un nœud dans le ventre | сильно переживать (daliadvl) |
avoir un nœud dans le ventre | крутить живот (часто используется в контексте стрессовых ситуаций daliadvl) |
avoir un verre dans le nez | быть под хмельком |
baigner dans le beurre | идти как по маслу (bisonravi) |
baigner dans le beurre | работать безупречно (bisonravi) |
baisser le froc | испугаться (bisonravi) |
baisser le froc | подчиниться (bisonravi) |
baisser le froc | поджать хвост (bisonravi) |
battre le pavé | прошагать по брусчатке (marimarina) |
battre le pavé | пройтись по мостовой (marimarina) |
bien le bonjour chez qqn | передавать привет (Bien le bonjour chez vous, "Larousse, bien communiquer", p.35 советует не использовать в офиц. речи z484z) |
boire le coup de l'étrier | посошок ("C'était aussi le coup que l'on buvait juste avant de mettre le pied à l'étrier (ou juste après), et donc "le dernier pour la route" comme on dit aussi." SVT25) |
casser du sucre sur le dos de qn | критиковать кого-л. за спиной (Iricha) |
casser du sucre sur le dos de qn | перемалывать кости кому-л. (Iricha) |
ce n'est le Pérou | не Бог весть что (о деньгах) |
ce n'est pas le rêve | это не Бог весть что |
cerise sur le gâteau | бонус (rakhamim) |
cerise sur le gâteau | дополнительное преимущество (rakhamim) |
c'est le coup classique | это обычное дело |
c'est le même jus | это одно и то же |
c'est le même tabac | это то же самое |
c'est pas le Pérou | оставляет желать лучшего (marimarina) |
c'est pas le Pérou | не очень (marimarina) |
chiper dans le frigo | таскать из холодильника (marimarina) |
clouer le bec à qn | заставить замолчать (z484z) |
clouer le bec à qn | замазать рот (z484z) |
clouer le bec à qn | заткнуть глотку (z484z) |
clouer le bec à qn | замазать глотку (z484z) |
clouer le bec à qn | зажать глотку (z484z) |
clouer le bec à qn | зажать рот (z484z) |
clouer le bec à qn | укоротить язык (z484z) |
clouer le bec à qn | заставить замолчать |
clouer le bec à qn | заткнуть пасть кому-л. |
courir le guilledou | волочиться за погуливать |
courir le guilledou | волочиться за юбками |
courir sur le redan | лезть на рожон (kee46) |
courir sur le système | действовать на нервы |
croquer le marmot | ждать долго и напрасно (z484z) |
croquer le marmot | долго и напрасно ждать |
crouler sous le travail | быть заваленным работой (Ananaska) |
damer le pion à qn | взять верх над (кем-л.) |
dans le brouillard | в полубессознательном состоянии |
dans le brouillard | навеселе |
dans le brouillard | в неопределённости |
dans le "civil" | на "гражданке" (marimarina) |
dans le commerce | по торговой части (marimarina) |
dans le coup | модный |
dans le dos, la balayette | облом (bisonravi) |
dans le dos, la balayette | всё пропало (bisonravi) |
dans le genre de qqch | типа (z484z) |
dans le remue-ménage | в суматохе (Morning93) |
demain le soleil se lèvera | утро вечера мудрёней (z484z) |
demain le soleil se lèvera | и это пройдёт (z484z) |
demain le soleil se lèvera | завтра будет новый день (z484z) |
dents qui rayent le parquet | иметь чрезмерные амбиции (Iricha) |
des œufs sur le plat | плоская грудь |
devant le nez Quelques-uns des Ghanéens qui se trouvaient du côté droit de la route se mirent à gueuler en gesticulant, mais la jeep leur passa devant le nez à fond de train | под носом у (z484z) |
débarrasser le plancher | очистить помещение |
dépasser le trait | заходить слишком далеко |
dévisser le coco à qn | отвернуть голову кому-л. (Yanick) |
dévisser le coco à qn | придушить (Yanick) |
emmener chez le véto | отвести к ветеринару (Iricha) |
emporter le paquet | взять верх |
emporter le paquet | одержать победу |
с'est fou comme le temps passe | ужас, как время бежит быстро (marimarina) |
et la cerise vient dans le fait que | и, как вишенка на торте, ... (Sjoe!) |
et le pouce | с гаком |
et le pouce | с лишним |
et pour couronner le tout | до кучи (I. Havkin) |
et tout le bataclan | и всё такое |
et tout le bordel | и всё прочее |
et tout le tralala | и проч. |
et tout le tralala | по полной программе |
et tout le tralala | и всё такое прочее |
et tout le tremblement | и все прочие (Lucile) |
et tout le tremblement | и всё такое |
et tout le tremblement | и всё прочее |
et voilà le trav ! | вот такие дела! |
et voilà le trav ! | и дело сделано |
exploser le budget | превысить смету (marimarina) |
faire baisser le prix | сбить цену |
faire bien dans le tableau | производить хорошее впечатление |
faire le bazar | срывать урок (youtu.be z484z) |
faire le bonheur de qn | быть полезным для (кого-л.) |
faire le buzz | идти в разнос (Mec) |
faire le coup | подставить (greenadine) |
faire le coup de poing dans sa poche | сдерживать себе |
faire le coup du pain et de l'eau | посадить на хлеб и воду (z484z) |
faire le cul de poule | сделать рот куриной гузкой (z484z) |
faire le cul de poule | делать рот куриной гузкой (z484z) |
faire le fanfaron | выпендриваться (RD3QG) |
faire le fier | выпендриваться (RD3QG) |
faire le grand voyage | умереть |
faire le grand voyage | отправиться на тот свет |
faire le joli cœur | строить глазки (z484z) |
faire le kéké | понтоваться (IreneBlack) |
faire le kéké | рисоваться (IreneBlack) |
faire le kéké | выделываться (IreneBlack) |
faire le kéké | пускать пыль в глаза (IreneBlack) |
faire le kéké | выпендриваться (IreneBlack) |
faire le lundi | бездельничать по понедельникам |
faire le lèche-cul | подлизываться (Iricha) |
faire le malin | умничать |
faire le malin | хитрить |
faire le modeste | скромничать (kee46) |
faire le pet | стоять на шухере (z484z) |
faire le plongeon | умереть |
faire le plongeon | преставиться |
faire le plongeon | разориться |
faire le point | определиться со своей позицией (Alex_Odeychuk) |
faire le poireau | бездельничать (sixthson) |
faire le poireau | бить баклуши (sixthson) |
faire le tour des magasins | обойти несколько магазинов (z484z) |
faire le tour des magasins | пойти по магазинам (z484z) |
faire le tour du cadran | проспать полсуток |
faire le voyage de l'autre monde | умереть |
faire le voyage de l'autre monde | отправиться на тот свет |
faire le zouave | строить из себя Бог знает что |
faire le zouave | паясничать |
faire mal dans le tableau | производить плохое впечатление |
faire passer le goût de qch à qn | отбить у кого-л. охоту (к чему-л.) |
faire passer à qn le goût du pain | убить (кого-л.) |
faire passer à qn le goût du pain | укокошить |
faire pleurer le gosse | писать (faire pipi Iricha) |
faire porter le chapeau | валить с больной головы на здоровую (à qn) |
faire porter le chapeau à ... | свалить вину на (...) |
faire refiler le chapeau à ... | свалить вину на (...) |
faire suer le burnous | выжимать соки (из подчинённых, из бедняков) |
faire suer le burnous | эксплуатировать туземцев |
faire ôter à qn le goût du pain | убить (кого-л.) |
faire ôter à qn le goût du pain | укокошить |
fais pas le mariolle ! | идиот! |
filer le parfait amour | крутить любовь |
foncer dans le brouillard | бросаться очерти голову (в какое-л. дело) |
fourrer le nez dans qch | совать свой нос (во что-л.) |
fous le camp ! | пошёл вон! (marimarina) |
fous-moi le camp ! | пошёл вон! |
foutre le feu a | поджечь (ya) |
garder le lit | валяться в кровати (z484z) |
gratter le ciel | залезть на верхотуру (Alex_Odeychuk) |
gratter le jambonneau | бренчать на гитаре (bisonravi) |
griller le feu rouge | проскочить на красный (напр.: une voiture de police a grillé un feu rouge) |
hausser le coude | закладывать за галстук |
hausser le coude | выпивать |
il a accusé le coup | видно, что это его задело |
il a le cœur dans les chaussettes | у него душа ушла в пятки |
il en a plein le dos | ему это осточертело |
il faut le dire vite | как сказать |
il faut regarder le processus sobrement | нужно смотреть на процесс трезво (sophistt) |
il ne passera pas le week-end | он на ладан дышит |
il n'y a pas le feu | это не горит (это не срочно Iricha) |
Il n'y a pas le feu au lac ! | что, горит? (к чему спешка? marimarina) |
il va le sentir passer | он это почувствует |
il va le sentir passer | ему достанется |
il y a de l'eau dans le gaz | атмосфера накаляется (сейчас произойдёт ссора или разразится скандал Iricha) |
il y a de l'eau dans le gaz | назревает скандал (Iricha) |
il y a de l'eau dans le gaz | чувствуется напряжение |
j'ai le temps de te faire un bout de conduite | у меня есть время тебя немножко проводить (sophistt) |
j'ai toujours une sale tête le matin | я всегда плохо выгляжу по утрам (Iricha) |
j'aime mieux le lard | ни другое (уклончивый ответ на вопрос о том, что больше нравится) |
j'aime mieux le lard | ни то |
je l'ai sur le bout de la langue | вертится у меня на языке |
je le guette au virage | он поплатится (за это) |
je le guette au virage | он от меня не уйдёт |
je le retiens ! | я ему это припомню! |
je le sais bien ! | ну ты мне будешь рассказывать! (т.е. мне это отлично известно sophistt) |
je le sais bien ! | а то я не знаю! (sophistt) |
je le savais | я так и знал (sophistt) |
je ne peux pas le blairer | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le piffer | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le sentir | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le voir en peinture | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le voir en peinture | он мне опротивел |
je ne peux pas le voir en peinture | я его физиономии видеть не могу |
je ne peux pas le voir en portrait | я его терпеть не могу (Iricha) |
je suis dans le rouge | у меня критические дни о женщинах (El Canto) |
je te le donne en mille ! | держу пари, что ты не отгадаешь! (" (…) hier, pendant plus d'un bon quart d'heure, j'ai pu voir un homme admirable. Tu te demandes qui c'est. Eh bien ! je te le donne en mille. C'était (…) mon père, l'honorable docteur Raymond Pasquier. " Georges Duhamel - Chronique des Pasquier) |
je te le donne en mille ! | держу пари, что ты не отгадаешь! (" (
) hier, pendant plus d'un bon quart d'heure, j'ai pu voir un homme admirable. Tu te demandes qui c'est. Eh bien ! je te le donne en mille. C'était (
) mon père, l'honorable docteur Raymond Pasquier. " Georges Duhamel - Chronique des Pasquier) |
je te le revaudrai ça ! | я тебе это припомню! (marimarina) |
je vous fais ça pour le même prix | я Вам уступлю его за ту же цену (z484z) |
je vous le donne en cent | держу пари, что не угадаете |
j'en ai ras le bol | как мне это надоело! (SergeyLetyagin) |
j'en ai ras le cul | как мне это надоело! (SergeyLetyagin) |
laisser les clés sur le contact | оставлять ключ зажигания в автомобиле (z484z) |
laisser les clés sur le contact | оставить ключ в замке зажигания (z484z) |
le biff | биф (вражда между представителями хип-хоп культуры [2]. Бифы, их особенности и негласные правила ведения являются важной составляющей хип-хоп культуры[3]. Наиболее известны бифы между рэпперами, но такие конфликты возможны и между другими представителями хип-хоп культуры: диджеями, би-боями или райтерами. Причинами бифов обычно становятся обвинения в плагиате, претензии на лидерство в жанре (необоснованные по мнению оппонента), непримиримые творческие разногласия, принадлежность к конкурирующим рекорд-лейблам и даже случайные оскорбления. На практике конфликты выражаются в специально записанных песнях (традиционно называемых диссами[2]) и интервью, реже в драках и перестрелках, в отдельных случаях заканчиваясь убийствами. Voledemar) |
le bon Dieu | господь Бог |
le bon Dieu | святые дары |
le bouche à oreille | сарафанное радио (elenajouja) |
le bouche à oreille | народная молва |
le bouquet | самое интересное |
le bureau des pleurs est fermé | хватит жаловаться |
le chéri à sa maman | маменькин любимчик |
le Code | законы |
le disque dur a crashé | жёсткий диск "накрылся" (Iricha) |
le disque dur a crashé | жёсткий диск "полетел" (Iricha) |
le petit doigt sur la couture du pantalon | руки по швам (послушно Iricha) |
le feu de Dieu | здорово |
le feu de Dieu | сильно |
le feu de Dieu | очень сильный |
le Français | "комеди Франсез" (театр в Париже) |
le jus de chapeau | чёрный кофе очень низкого качества (Glutton4langs) |
Le Latin | Латинский квартал (студенческий квартал в Париже) |
le milieu | преступный мир |
le petit doigt sur la couture du pantalon | послушно |
le petit endroit | уборная |
le petit endroit | "одно местечко" |
le peuple souriquois | мышиная братия |
le peuple souriquois | мышиная порода |
le plancher des vaches | земная твердь (marimarina) |
le plus probable | скорее всего (chajnik) |
le pourquoi du comment | отчего и почему |
le pourquoi et le comment | отчего и почему |
le Quai | Министерство иностранных дел (во Франции) |
le Quai d'Orsay | Министерство иностранных дел (во Франции) |
le Quartier Latin | Латинский квартал (студенческий, университетский квартал в Париже) |
le reste de la veille | остатки со вчера (z484z) |
le roi de | непревзойдённый |
le roi de | законченный |
le roi de | несравненный |
le roi de... | мастер (чего-л.) |
le sexe faible | женщины |
le sexe faible | слабый пол |
le sexe fort | мужчины |
le sexe fort | сильный пол |
le soutif | лифчик (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
le soutif | бюстгальтер (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
le temps se détraque | климат портится |
le temps se détraque | погода портится |
le terre à terre | проза жизни (TaylorZodi) |
le tiers et le quart | и те и другие (kee46) |
le voilà bien loti ! | ему повезло |
les doigts dans le nez | раз плюнуть (Iricha) |
long comme le bras | очень длинный |
n'avoir rien dans le fusil | быть голодным |
ne pas avoir un poil sur le caillou | быть лысым |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | сидеть сложа руки (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | бездействовать (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | лежать на боку (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | лежать на печи (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | ничего не сделать (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas en savoir le premier mot | быть ни в зуб ногой (Helene2008) |
ne pas faire le détail | не заниматься мелочами |
ne pas faire le détail | иметь значительный перевес |
ne pas faire le détail | не скупиться |
ne pas faire le détail | не мелочиться |
ne pas lever le petit doit фразеол. | сидеть сложа руки (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | ничего не сделать (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | бездействовать (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | лежать на печи (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | лежать на боку (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas s'endormir sur le rata | быть энергичным |
ne pas s'endormir sur le rata | быть активным |
ne pas s'endormir sur le rata | не спать |
ne tirez pas sur le pianiste | будьте снисходительны |
on ne peut pas le louper ! | нельзя не заметить/увидеть! |
ouvrir le parapluie | подстраховаться |
ouvrir le parapluie | застраховаться |
partager le gâteau | делить барыши |
partout dans le monde | тут и там по всему миру (Alex_Odeychuk) |
pas le moins du monde | нисколько (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
pas le moins du monde | никоим образом (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
passer le témoin | передать эстафетную палочку (rakhamim) |
passer sous le nez à qn | уплыть из-под носа (у кого-л.) |
perdre le nord | растеряться |
perdre le nord | запутаться |
pisser le sang | мучиться |
pisser le sang | страдать |
pleurer dans le giron de qn | плакаться кому-л. в жилетку |
porter le parapluie | быть в ответе |
porter le parapluie | отвечать |
poser le pantalon | уступить (sixthson) |
poser le pantalon | оказаться в дурацком положении (sixthson) |
poser le pantalon | сдаться (sixthson) |
pour couronner le tout | вдобавок ко всему (Nymphe) |
pour le fun | смеха ради (dnk2010) |
pousser le bouchon outre mesure | перебарщивать (z484z) |
pousser le bouchon outre mesure | перегибать палку (z484z) |
pousser le bouchon trop loin | перебарщивать (z484z) |
pousser le bouchon trop loin | перегибать палку (greenadine) |
Prendre le train 11 | пешком (идти пеком, разг., уст. z484z) |
profiter le max de la vie | жить по-полной (J'aime bien profiter le max de la vie pour vivre bien z484z) |
péter le feu | быть полным сил и энергии |
qu'avez-vous le plus aimé ? | что вам больше всего понравилось? (sophistt) |
quelque chose dans le genre | типа того (z484z) |
quelque chose dans le genre | тип того (z484z) |
quelque chose dans le genre | вроде того (z484z) |
quelque chose dans le genre | типо того (z484z) |
ras le bol ! | достаточно!, довольно! |
ras-le-bol | раздражение, негодование (yellowhello) |
rater le réveil | проспать (z484z) |
refaire le monde | обсуждать мировые проблемы |
refaire le papier-peint | сменить обои (z484z) |
refaire le papier-peint | заменить обои (z484z) |
refaire le papier-peint | переклеить обои (z484z) |
refiler le bébé à qn | спихнуть проблему на кого-л. (Iricha) |
refiler le bébé à qn | повесить проблему на кого-л. (Iricha) |
refiler le mistigri à qqn | повесить проблему на кого-л (ludmila alexan) |
refiler le mistigri à qqn | сбагрить проблему кому-л (ludmila alexan) |
remettre le couvert | снова заняться любовью (Helene2008) |
repasser le mistigri à qqn | спихнуть проблему на кого-л. (Vera Fluhr) |
repasser le mistigri à qqn | сбагрить проблему кому-л (ludmila alexan) |
retomber sur le nez de qn | плохо обернуться для (кого-л.) |
saisir le truc | въехать в тему (z484z) |
sans-le-sou | бедняк |
sans-le-sou | бедная женщина |
sans-le-sou | неимущий |
sans-le-sous | бедный |
sauter sur le casaque | наброситься на (...) |
savoir sur le bout du doigt | знать как свои пять пальцев (kee46) |
se brosser le ventre | не поесть |
se brosser le ventre | остаться голодным |
se coller qch dans le coco | рубать (Yanick) |
se coller qch dans le coco | заправляться (Yanick) |
se coller qch dans le coco | есть (Yanick) |
se croire le premier moutardier du pape | возомнить о себе |
se crêper le chignon | вцепиться друг другу в волосы |
se dévisser le cou | свернуть себе шею |
se dévisser le cou | вертеть головой |
se faire le poil | бриться |
se faire raser le coco | постричься наголо (ybelov) |
se faire tirer le portrait | фотографироваться |
se laisser marcher sur le ventre | быть тряпкой (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | быть бесхарактерным |
se manger le blanc des yeux | выцарапывать друг другу глаза |
se manger le trottoir | навернуться (IreneBlack) |
se manger le trottoir | споткнуться (IreneBlack) |
se manger le trottoir | упасть (на тротуаре IreneBlack) |
se mettre dans le beau linge | разодеться |
se mettre dans le beaux draps | попасть как кур в ощип (ya) |
se mettre le doigt dans l'œil | ошибаться (Marein) |
se mettre qch dans le coco | рубать (Yanick) |
se mettre qch dans le coco | заправляться (Yanick) |
se mettre qch dans le coco | есть (Yanick) |
se monter le col | воображать |
se peler le cul | отморозить задницу (IreneBlack) |
se piquer le nez | напиться до чёртиков (Helene2008) |
se piquer le nez | наклюкаться (Helene2008) |
se piquer le nez | напиваться |
se porter comme le Pont-Neuf | быть в хорошей форме (Manon Lignan) |
se porter comme le Pont-Neuf | быть в добром здравии (тж.: être solide comme le Pont Neuf Manon Lignan) |
se prendre pour le nombril du monde | быть о себе очень высокого мнения (kee46) |
se pressurer le cerveau | ломать себе голову |
se remplir le jabot | плотно поесть |
se remplir le jabot | набить себе желудок |
se rincer le bec | вышить |
se rincer le cornet | промочить глотку (marimarina) |
se rincer le gosier | промочить глотку |
se rincer le sifflet | промочить глотку (marimarina) |
se ruiner le gosier à | надрывать голос (youtu.be z484z) |
se ruiner le gosier à | драть глотку (youtu.be z484z) |
se s'esquinter le tempérament | выматываться |
se s'esquinter le tempérament | подорвать своё здоровье |
se tamponner le coquillard de qch | чихать (на что-л.) |
se tamponner le coquillard de qch | плевать |
se trémousser le popotin | двигать попой (Belenka) |
se tuer le tempérament | выматываться |
se tuer le tempérament | подорвать своё здоровье |
s'endormir sur le rôti | останавливаться на достигнутом |
s'envoyer qch dans le coco | заправляться (Yanick) |
s'envoyer qch dans le coco | рубать (Yanick) |
s'envoyer qch dans le coco | есть (Yanick) |
s'humecter le gosier | промочить горло |
si Dieu le permet | если бог даст (marimarina) |
si le cœur vous en dit | если вам так хочется (z484z) |
si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement | если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт (sophistt) |
soyez le bienvenu | добро пожаловать (Voledemar) |
sur le feu | готовящийся (Overjoyed) |
s'évanouir dans le brouillard | исчезнуть |
s'évanouir dans le brouillard | раствориться |
tailler le bout de gras | переливать из пустого в порожнее (z484z) |
tailler le bout de gras | чесать язык (z484z) |
tailler le bout de gras | болтать языком (z484z) |
tailler le bout de gras | точить балясы (z484z) |
tailler le bout de gras | мозолить язык (z484z) |
tailler le bout de gras | толковать (z484z) |
tailler le bout de gras | пересыпать из пустого в порожнее (z484z) |
tailler le bout de gras | бобы разводить (z484z) |
tailler le bout de gras | тары-бары разводить (z484z) |
tailler le bout de gras | воду в ступе толочь (z484z) |
tailler le bout de gras | краснобайствовать (z484z) |
tailler le bout de gras | разводить тары-бары (z484z) |
tailler le bout de gras | ботать (z484z) |
tailler le bout de gras | балабонить (z484z) |
tailler le bout de gras | вести балясы (z484z) |
tailler le bout de gras | болтать (точить лясы; молоть языком; трепаться; переливать из пустого в порожнее; чесать язык; болтать языком; молоть языком; точить балясы; мозолить язык; толковать; вести балясы; чесать язык; пересыпать из пустого в порожнее; бобы разводить; тары-бары разводить; воду в ступе толочь; переливать из пустого в порожнее; краснобайствовать; разводить тары-бары; ботать; балабонить z484z) |
tailler le bout de gras | точить лясы (z484z) |
tailler le bout de gras | лясы точить (Iricha) |
tailler le bout de gras | молоть языком (z484z) |
tailler le bout de gras | трепаться (Iricha) |
taper sur le système | действовать на нервы |
taper qn sur le ventre | быть с кем-л. запанибрата |
taper qn sur le ventre | хлопать кого-л. по плечу |
taper sur le ventre de qn | обращаться с кем-л. бесцеремонно |
tiens-le-toi pour dit ! | имей это в виду |
tiens-le-toi pour dit | так и знай (KiriX) |
tomber sur le casaque | наброситься на (...) |
tomber sur le crin à qn | набрасываться (на кого-л.) |
tordre le cou à qn | свернуть шею (кому-л.) |
tordre le nez | нос воротить |
toujours le meme | всю дорогу (Alex_Odeychuk) |
tout le kit | всё барахло (kee46) |
tout le monde descend ! | конец делу! |
tout le monde descend ! | всё кончено! |
tout le temps | всегда (– Imbécile de cataracte ! – maugréa Bert. – Y a-t-il rien de plus bête que de tomber comme ça tout le temps. wiktionary.org Iryna_C) |
trouver le système d | найти выход из затруднительного положения, вывернуться (miraf) |
tuer le ver | выпить рюмку водки натощак |
téter le goulot | пить горькую (Iricha) |
téter le goulot | пить из горла (бутылки Iricha) |
un truc dans le genre | типа того (z484z) |
un truc dans le genre | Что-то типа того (Enfin, un truc dans le genre z484z) |
valoir le coup | стоить труда (Overjoyed) |
vider le plancher | очистить помещение |
voilà le hic ! | вот в чём загвоздка |
voilà le hic ! | вот где собака зарыта |
voilà le hic ! | вот в чём суть |
voilà que ça le reprend ! | снова на него нашло! |
vouloir à tout prix éviter le service militaire | косить от армии (Iricha) |
Vous avez le compas dans l`œil | у вас глаз-алмаз Cette expression, attribuée à Michel-Ange, signifie que l'on estime avec justesse des distances ou des proportions. l'œil est donc ici comparé à un instrument de précision. (z484z) |
Vous avez le compas dans l`œil | вы правы (. z484z) |
vous me mettez le couteau sous la gorge | вы выкручиваете мне руки |
vous voyez d'ici le tableau ! | ну и зрелище! |
vous voyez d'ici le tableau ! | ну и картина! |
y a pas le feu | не горит (Boria) |
y a plus le métro | метро уже не ходило (z484z) |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
à eux le débat | наше дело-сторона (Rori) |
à eux le débat | в чужую драку не лезь (Rori) |
à eux le débat | пусть они сами разбираются между собой (Rori) |
être dans le bain | быть в курсе дела |
être dans le bain | быть в курсе событий (Helene2008) |
être dans le bain | находиться в какой-л. среде |
être dans le cirage | ничего не соображать |
être dans le cirage | ничего не видеть |
être dans le cirage | быть в трудном положении |
être dans le coaltar | "тормозить" (z484z) |
être dans le coaltar | быть пьяным (z484z) |
être dans le coma | быть смертельно пьяным |
être dans le coup | быть соучастником (преступления Iricha) |
être dans le lac | быть в тяжёлом положении |
être dans le même panier | быть в одной упряжке (ad_notam) |
être dans le peloton | не выделяться среди других |
être dans le peloton | быть как все |
être dans le pétrin | вляпаться по уши (marimarina) |
être dans le secr des dieux | быть посвящённым в планы начальства |
être dans le troisième dessus | быть на седьмом небе |
être mis dans le même panier | чесать под одну гребёнку (ad_notam) |
être sauvé par le gong | быть спасённым в последнюю минуту (благодаря вмешательству извне) |
être sur le cul | быть крайне удивлённым (Iricha) |
être sur le dos de qqn | пилить (aleko.2006) |
être sur le gril | сидеть как на угольях |