DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing la | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A la bonne heure !пусть! (Manon Lignan)
A la bonne heure !пусть будет так! (Manon Lignan)
A la bonne heure !согласен! (Manon Lignan)
A la bonne heure !ладно! (Syn.: Soit ! Tant mieux ! J'y consens ! Manon Lignan)
abattre de la besogneбыстро работать (Pour finir à temps, il nous faudra abattre de la besogne. Helene2008)
abattre de la besogneбыстро разделаться с работой
abattre de la besogneмного поработать
achat à la courseкража в магазине (Marussia)
aller un peu vile à la manœuvreторопить события
aller un peu vile à la manœuvreторопиться
aller à la selleходить в туалет (Morning93)
alors , la première nouvelleвот это новость (z484z)
alors , la première nouvelleэто что-то новенькое (z484z)
au nez et à la barbeпрямо под носом (marimarina)
avoir qn dans la peauочень любить (кого-л.)
avoir de la classeобладать природным изяществом
avoir de la conversationлегко говорить
avoir de la conversationуметь поддерживать беседу
avoir de la ligneбыть изящным
avoir de la ligneбыть стройным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть наивным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть неотёсанным
avoir de la pâte à modeler dans la têteиметь солому в голове
avoir de la surfaceжить в достатке
avoir de la surfaceиметь средства
avoir de la tchatcheбыть словоохотливым (z484z)
avoir de la tchatcheтрепать языком (z484z)
avoir de la tchatcheзабалтывать (z484z)
avoir de la tchatcheболтать (z484z)
avoir de la tensionиметь высокое давление
avoir du goût pour la peintureиметь дурной вкус
avoir du pain cuit sur la plancheиметь много работы
avoir du pain sur la plancheнамечается работа (и ему светит кусок хлеба marimarina)
avoir du pain cuit sur la plancheиметь работы по горло
avoir du pain cuit sur la plancheжить в достатке
avoir la bosse de...обладать способностью к (...)
avoir la bosse de...страдать излишним излишней... (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
avoir la bouche bien meubleeиметь хорошие зубы
avoir la boule au ventreсильно переживать (fluggegecheimen)
avoir la boule au ventreсильно волноваться (fluggegecheimen)
avoir la boule au ventreмандражировать (Plus les examens approchent, plus j’ai la boule au ventre fluggegecheimen)
avoir la donnerиспугаться
avoir la flemmeбыть ленивым (Iricha)
avoir la flemme deвлом кому-то (z484z)
avoir la frousseперетрусить (kee46)
avoir la gnacпроявлять настойчивость (greenadine)
avoir la gouacheбыть готовым физически (marimarina)
avoir la gouacheбыть в форме (marimarina)
avoir la grosse têteвозомнить о себе (Iricha)
avoir la gueule de boisболеть похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisмучиться похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisстрадать похмельем (sixthson)
avoir la gueule de l'emploiиметь соответствующий вид
avoir la langue presteиметь хорошо подвешенный язык (vleonilh)
avoir la peau trop courteбыть лентяем
avoir la puce à l'oreilleзасомневаться (Manon Lignan)
avoir la puce à l'oreilleнасторожиться (Manon Lignan)
avoir la pépieчувствовать сильную жажду
avoir la pétocheсдрейфить
avoir la pétocheперетрухать
avoir la pétocheпередрейфить
avoir la pétocheсильно испугаться
avoir la pétocheбыть перепуганным до смерти
avoir la pêcheбыть в прекрасной форме (свеж и готов marimarina)
avoir la rageбыть недовольным
avoir la reconnaissance du ventreбыть благодарным за еду
avoir la reconnaissance du ventreбыть благодарным за угощение
avoir la riritteнапала ржача. (z484z)
avoir la riritteнапала ржачка (Когда уставший человек пребывает в состоянии, когда его всё смешит. z484z)
avoir la toucheпонравиться (кому-л.)
avoir la touche avecприглянуться
avoir la trouillomètre à zéroпанически бояться (Natalieendless)
avoir l'accent de la véritéзвучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008)
avoir le sens de la formuleне лезть за словом в карман (Overjoyed)
avoir le sens de la formuleобладать даром красноречия (Overjoyed)
avoir un cheveu sur la langueговорить заплетающимся языком (Helene2008)
avoir un cheveu sur la langueшепелявить
avoir un cheveu sur la langueпришепётывать
avoir un pois chiche dans la têteбыть полным идиотом
avoir à la bonneснисходительно относиться к кому-л. (прощать ему ошибки и т п., из-за хорошего отношения к человеку в целом Iricha)
baigner dans la margarineидти как по маслу (bisonravi)
baigner dans la margarineработать безупречно (bisonravi)
baiser à la hussardeприступать к делу с женщиной без предварительных ласк (bisonravi)
baiser à la hussardeлюбить по-гусарски (bisonravi)
baiser à la nicheзаниматься анальным сексом (bisonravi)
bobard de la presseутка (газетная)
bouffer de la misèreголодать
bouffer de la vache enragéeнаходиться в тяжёлой жизненной ситуации (vitaminoid)
casser la dalleпоесть (kurtago)
casser la gueuleначистить рыло
casser la gueuleвыутюжить морду
casser la gueuleпопортить вывеску
casser la gueuleпересчитать зубы
casser la gueuleнабить морду
casser la planète à qnразбить чьё-л. счастье
chanter toujours la même antienneповторять одно и то же
choper la crèveпростудиться (z484z)
choper la crèveзаразиться (z484z)
choper la crèveподцепить заразу (z484z)
choper la crèveзаболеть (z484z)
courir la pretantaineболтаться
courir la pretantaineшататься
courir la pretantaineоколачиваться
courir la pretantaineбегать за девочками/девчонками
courir la prétantaineшляться
courir la prétantaineискать любовных приключений
courir la prétantaineслоняться
courir la prétentaineшляться (marimarina)
cultiver la petite fleur bleueсентиментальничать
dans la métroв метро (Alex_Odeychuk)
dans la natureв стороне от дороги (об автомобилисте)
dans le dos, la balayetteоблом (bisonravi)
dans le dos, la balayetteвсё пропало (bisonravi)
dire bonsoir à la compagnieприказывать долго жить (умереть Natalieendless)
disputer sur la pointe d'une aiguilleспорить о пустяках
dissimuler la véritéтемнить (A aucun moment, il ne cherchera à leur dissimuler la vérité et jouera la franchise totale, ce dont les parents lui seront très reconnaissants. - Он ни разу не пытался темнить, всегда был полностью откровенен, и родители были ему за это крайне признательны. // France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
dissimuler la véritéтемнить (Alex_Odeychuk)
découvrir la mècheвыболтать секрет
découvrir la mècheпроболтаться
elle perd complètement la bouleу неё совсем крыша поехала (Iricha)
enfant de la balleпотомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr)
et la cerise vient dans le fait queи, как вишенка на торте, ... (Sjoe!)
faire bouillir la marmiteкормить семью (Iricha)
faire bouillir la marmiteбыть кормильцем в семье (Iricha)
faire de la gratteнабить себе карманы
faire de la neurasthénieбыть в состоянии депрессии
faire de la neurasthénieхандрить
faire de la poussièreсуетиться
faire de la pubрекламировать (Morning93)
faire de la tensionиметь высокое давление
faire gueuler la radioвключить радио на всю громкость (z484z)
faire la bamboulaгулять
faire la bamboulaкутить
faire la bleueуезжать
faire la bleueудирать
faire la bleueпрогуливать уроки
faire la bête à deux dosзаниматься любовью
faire la grosse/petite commissionходить в туалет (Morning93)
faire la conchitaзаниматься уборкой (Yanick)
faire la conchitaубираться (Yanick)
faire la conduite d'un amiпроводить друга
faire la courприударить (à qn. - за кем-л. Notburga)
faire la différenceбыть гораздо лучше (чем...)
faire la fêteтусоваться (j'aime faire la fête, mais pas comme ça;я люблю тусоваться, но не так qweqge)
faire la grande dameкорчить из себя барыню (marimarina)
faire la mainmiseприбрать к рукам, наложить лапу на (Madlenko)
faire la moueнадуть губы
faire la moue àворотить нос от чего-л. (Lucile)
faire la noceгулять
faire la noceраспутничать
faire la noceкутить
faire la noubaкутить
faire la pige à qnутереть нос (кому-л.)
faire la routeехать автостопом
faire la routeбродить по дорогам
faire la routeпутешествовать налегке
faire la rue Michelхватать (Lucile)
faire la rue Michelбыть достаточным (Lucile)
faire la soudureопохмеляться (greenadine)
faire la sourde casserприкидываться глухим
faire la têteдуться
faire la vieпрожигать жизнь
faire la vieбеспутничать
faire la vieкутить
faire la vie à qnприставать к кому-л. затевать ссоры (с кем-л.)
faire à la papaделать все не спеша, не обращая внимания на окружающих (faire (tout) à la papa Rori)
faire à la vapeurделать что-л. быстро, по-быстрому (Rori)
faites chauffer la colle !готовьте клей! (возглас при звуке разбивающегося предмета)
filer sous la couetteидти в постель (Manon Lignan)
filer sous la couetteложиться спать (Manon Lignan)
flanquer à la porteуволить (Iricha)
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wechДержи хвост трубой и нос по ветру (Olga A)
garder comme la prunelle de ses yeuxберечь как зеницу ока
garder la formeдержать себя в форме (sophistt)
garder la formeподдерживать форму (sophistt)
garder la mesureзнать меру (sophistt)
garder la mesureсоблюдать умеренность (sophistt)
garder une poire pour la soifсохранить что-л. на чёрный день
homme à la minuteаккуратный человек (Rori)
il a de la suite dans les idéesон упорно добивается своего
il a dit bonsoir à la compagnieон приказал долго жить
il a encore sa valise à la gareон ещё деревенщина неотёсанная
il a la goutte au nezу него течёт из носа (насморк Iricha)
il défend la veuve et l'orphelinон - защитник обездоленных
il en ramasse à la pelleу него этого хоть отбавляй (Rori)
il est dur à la comprenetteдо него доходит с трудом (Iricha)
Il est parti en vacances au moment de la bourre.Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha)
il est sur la piste d'une affaireу него наклёвывается одно дело
il la connaît dans les coinsего не проведёшь
il n'a pas la lumière à tous les étagesу него не все дома (alterprete)
il n'y a pas péril en la demeureне горит (Le Petit Robert, 1996 Boria)
il s'est remis à la picoleон опять начал пить (Iricha)
il va me la danserон у меня попляшет
il va me la danserон мне за это заплатит
il va la sentir passerон это почувствует
il va la sentir passerему достанется
il y a de la sauce dans la directionрулевое управление разболтано
il yoyote de la cafetièreу него крыша поехала (Iricha)
il yoyote de la touffeу него крыша поехала (Iricha)
j'ai vu de la lumièreя зашёл на огонёк
j'en ai gros sur la patateу меня тяжело на сердце (Iricha)
j'en ai gros sur la patateу меня тяжело на душе (Iricha)
j'en ai jusqu- de...мне надоело (...)
j'en connais un rayon -dessusя на этом собаку съел (Iricha)
j'en mangerais sur la tête d'un pouilleuxя это обожаю (о любимом блюде Iricha)
jouer la carotteиграть с большой осторожностью, без риска (VlaDyMaria)
jouer la montreумышленно затягивать дело
laver la tête à qnзадать головомойку
loi de la jungleбеспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin)
loi de la jungleзакон джунглей
loi de la jungleволчий закон
Loin de .До этого далеко. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
lâcher la gourmette à qnпозволить кому-л. делать что угодно
lâcher la rampeотступить
lâcher la rampeумереть
lâcher la rampeсдаться
maintenir la tête de qn hors de l'eauне дать кому-л. погибнуть
maintenir la tête de qn hors de l'eauподдерживать (кого-л.)
mais que fait la policeкуда смотрит полиция (KiriX)
mais que fait la policeкуда смотрит милиция (KiriX)
mauvais comme la galeне человек, а зараза (kee46)
mauvais comme la galeзлющий (kee46)
mec de la sécuохранник (z484z)
mets la en sourdineзамолчи! (Morning93)
mets la en sourdineзаткнись! (Morning93)
mets la en sourdineда, затихни ты! (замолчи! marimarina)
n'avoir pas la galeбыть не заразным (kee46)
n'avoir pas la galeбыть вполне здоровым (kee46)
n'avoir pas la gale aux dentsбыть небрезгливым (kee46)
ne faites pas la bêteне валяйте дурака (marimarina)
ne pas engendrer la mélancolieбыть жизнерадостным
ne pas engendrer la mélancolieбыть весёлым
ne pas faire dans la dentelleбыть грубоватым
ne pas se fouler la rateне утруждать себе работой
ne pas se prendre pour de la merdeбыть высокого мнения о себе
ne pas être a la noceбыть в тяжёлом положении
ne pas être né de la dernière pluieне вчера родиться
ne pas être né de la dernière pluieиметь опыт (z484z)
ne pas être tombé de la dernière pluieне вчера родиться
ne pas être tombé de la dernière pluieиметь опыт (z484z)
Ne porte pas la poisseне сглазь (Lisok)
ne se défiler devant la besogneне отлынивать (marimarina)
n'y voir que de la braiseничего не замечать
n'être pas tomber de la dernière pluieне вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л.
Oh, la vache !О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто! (Например, когда торопятся и вдруг узнают, что времени мало. Или вошли куда-то и видят необычное. Сродни английскому Oh, my! или Oh, fuck!)
Oh, la vache !О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто!
oh là !вот так-так! (sophistt)
oh là !ничего себе! (sophistt)
ouvrir la bouche comme un four ouvrir un grand fourшироко раскрыть рот
peigner la girafeлоботрясничать
peigner la girafeбить баклуши
peigner la girafeгонять лодыря
peigner la girafeделать что-л. впустую
perdre la bouleсвихнуться (marimarina)
perdre la bouleпотерять голову
perdre la bouleсходить с ума
perdre la bouleошалевать (marimarina)
perdre la bouleшалеть (marimarina)
perdre la bouleрастеряться
perdre la boussoleпотерять голову
perdre la carteбыть не в себе
perdre la carteрастеряться
perdre la têteпотерять голову
perdre la têteрастеряться
planter la tenteпоселиться
porter la médailleотвечать за других
porter la médailleнести ответственность
boire un coup pour la routeна посошок (zelechowski)
pour voir la paixчтобы только отвязаться (marimarina)
presser la détenteнажать на курок (выстрелить marimarina)
profiter le max de la vieжить по-полной (J'aime bien profiter le max de la vie pour vivre bien z484z)
pédaler dans la choucrouteпопусту стараться
pédaler dans la choucrouteничего не понимать
pédaler dans la choucrouteс трудом ехать
pédaler dans la semouleничего не понимать
pédaler dans la semouleпопусту стараться
pédaler dans la semouleс трудом ехать
péter la formeбыть полным сил и энергии
rallumer la chaudièreопохмеляться (avoir besoin, un lendemain d'excès alcoolique, de boire à nouveau de l'alcool pour être en forme Iricha)
ramasser l'argent à la pelleгрести, загребать деньги лопатой (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су. Rori)
ramasser à la pelleгрести лопатой
respecter la date butoirвкладываться в срок (Alex_Odeychuk)
rétablir la situationвыйти из прорыва
s'agiter sur la chaiseпоёрзать на стуле (marimarina)
sauter à la cordeголодать
scier à la baseошеломить
se biturer la gueule en groupeнадраться в компании (спиртным marimarina)
se brûler la cervelleвыстрелить себе в голову (покончить жизнь самоубийством Shurrka)
se casser la têteгрузить мозги (z484z)
se casser la têteгрузить свой мозг (z484z)
se casser la têteломать себе голову (думать z484z)
se creuser la cervelleпошевелить мозгами
se creuser la cervelleшевелить мозгами
se creuser la cervelleнапрячь свои мозги (zelechowski)
se creuser la cervelleнапрячь свои извилины (zelechowski)
se défoncer à la vodkaнадраться водки (marimarina)
se entrer dans la peau de son personnageвойти в роль
se faire de la bileволноваться
se faire de la bileпортить себе кровь
se faire de la bileраздражаться
se faire de la bileнервничать
se faire de la bileпереживать
se faire de la bileрасстраиваться
se faire la belleсмыться (Alex_Odeychuk)
se faire la jaquetteудирать
se faire la malleубежать
se faire la malleсмотаться
se fendre la gueuleвеселиться
se fendre la gueuleхохотать
se fendre la poireпосмеяться изрядно (marimarina)
se fendre la poireхохотать (Iricha)
se fendre la poireсмеяться (Iricha)
se fendre la poireпоржать (marimarina)
se ficher dans la têteвбить себе в голову
se foutre la honteсгореть со стыда (si je me fais rembarrer je vais me foutre la honte devant tout le monde Morning93)
se fraiser se fraiser la gueuleразбиться
se jeter un verre derrière la cravateпропустить стаканчик алкоголя (julia.udre)
se la jouer persoвести себя эгоистично (Limason)
se la jouer persoиграть только за себя (Limason)
se la jouer à la manière de ...строить из себя (кого-л.)
se la péterмнить о себе (kurtago)
se la péter avecкозырять (z484z)
se la péterстроить из себя (kurtago)
se la péterвыделываться (kurtago)
se la péterвыпендриваться (kurtago)
se mettre dans la peau de son personnageвойти в роль
se mettre la boule à zéroпобриться наголо (Iricha)
se mettre la cervelle à l'enversшевелить мозгами
se mettre la cervelle à l'enversломать голову
se noircir la gueuleнапиваться
se payer la bille de qnнасмехаться над (кем-л.)
se payer la gaufre de... позволить себе роскошь делать (что-л.)
se payer la gueule de qnиздеваться над (кем-л.)
se payer la poireнасмехаться, насмешливо издеваться (makarwoman)
se payer la tête deсмеяться над кем-то (z484z)
se prendre la têteзагоняться (Olga A)
se prendre la têteзаморачиваться (I. Havkin)
se prendre par la mainвзяться за дело
se refaire la façadeподмазаться
se refaire la façadeподкраситься
se retrouver dans la natureвылететь с проезжей части дороги, оказаться в канаве или поле об автомобиле (Overjoyed)
se rincer la gueuleнабухаться (yfev)
se taper la clocheнаесться
se taper la honteопозориться (Iricha)
se torcher à la vodkaнакачаться водкой (Yanick)
se toucher la nouilleгонять лысого (yfev)
se tromper sur la marchandiseошибиться
s'en battre la raceпофиг (z484z)
s'en mettre plein la gueuleнажраться
s'en mettre plein la lampeнабить брюхо
s'en mettre plein la lampeнаесться и напиться
sur la facна универе (прибл. z484z)
syndrome de la vedetteзвёздная болезнь (sophistt)
taper la discuteлясы точить (Iricha)
taper la discuteтрепаться (Iricha)
taper la discuteболтать (Iricha)
tomber dans la nasseпопасть в ловушку
tomber sous la mainпопасть кому-л. под руку (kee46)
tomber sous la patte de qnпопасть кому-л. в лапы
tortiller la croupeраскачивать бёдрами
toute la journéeвсю дорогу (русс. перевод взят из кн.: Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. - М.: Новый мир, 1989 Alex_Odeychuk)
toute la lyreвесь кагал
toute la lyreи всё прочее
toute la lyreполный набор
tracer de la routeмного или быстро ходить
traîner la savateбездельничать
traîner la savateбродяжничать
traîner la savateжить в бедности
treize à la douzaineмного
trompe-la-mortчеловек, избежавший смерти
trompe-la-mortдвужильный человек
trompe-la-mortчеловек, которого смерть не берёт
trompe-la-mort"обмани-смерть"
trotter dans la têteвъесться в голову (J'avais découvert cela il y a longtemps dans un magazine d'histoire et ça m'a beaucoup trotté dans la tête samsebeya)
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âgeв меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt)
un petit dernier pour la routeвыпить на посошок (z484z)
un petit dernier pour la routeвыпить на дорожку (z484z)
vedette de la TVтелезвезда (sophistt)
vivre la vie à fondжить на полную катушку (sophistt)
vivre la vie à fondжить полной жизнью (sophistt)
vogue la galère !кривая вывезет!
vogue la galère !была не была!
vogue la galère !будь что будет!
vous avez de la bonté de resteвы слишком добра
vous me la copierez !это здорово
vous me la copierez !это уж слишком
vous me mettez le couteau sous la gorgeвы выкручиваете мне руки
vous étés à cote de la plaqueвы не дело делаете
vous étés à cote de la plaqueвы не дело говорите
voyons, dis-moi la véritéну-ка, скажи мне правду (sophistt)
voyons, dis-moi la véritéдавай, скажи мне правду (sophistt)
y la bouclerзамолчать
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrementкаждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer)
à la bonne franquetteзапросто
à la bonne franquetteпопросту
à la boîteв конторе, на работе (fam: à la boîte, tout va bien? ya)
à la carteпо своему усмотрению (kee46)
à la conидиотский (Tigrik)
à la conхреновый (Tigrik)
à la conдурацкий (Tigrik)
à la croûteза стол! (Rori)
à la croûteпошли есть! (Rori)
à la dureгрубо
à la dureсурово
à la finпод самый конец (marimarina)
à la flanнеряшливо
à la flanнелепый
à la flanдурацкий
à la flanнебрежно
à la foire d'empoigneукрасть, стянуть (Évidemment, je ne possède plus de pistolet ... Bah! ... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета ... Не беда! ... Я стяну где-нибудь пугач. Rori)
à la fraîcheпо холодку
à la gare !к чёрту!
à la godilleтак-сяк (marimarina)
à la graisseникудышный
à la graisse d'oieскверный
à la limiteнакрайняк (z484z)
à la loucheпримерно (z484z)
à la loucheв общих числах (z484z)
à la loucheэтак (z484z)
à la loucheпорядка (z484z)
à la loucheоколо (z484z)
moulé à la loucheхорошо сложённый
à la loucheна глазок примерно (z484z)
à la loucheна глаз примерно (z484z)
à la loucheприблизительно (z484z)
à la loucheкруглым счётом (z484z)
à la manqueникчёмный
à la manqueникуда не годный
à la mieникчёмный, никудышный, ни на что не годный (Rori)
à la mieнестоящий, неудачный, незадачливый (Rori)
à la mieплохой, скверный, уродливый (Rori)
à la minuteаккуратно
à la minuteпунктуально
à la minuteна скорую руку
à la minuteнемедленно
à la moindre chose il se défileчуть что, так в кусты
à la muetteмолча
à la muetteжестами
à la papaпатриархально, примитивно (Rori)
à la papaне спеша, спокойно (Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague ... {...}. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради ... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько. Rori)
à la papaпопросту (Rori)
à la pelleочень много (Iricha)
à la prochaine !до скорого! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи)
à la prochaine !до скорого свидания! (Alex_Odeychuk)
à la prochaineдо свидания
à la prochaine !до скорого свидания! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи Alex_Odeychuk)
à la prochaine !до скорого!
à la prochaineдо свидания (выражение я la prochaine употребляется только в разговорной речи)
à la resquilleбез билета, зайцем (Rori)
à la rigoladeлегко, запросто, в два счета (Rori)
à la rigoladeлегкомысленно, несерьёзно, в шутку (Rori)
à la saint-glinglinкогда рак свистнет
à la saint-glin-glinкогда рак свистнет
à la saint-glinglinкогда-нибудь
à la saint-glin-glinкогда-нибудь
à la sauvetteна скорую руку
à la sauvetteтайком
à la sauvetteнаспех
À la sourceсначала (à l'origine même, au point de départ d'un fait, d'une action: je reprends tout à la source, je reviens au début - цит. Tout le monde est occupé ya)
à la surprenanteврасплох
à la tienneбудь здоров! (Rori)
à la tienneбудь здоров! (пожелание чихнувшему Rori)
à la tienne, Etienne !чин-чин! (застольное marimarina)
à la tête du clientкому как
à la tête du clientв зависимости от человека
à la un, à la deux, à la troisраз, два, взяли!
à la va-comme-je-te-pousseтяп-да-ляп
à la va-comme-je-te-pousseкое-как
à la vapeurбыстро
à la va-te-faire-ficheкое-как, как попало, черт-те как (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены... Rori)
à la va-viteна скорую руку
à la venue des coquecigruesпосле дождичка в четверг (Rori)
à la vôtre !будьте здоровы!
à la vôtre !за ваше здоровье!
à nous la belle vie !теперь заживём!
être bon comme la romaineпопасть в переплёт
être bon comme la romaineвлипнуть
être dans la confitureиметь неприятности
être dans la courseбыть в курсе дела
être dans la courseвыдерживать конкуренцию
être dans la merdeвлипнуть (marimarina)
être dans la merde jusqu'au couбыть по уши в дерьме (Helene2008)
être dans la mouscailleвлачить жалкое существование
être dans la mouscailleпопасть в переделку
être dans la puréeсидеть без гроша
être de la classeподлежать демобилизации
être dévissé de la toitureбыть сумасшедшим
être mené à la bride par qnбыть на поводу у кого-л. (Voledemar)
être onduler de la toitureбыть сумасшедшим
être parti pour la gloireвзяться за дело без надежды на успех
être à côté de la plaqueпопасть пальцем в небо (Iricha)
être à la bonneбыть в благодушном настроении (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori)
être à la masseбыть не в курсе (marimarina)
être à la masseтормозить (marimarina)
être à la masseотстать от жизни (marimarina)
être à la noceблаженствовать
être à la traîneтащиться в хвосте
être à la traîneплестись
être à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
être à ramasser à la petite cuillerбыть в плачевном состоянии
Showing first 500 phrases