French | Russian |
A la bonne heure ! | пусть! (Manon Lignan) |
A la bonne heure ! | пусть будет так! (Manon Lignan) |
A la bonne heure ! | согласен! (Manon Lignan) |
A la bonne heure ! | ладно! (Syn.: Soit ! Tant mieux ! J'y consens ! Manon Lignan) |
abattre de la besogne | быстро работать (Pour finir à temps, il nous faudra abattre de la besogne. Helene2008) |
abattre de la besogne | быстро разделаться с работой |
abattre de la besogne | много поработать |
achat à la course | кража в магазине (Marussia) |
aller un peu vile à la manœuvre | торопить события |
aller un peu vile à la manœuvre | торопиться |
aller à la selle | ходить в туалет (Morning93) |
alors là, la première nouvelle | вот это новость (z484z) |
alors là, la première nouvelle | это что-то новенькое (z484z) |
au nez et à la barbe | прямо под носом (marimarina) |
avoir qn dans la peau | очень любить (кого-л.) |
avoir de la classe | обладать природным изяществом |
avoir de la conversation | легко говорить |
avoir de la conversation | уметь поддерживать беседу |
avoir de la ligne | быть изящным |
avoir de la ligne | быть стройным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть наивным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть неотёсанным |
avoir de la pâte à modeler dans la tête | иметь солому в голове |
avoir de la surface | жить в достатке |
avoir de la surface | иметь средства |
avoir de la tchatche | быть словоохотливым (z484z) |
avoir de la tchatche | трепать языком (z484z) |
avoir de la tchatche | забалтывать (z484z) |
avoir de la tchatche | болтать (z484z) |
avoir de la tension | иметь высокое давление |
avoir du goût pour la peinture | иметь дурной вкус |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь много работы |
avoir du pain sur la planche | намечается работа (и ему светит кусок хлеба marimarina) |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь работы по горло |
avoir du pain cuit sur la planche | жить в достатке |
avoir la bosse de... | обладать способностью к (...) |
avoir la bosse de... | страдать излишним излишней... (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
avoir la bouche bien meublee | иметь хорошие зубы |
avoir la boule au ventre | сильно переживать (fluggegecheimen) |
avoir la boule au ventre | сильно волноваться (fluggegecheimen) |
avoir la boule au ventre | мандражировать (Plus les examens approchent, plus j’ai la boule au ventre fluggegecheimen) |
avoir la donner | испугаться |
avoir la flemme | быть ленивым (Iricha) |
avoir la flemme de | влом кому-то (z484z) |
avoir la frousse | перетрусить (kee46) |
avoir la gnac | проявлять настойчивость (greenadine) |
avoir la gouache | быть готовым физически (marimarina) |
avoir la gouache | быть в форме (marimarina) |
avoir la grosse tête | возомнить о себе (Iricha) |
avoir la gueule de bois | болеть похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | мучиться похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | страдать похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de l'emploi | иметь соответствующий вид |
avoir la langue preste | иметь хорошо подвешенный язык (vleonilh) |
avoir la peau trop courte | быть лентяем |
avoir la puce à l'oreille | засомневаться (Manon Lignan) |
avoir la puce à l'oreille | насторожиться (Manon Lignan) |
avoir la pépie | чувствовать сильную жажду |
avoir la pétoche | сдрейфить |
avoir la pétoche | перетрухать |
avoir la pétoche | передрейфить |
avoir la pétoche | сильно испугаться |
avoir la pétoche | быть перепуганным до смерти |
avoir la pêche | быть в прекрасной форме (свеж и готов marimarina) |
avoir la rage | быть недовольным |
avoir la reconnaissance du ventre | быть благодарным за еду |
avoir la reconnaissance du ventre | быть благодарным за угощение |
avoir la riritte | напала ржача. (z484z) |
avoir la riritte | напала ржачка (Когда уставший человек пребывает в состоянии, когда его всё смешит. z484z) |
avoir la touche | понравиться (кому-л.) |
avoir la touche avec | приглянуться |
avoir la trouillomètre à zéro | панически бояться (Natalieendless) |
avoir l'accent de la vérité | звучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008) |
avoir le sens de la formule | не лезть за словом в карман (Overjoyed) |
avoir le sens de la formule | обладать даром красноречия (Overjoyed) |
avoir un cheveu sur la langue | говорить заплетающимся языком (Helene2008) |
avoir un cheveu sur la langue | шепелявить |
avoir un cheveu sur la langue | пришепётывать |
avoir un pois chiche dans la tête | быть полным идиотом |
avoir à la bonne | снисходительно относиться к кому-л. (прощать ему ошибки и т п., из-за хорошего отношения к человеку в целом Iricha) |
baigner dans la margarine | идти как по маслу (bisonravi) |
baigner dans la margarine | работать безупречно (bisonravi) |
baiser à la hussarde | приступать к делу с женщиной без предварительных ласк (bisonravi) |
baiser à la hussarde | любить по-гусарски (bisonravi) |
baiser à la niche | заниматься анальным сексом (bisonravi) |
bobard de la presse | утка (газетная) |
bouffer de la misère | голодать |
bouffer de la vache enragée | находиться в тяжёлой жизненной ситуации (vitaminoid) |
casser la dalle | поесть (kurtago) |
casser la gueule | начистить рыло |
casser la gueule | выутюжить морду |
casser la gueule | попортить вывеску |
casser la gueule | пересчитать зубы |
casser la gueule | набить морду |
casser la planète à qn | разбить чьё-л. счастье |
chanter toujours la même antienne | повторять одно и то же |
choper la crève | простудиться (z484z) |
choper la crève | заразиться (z484z) |
choper la crève | подцепить заразу (z484z) |
choper la crève | заболеть (z484z) |
courir la pretantaine | болтаться |
courir la pretantaine | шататься |
courir la pretantaine | околачиваться |
courir la pretantaine | бегать за девочками/девчонками |
courir la prétantaine | шляться |
courir la prétantaine | искать любовных приключений |
courir la prétantaine | слоняться |
courir la prétentaine | шляться (marimarina) |
cultiver la petite fleur bleue | сентиментальничать |
dans la métro | в метро (Alex_Odeychuk) |
dans la nature | в стороне от дороги (об автомобилисте) |
dans le dos, la balayette | облом (bisonravi) |
dans le dos, la balayette | всё пропало (bisonravi) |
dire bonsoir à la compagnie | приказывать долго жить (умереть Natalieendless) |
disputer sur la pointe d'une aiguille | спорить о пустяках |
dissimuler la vérité | темнить (A aucun moment, il ne cherchera à leur dissimuler la vérité et jouera la franchise totale, ce dont les parents lui seront très reconnaissants. - Он ни разу не пытался темнить, всегда был полностью откровенен, и родители были ему за это крайне признательны. // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
dissimuler la vérité | темнить (Alex_Odeychuk) |
découvrir la mèche | выболтать секрет |
découvrir la mèche | проболтаться |
elle perd complètement la boule | у неё совсем крыша поехала (Iricha) |
enfant de la balle | потомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr) |
et la cerise vient dans le fait que | и, как вишенка на торте, ... (Sjoe!) |
faire bouillir la marmite | кормить семью (Iricha) |
faire bouillir la marmite | быть кормильцем в семье (Iricha) |
faire de la gratte | набить себе карманы |
faire de la neurasthénie | быть в состоянии депрессии |
faire de la neurasthénie | хандрить |
faire de la poussière | суетиться |
faire de la pub | рекламировать (Morning93) |
faire de la tension | иметь высокое давление |
faire gueuler la radio | включить радио на всю громкость (z484z) |
faire la bamboula | гулять |
faire la bamboula | кутить |
faire la bleue | уезжать |
faire la bleue | удирать |
faire la bleue | прогуливать уроки |
faire la bête à deux dos | заниматься любовью |
faire la grosse/petite commission | ходить в туалет (Morning93) |
faire la conchita | заниматься уборкой (Yanick) |
faire la conchita | убираться (Yanick) |
faire la conduite d'un ami | проводить друга |
faire la cour | приударить (à qn. - за кем-л. Notburga) |
faire la différence | быть гораздо лучше (чем...) |
faire la fête | тусоваться (j'aime faire la fête, mais pas comme ça;я люблю тусоваться, но не так qweqge) |
faire la grande dame | корчить из себя барыню (marimarina) |
faire la mainmise | прибрать к рукам, наложить лапу на (Madlenko) |
faire la moue | надуть губы |
faire la moue à | воротить нос от чего-л. (Lucile) |
faire la noce | гулять |
faire la noce | распутничать |
faire la noce | кутить |
faire la nouba | кутить |
faire la pige à qn | утереть нос (кому-л.) |
faire la route | ехать автостопом |
faire la route | бродить по дорогам |
faire la route | путешествовать налегке |
faire la rue Michel | хватать (Lucile) |
faire la rue Michel | быть достаточным (Lucile) |
faire la soudure | опохмеляться (greenadine) |
faire la sourde casser | прикидываться глухим |
faire la tête | дуться |
faire la vie | прожигать жизнь |
faire la vie | беспутничать |
faire la vie | кутить |
faire la vie à qn | приставать к кому-л. затевать ссоры (с кем-л.) |
faire à la papa | делать все не спеша, не обращая внимания на окружающих (faire (tout) à la papa Rori) |
faire à la vapeur | делать что-л. быстро, по-быстрому (Rori) |
faites chauffer la colle ! | готовьте клей! (возглас при звуке разбивающегося предмета) |
filer sous la couette | идти в постель (Manon Lignan) |
filer sous la couette | ложиться спать (Manon Lignan) |
flanquer à la porte | уволить (Iricha) |
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wech | Держи хвост трубой и нос по ветру (Olga A) |
garder comme la prunelle de ses yeux | беречь как зеницу ока |
garder la forme | держать себя в форме (sophistt) |
garder la forme | поддерживать форму (sophistt) |
garder la mesure | знать меру (sophistt) |
garder la mesure | соблюдать умеренность (sophistt) |
garder une poire pour la soif | сохранить что-л. на чёрный день |
homme à la minute | аккуратный человек (Rori) |
il a de la suite dans les idées | он упорно добивается своего |
il a dit bonsoir à la compagnie | он приказал долго жить |
il a encore sa valise à la gare | он ещё деревенщина неотёсанная |
il a la goutte au nez | у него течёт из носа (насморк Iricha) |
il défend la veuve et l'orphelin | он - защитник обездоленных |
il en ramasse à la pelle | у него этого хоть отбавляй (Rori) |
il est dur à la comprenette | до него доходит с трудом (Iricha) |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. | Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha) |
il est sur la piste d'une affaire | у него наклёвывается одно дело |
il la connaît dans les coins | его не проведёшь |
il n'a pas la lumière à tous les étages | у него не все дома (alterprete) |
il n'y a pas péril en la demeure | не горит (Le Petit Robert, 1996 Boria) |
il s'est remis à la picole | он опять начал пить (Iricha) |
il va me la danser | он у меня попляшет |
il va me la danser | он мне за это заплатит |
il va la sentir passer | он это почувствует |
il va la sentir passer | ему достанется |
il y a de la sauce dans la direction | рулевое управление разболтано |
il yoyote de la cafetière | у него крыша поехала (Iricha) |
il yoyote de la touffe | у него крыша поехала (Iricha) |
j'ai vu de la lumière | я зашёл на огонёк |
j'en ai gros sur la patate | у меня тяжело на сердце (Iricha) |
j'en ai gros sur la patate | у меня тяжело на душе (Iricha) |
j'en ai jusqu-là de... | мне надоело (...) |
j'en connais un rayon là-dessus | я на этом собаку съел (Iricha) |
j'en mangerais sur la tête d'un pouilleux | я это обожаю (о любимом блюде Iricha) |
jouer la carotte | играть с большой осторожностью, без риска (VlaDyMaria) |
jouer la montre | умышленно затягивать дело |
laver la tête à qn | задать головомойку |
loi de la jungle | беспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin) |
loi de la jungle | закон джунглей |
loi de la jungle | волчий закон |
Loin de là. | До этого далеко. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
lâcher la gourmette à qn | позволить кому-л. делать что угодно |
lâcher la rampe | отступить |
lâcher la rampe | умереть |
lâcher la rampe | сдаться |
maintenir la tête de qn hors de l'eau | не дать кому-л. погибнуть |
maintenir la tête de qn hors de l'eau | поддерживать (кого-л.) |
mais que fait la police | куда смотрит полиция (KiriX) |
mais que fait la police | куда смотрит милиция (KiriX) |
mauvais comme la gale | не человек, а зараза (kee46) |
mauvais comme la gale | злющий (kee46) |
mec de la sécu | охранник (z484z) |
mets la en sourdine | замолчи! (Morning93) |
mets la en sourdine | заткнись! (Morning93) |
mets la en sourdine | да, затихни ты! (замолчи! marimarina) |
n'avoir pas la gale | быть не заразным (kee46) |
n'avoir pas la gale | быть вполне здоровым (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | быть небрезгливым (kee46) |
ne faites pas la bête | не валяйте дурака (marimarina) |
ne pas engendrer la mélancolie | быть жизнерадостным |
ne pas engendrer la mélancolie | быть весёлым |
ne pas faire dans la dentelle | быть грубоватым |
ne pas se fouler la rate | не утруждать себе работой |
ne pas se prendre pour de la merde | быть высокого мнения о себе |
ne pas être a la noce | быть в тяжёлом положении |
ne pas être né de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être né de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
ne pas être tombé de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être tombé de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
Ne porte pas la poisse | не сглазь (Lisok) |
ne se défiler devant la besogne | не отлынивать (marimarina) |
n'y voir que de la braise | ничего не замечать |
n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
Oh, la vache ! | О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто! (Например, когда торопятся и вдруг узнают, что времени мало. Или вошли куда-то и видят необычное. Сродни английскому Oh, my! или Oh, fuck!) |
Oh, la vache ! | О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто! |
oh là là ! | вот так-так! (sophistt) |
oh là là ! | ничего себе! (sophistt) |
ouvrir la bouche comme un four ouvrir un grand four | широко раскрыть рот |
peigner la girafe | лоботрясничать |
peigner la girafe | бить баклуши |
peigner la girafe | гонять лодыря |
peigner la girafe | делать что-л. впустую |
perdre la boule | свихнуться (marimarina) |
perdre la boule | потерять голову |
perdre la boule | сходить с ума |
perdre la boule | ошалевать (marimarina) |
perdre la boule | шалеть (marimarina) |
perdre la boule | растеряться |
perdre la boussole | потерять голову |
perdre la carte | быть не в себе |
perdre la carte | растеряться |
perdre la tête | потерять голову |
perdre la tête | растеряться |
planter la tente | поселиться |
porter la médaille | отвечать за других |
porter la médaille | нести ответственность |
boire un coup pour la route | на посошок (zelechowski) |
pour voir la paix | чтобы только отвязаться (marimarina) |
presser la détente | нажать на курок (выстрелить marimarina) |
profiter le max de la vie | жить по-полной (J'aime bien profiter le max de la vie pour vivre bien z484z) |
pédaler dans la choucroute | попусту стараться |
pédaler dans la choucroute | ничего не понимать |
pédaler dans la choucroute | с трудом ехать |
pédaler dans la semoule | ничего не понимать |
pédaler dans la semoule | попусту стараться |
pédaler dans la semoule | с трудом ехать |
péter la forme | быть полным сил и энергии |
rallumer la chaudière | опохмеляться (avoir besoin, un lendemain d'excès alcoolique, de boire à nouveau de l'alcool pour être en forme Iricha) |
ramasser l'argent à la pelle | грести, загребать деньги лопатой (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су. Rori) |
ramasser à la pelle | грести лопатой |
respecter la date butoir | вкладываться в срок (Alex_Odeychuk) |
rétablir la situation | выйти из прорыва |
s'agiter sur la chaise | поёрзать на стуле (marimarina) |
sauter à la corde | голодать |
scier à la base | ошеломить |
se biturer la gueule en groupe | надраться в компании (спиртным marimarina) |
se brûler la cervelle | выстрелить себе в голову (покончить жизнь самоубийством Shurrka) |
se casser la tête | грузить мозги (z484z) |
se casser la tête | грузить свой мозг (z484z) |
se casser la tête | ломать себе голову (думать z484z) |
se creuser la cervelle | пошевелить мозгами |
se creuser la cervelle | шевелить мозгами |
se creuser la cervelle | напрячь свои мозги (zelechowski) |
se creuser la cervelle | напрячь свои извилины (zelechowski) |
se défoncer à la vodka | надраться водки (marimarina) |
se entrer dans la peau de son personnage | войти в роль |
se faire de la bile | волноваться |
se faire de la bile | портить себе кровь |
se faire de la bile | раздражаться |
se faire de la bile | нервничать |
se faire de la bile | переживать |
se faire de la bile | расстраиваться |
se faire la belle | смыться (Alex_Odeychuk) |
se faire la jaquette | удирать |
se faire la malle | убежать |
se faire la malle | смотаться |
se fendre la gueule | веселиться |
se fendre la gueule | хохотать |
se fendre la poire | посмеяться изрядно (marimarina) |
se fendre la poire | хохотать (Iricha) |
se fendre la poire | смеяться (Iricha) |
se fendre la poire | поржать (marimarina) |
se ficher dans la tête | вбить себе в голову |
se foutre la honte | сгореть со стыда (si je me fais rembarrer je vais me foutre la honte devant tout le monde Morning93) |
se fraiser se fraiser la gueule | разбиться |
se jeter un verre derrière la cravate | пропустить стаканчик алкоголя (julia.udre) |
se la jouer perso | вести себя эгоистично (Limason) |
se la jouer perso | играть только за себя (Limason) |
se la jouer à la manière de ... | строить из себя (кого-л.) |
se la péter | мнить о себе (kurtago) |
se la péter avec | козырять (z484z) |
se la péter | строить из себя (kurtago) |
se la péter | выделываться (kurtago) |
se la péter | выпендриваться (kurtago) |
se mettre dans la peau de son personnage | войти в роль |
se mettre la boule à zéro | побриться наголо (Iricha) |
se mettre la cervelle à l'envers | шевелить мозгами |
se mettre la cervelle à l'envers | ломать голову |
se noircir la gueule | напиваться |
se payer la bille de qn | насмехаться над (кем-л.) |
se payer la gaufre de | ... позволить себе роскошь делать (что-л.) |
se payer la gueule de qn | издеваться над (кем-л.) |
se payer la poire | насмехаться, насмешливо издеваться (makarwoman) |
se payer la tête de | смеяться над кем-то (z484z) |
se prendre la tête | загоняться (Olga A) |
se prendre la tête | заморачиваться (I. Havkin) |
se prendre par la main | взяться за дело |
se refaire la façade | подмазаться |
se refaire la façade | подкраситься |
se retrouver dans la nature | вылететь с проезжей части дороги, оказаться в канаве или поле об автомобиле (Overjoyed) |
se rincer la gueule | набухаться (yfev) |
se taper la cloche | наесться |
se taper la honte | опозориться (Iricha) |
se torcher à la vodka | накачаться водкой (Yanick) |
se toucher la nouille | гонять лысого (yfev) |
se tromper sur la marchandise | ошибиться |
s'en battre la race | пофиг (z484z) |
s'en mettre plein la gueule | нажраться |
s'en mettre plein la lampe | набить брюхо |
s'en mettre plein la lampe | наесться и напиться |
sur la fac | на универе (прибл. z484z) |
syndrome de la vedette | звёздная болезнь (sophistt) |
taper la discute | лясы точить (Iricha) |
taper la discute | трепаться (Iricha) |
taper la discute | болтать (Iricha) |
tomber dans la nasse | попасть в ловушку |
tomber sous la main | попасть кому-л. под руку (kee46) |
tomber sous la patte de qn | попасть кому-л. в лапы |
tortiller la croupe | раскачивать бёдрами |
toute la journée | всю дорогу (русс. перевод взят из кн.: Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. - М.: Новый мир, 1989 Alex_Odeychuk) |
toute la lyre | весь кагал |
toute la lyre | и всё прочее |
toute la lyre | полный набор |
tracer de la route | много или быстро ходить |
traîner la savate | бездельничать |
traîner la savate | бродяжничать |
traîner la savate | жить в бедности |
treize à la douzaine | много |
trompe-la-mort | человек, избежавший смерти |
trompe-la-mort | двужильный человек |
trompe-la-mort | человек, которого смерть не берёт |
trompe-la-mort | "обмани-смерть" |
trotter dans la tête | въесться в голову (J'avais découvert cela il y a longtemps dans un magazine d'histoire et ça m'a beaucoup trotté dans la tête samsebeya) |
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
un petit dernier pour la route | выпить на посошок (z484z) |
un petit dernier pour la route | выпить на дорожку (z484z) |
vedette de la TV | телезвезда (sophistt) |
vivre la vie à fond | жить на полную катушку (sophistt) |
vivre la vie à fond | жить полной жизнью (sophistt) |
vogue la galère ! | кривая вывезет! |
vogue la galère ! | была не была! |
vogue la galère ! | будь что будет! |
vous avez de la bonté de reste | вы слишком добра |
vous me la copierez ! | это здорово |
vous me la copierez ! | это уж слишком |
vous me mettez le couteau sous la gorge | вы выкручиваете мне руки |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело делаете |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело говорите |
voyons, dis-moi la vérité | ну-ка, скажи мне правду (sophistt) |
voyons, dis-moi la vérité | давай, скажи мне правду (sophistt) |
y la boucler | замолчать |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
à la bonne franquette | запросто |
à la bonne franquette | попросту |
à la boîte | в конторе, на работе (fam: à la boîte, tout va bien? ya) |
à la carte | по своему усмотрению (kee46) |
à la con | идиотский (Tigrik) |
à la con | хреновый (Tigrik) |
à la con | дурацкий (Tigrik) |
à la croûte | за стол! (Rori) |
à la croûte | пошли есть! (Rori) |
à la dure | грубо |
à la dure | сурово |
à la fin | под самый конец (marimarina) |
à la flan | неряшливо |
à la flan | нелепый |
à la flan | дурацкий |
à la flan | небрежно |
à la foire d'empoigne | украсть, стянуть (Évidemment, je ne possède plus de pistolet ... Bah! ... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета ... Не беда! ... Я стяну где-нибудь пугач. Rori) |
à la fraîche | по холодку |
à la gare ! | к чёрту! |
à la godille | так-сяк (marimarina) |
à la graisse | никудышный |
à la graisse d'oie | скверный |
à la limite | накрайняк (z484z) |
à la louche | примерно (z484z) |
à la louche | в общих числах (z484z) |
à la louche | этак (z484z) |
à la louche | порядка (z484z) |
à la louche | около (z484z) |
moulé à la louche | хорошо сложённый |
à la louche | на глазок примерно (z484z) |
à la louche | на глаз примерно (z484z) |
à la louche | приблизительно (z484z) |
à la louche | круглым счётом (z484z) |
à la manque | никчёмный |
à la manque | никуда не годный |
à la mie | никчёмный, никудышный, ни на что не годный (Rori) |
à la mie | нестоящий, неудачный, незадачливый (Rori) |
à la mie | плохой, скверный, уродливый (Rori) |
à la minute | аккуратно |
à la minute | пунктуально |
à la minute | на скорую руку |
à la minute | немедленно |
à la moindre chose il se défile | чуть что, так в кусты |
à la muette | молча |
à la muette | жестами |
à la papa | патриархально, примитивно (Rori) |
à la papa | не спеша, спокойно (Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague ... {...}. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради ... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько. Rori) |
à la papa | попросту (Rori) |
à la pelle | очень много (Iricha) |
à la prochaine ! | до скорого! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи) |
à la prochaine ! | до скорого свидания! (Alex_Odeychuk) |
à la prochaine | до свидания |
à la prochaine ! | до скорого свидания! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи Alex_Odeychuk) |
à la prochaine ! | до скорого! |
à la prochaine | до свидания (выражение я la prochaine употребляется только в разговорной речи) |
à la resquille | без билета, зайцем (Rori) |
à la rigolade | легко, запросто, в два счета (Rori) |
à la rigolade | легкомысленно, несерьёзно, в шутку (Rori) |
à la saint-glinglin | когда рак свистнет |
à la saint-glin-glin | когда рак свистнет |
à la saint-glinglin | когда-нибудь |
à la saint-glin-glin | когда-нибудь |
à la sauvette | на скорую руку |
à la sauvette | тайком |
à la sauvette | наспех |
À la source | сначала (à l'origine même, au point de départ d'un fait, d'une action: je reprends tout à la source, je reviens au début - цит. Tout le monde est occupé ya) |
à la surprenante | врасплох |
à la tienne | будь здоров! (Rori) |
à la tienne | будь здоров! (пожелание чихнувшему Rori) |
à la tienne, Etienne ! | чин-чин! (застольное marimarina) |
à la tête du client | кому как |
à la tête du client | в зависимости от человека |
à la un, à la deux, à la trois | раз, два, взяли! |
à la va-comme-je-te-pousse | тяп-да-ляп |
à la va-comme-je-te-pousse | кое-как |
à la vapeur | быстро |
à la va-te-faire-fiche | кое-как, как попало, черт-те как (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены... Rori) |
à la va-vite | на скорую руку |
à la venue des coquecigrues | после дождичка в четверг (Rori) |
à la vôtre ! | будьте здоровы! |
à la vôtre ! | за ваше здоровье! |
à nous la belle vie ! | теперь заживём! |
être bon comme la romaine | попасть в переплёт |
être bon comme la romaine | влипнуть |
être dans la confiture | иметь неприятности |
être dans la course | быть в курсе дела |
être dans la course | выдерживать конкуренцию |
être dans la merde | влипнуть (marimarina) |
être dans la merde jusqu'au cou | быть по уши в дерьме (Helene2008) |
être dans la mouscaille | влачить жалкое существование |
être dans la mouscaille | попасть в переделку |
être dans la purée | сидеть без гроша |
être de la classe | подлежать демобилизации |
être dévissé de la toiture | быть сумасшедшим |
être mené à la bride par qn | быть на поводу у кого-л. (Voledemar) |
être onduler de la toiture | быть сумасшедшим |
être parti pour la gloire | взяться за дело без надежды на успех |
être à côté de la plaque | попасть пальцем в небо (Iricha) |
être à la bonne | быть в благодушном настроении (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori) |
être à la masse | быть не в курсе (marimarina) |
être à la masse | тормозить (marimarina) |
être à la masse | отстать от жизни (marimarina) |
être à la noce | блаженствовать |
être à la traîne | тащиться в хвосте |
être à la traîne | плестись |
être à la voile et à la vapeur | быть бисексуальным |
être à ramasser à la petite cuiller | быть в плачевном состоянии |