German | Russian |
aas kommt mir spanisch vor | это кажется мне невероятным |
Ach komm schon! | Да ладно! (nebelweiss) |
Ach komm schon! | Да хватит тебе! (nebelweiss) |
Ach komm schon! | Да брось ты! (nebelweiss) |
aer Storch kommt bald zu Müllers | у четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства |
alles kommt wieder ins Lot | всё образуется (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё снова наладится (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё наладится (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
bei jemandem an die falsche Adresse kommen | не на того напасть |
bei jemandem an die falsche Adresse kommen | получить поделом |
angaloppiert kommen | примчаться большими скачками |
angaloppiert kommen | прибежать большими скачками |
angedampft kommen | приближаться на всех парах |
angedonnert kommen | с грохотом приближаться о самолёте, поезде и т. п. |
angefahren kommen | приближаться |
angefahren kommen | подходить |
angefahren kommen | приезжать |
angeheult kommen | приходить с рёвом жаловаться (напр., о детях) |
angekleckert kommen | приходить и мешать |
angekleckert kommen | приплестись |
angepest kommen | принестись |
angepest kommen | примчаться |
angeprescht kommen | примчаться |
angeprescht kommen | прибежать |
angerasselt kommen | приближаться с лязгом |
angerasselt kommen | приближаться с грохотом |
angerast kommen | подбежать к кому-то (Andrey Truhachev) |
angerast kommen | примчаться |
angereist kommen | приезжать |
angerückt kommen | приближаться |
angerückt kommen | приходить |
angeschlichen kommen | украдкой пробираться |
angeschlichen kommen | некстати приплестись |
angeschlichen kommen | незаметно подкрасться |
angeschlichen kommen | подкрадываться |
angeschneit kommen | свалиться как снег на голову (о неожиданном госте) |
angeschneit kommen | как с неба свалиться |
angesegelt kommen | заявиться (с важным видом) |
angesockt kommen | нестись |
angesockt kommen | спешить |
angestapft kommen | притопать |
angesteuert kommen | приближаться |
angesteuert kommen | подходить |
angestochen kommen | быть тут как тут |
angestochen kommen | прийти |
angewettert kommen | налететь как буря (с шумом и бранью) |
angewiehert kommen | приближаться со ржанием |
angewimmert kommen | подходить с хныканьем |
angewimmert kommen | подходить с плачем |
angezottelt kommen | притащиться |
anspaziert kommen | приходить |
anspaziert kommen | идти |
anstolziert kommen | приближаться с важным видом |
anstolziert kommen | подходить с важным видом |
auch mal zu Wort kommen | вставить словечко (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | вставить слово (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | вставить словцо (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | ввернуть словечко (Andrey Truhachev) |
auf Deibel komm raus | во всю мочь |
auf Deibel komm raus | до седьмого пота |
auf Deibel komm raus | что есть сил |
auf die Schliche kommen | разгадать (Marein) |
auf Geld kommt es nicht an | дело не в деньгах |
auf keinen grünen Zweig kommen | не иметь успеха (в делах) |
auf jemanden nichts kommen lassen | не давать в обиду (кого-либо) |
auf seine Kosten kommen | не остаться в внакладе |
auf seine Kosten kommen | получить удовлетворение |
auf seine Kosten kommen | не остаться в убытке |
auf Teufel komm raus | изо всех сил (Slavik_K) |
auf Teufel komm raus | всеми силами (mit allen Kräften Slavik_K) |
auf unrechte Gedanken kommen | подумать дурное |
aufs Tapet kommen | стать предметом обсуждения |
aufs Tapet kommen | стать предметом разговора |
aus dem Text kommen | растеряться |
aus dem Text kommen | сбиться |
aus den Puschen kommen | приступить к делу (Andrey Truhachev) |
aus den Puschen kommen | активизироваться (Andrey Truhachev) |
aus der Esse kommen | с пылу, с жару |
bis der Arzt kommt | до умопомрачения (mirelamoru) |
da kam er schlecht an | его встретили плохо |
da komme ich nicht mehr mit | я больше ничего не понимаю |
da kommen sie angeblasen | вот они едут под звуки труб |
da kommt die Straßenbahn angebimmelt | вот трамвай едет-позванивает |
da kommt nichts bei heraus | из этого ничего не выйдет |
dahergelaufen kommen | случайно забрести (Andrey Truhachev) |
dahergelaufen kommen | прибиться (Andrey Truhachev) |
dahergelaufen kommen | приблудить о животном (Andrey Truhachev) |
dahergelaufen kommen | приблудиться (Andrey Truhachev) |
dahin darf man es nicht kommen lassen | этого нельзя допустить |
damit kommst du bei mir nicht an | со мной у тебя этот номер не пройдёт |
Darauf kommt es eben an! | как раз в этом то и загвоздка! |
Darauf kommt es eben an! | как раз в этом то и дело! |
Darauf kommt es eben an! | Именно в этом то и дело! (Andrey Truhachev) |
das Beste kommt zum Schluss | самое интересное будет в конце (фильма Andrey Truhachev) |
das dicke Ende kommt nach | самое худшее ещё впереди |
das dicke Ende kommt nach | это только цветочки, а ягодки ещё впереди |
das dicke Ende kommt noch | самое худшее ещё впереди |
das dicke Ende kommt noch | это только цветочки, а ягодки ещё впереди |
das dürfte nicht kommen | это замечание лучше было оставить при себе |
das dürfte nicht kommen | этого не следовало говорить |
das kommt auf sein Sündenregister | это всё идёт на его счёт (о проступке) |
das kommt auf sein Sündenregister | это тоже его рук дело |
das kommt gar nicht in Frage | об этом даже не может быть и речи (Andrey Truhachev) |
das kommt auch in den besten Familien vor | это с каждым может случиться |
das kommt in den besten Familien vor | это бывает |
das kommt mir nicht geheuer vor | мне кажется здесь что-то нечисто |
das kommt mir nicht geheuer vor | мне кажется здесь что-то неладно |
das kommt mir spanisch vor | это кажется мне странным |
das kommt mir spanisch vor | это кажется мне непонятным |
das kommt nicht auf die Platte | об этом не может быть и речи |
das kommt nicht in Betracht! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Betracht! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | не выйдет! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | не согласен! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Frage | это отпадает |
das kommt nicht so leicht wieder vor | это не скоро повторится |
das kommt schon wieder in die Reihe | всё будет опять в порядке |
das kommt schon wieder in die Reihe | это образуется |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | от этого никуда не денешься |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | это уж как пить дать |
das kommt wie bestellt | как по заказу |
das kommt wie bestellt | это весьма кстати |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | Об этом вообще не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | это даже не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
dazu kommen etwas zu tun | собраться сделать что-то (Andrey Truhachev) |
dazu kommen etwas zu tun | планировать сделать что-то (Andrey Truhachev) |
dazu kommen etwas zu tun | собираться сделать что-то (Andrey Truhachev) |
dazu kommen | удосужиться сделать что-либо (Ekasa) |
dazu kommen etwas zu tun | найти время заняться чем то (Andrey Truhachev) |
der Gag kommt noch! | это ещё не все! (Marein) |
der Hund kommt angeschwänzelt | собака подходит, виляя хвостом |
der Iwan kommt! | русские приближаются |
der kommt mir bekannt vor | мне кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, он мне знаком (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это имя мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | эта фамилия мне кажется знакомой (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это название мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Sandmann kommt | спать пора |
der soll mir nur noch einmal kommen! | пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне! (угроза) |
der Soundso kommt zu spät | имярек опаздывает (struna) |
der Soundso kommt zu spät | такой-то опаздывает (struna) |
der Storch kommt bald zu ihnen | у них ожидается прибавление семейства |
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen | он сразу же выпалил ответ |
die Sache kommt auf keinen grünen Zweig | дело не идёт на лад (Gutes Deutsch) |
die Sache kommt in Fahrt | дело пошло на лад |
diese Absage kommt ihm verquer | этот отказ спутал все его планы |
du kommst mir gerade recht! | только тебя здесь недоставало (тж. ирон.) |
jemandem dumm kommen | говорить кому-либо грубости |
jemandem dumm kommen | хамить (кому-либо) |
er kam auf die Minute | он пришёл минута в минуту |
er kam nicht auf seine Norm | он не дотянул до нормы |
er kam wie ein Pfeil angeschossen | он примчался стрелой |
er kam zu mir gespritzt | он забежал ко мне (на минутку) |
er kam zu mir gespritzt | он прибежал ко мне (на минутку) |
er kommt eben erst aus den Federn | он только что с постели |
er kommt in mich | он кончает в меня (о мужском оргазме alexsokol) |
es kam gleich knüppeldick | посыпались несчастья и неудачи |
es kann kommen | может возникнуть (Лорина) |
es kann leicht anders kommen | это может быстро измениться |
es kann leicht anders kommen | это может легко измениться |
es kommt ihm wie gepfiffen | это подвернулось ему весьма кстати |
es kommt nicht auf die Größe an. | размер не важен (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в величине (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в размере (Andrey Truhachev) |
es kommt nichts | ничего не получится (Лорина) |
es kommt nichts | ничего не выйдет (Лорина) |
es kommt noch besser | это ещё цветочки (Лорина) |
es kommt zum Klappen | дело идёт к развязке |
es kommt zum Klappen | подходит решающий момент |
es kommt zum Klappen | дело подходит к успешной развязке (Andrey Truhachev) |
es kommt zum Klappen | дело успешно завершается (Andrey Truhachev) |
jemandem frech kommen | грубить (кому-либо) |
jemandem grob kommen | грубить (кому-либо) |
hereingeschneit kommen | ввалиться (неожиданно явиться в чей-либо дом) |
hereingeschneit kommen | свалиться как снег на голову |
hintenherum kommen | начать говорить обиняком |
hintenherum kommen | начать говорить издалека |
hinter die Wahrheit kommen | раз узнать правду |
ich komm einfach nicht klar! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ich komm einfach nicht klar auf die Sache! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über | он выходит из себя |
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über | он приходит в ярость |
ihr kommt aber spät! | вы, однако, запаздываете! |
in die Puschen kommen | активизироваться (Andrey Truhachev) |
in die Puschen kommen | побороть лень (kreif) |
in die Puschen kommen | приступить к делу (Andrey Truhachev) |
in die Puschen kommen | начать действовать (kreif) |
in die Wolle kommen | рассердиться |
in die Wolle kommen | войти в раж |
in Druck kommen | попасть в затруднительное положение |
in Fahrt kommen | разойтись |
in Fahrt kommen | войти в колей |
in Fahrt kommen | наладиться |
in Fahrt kommen | разбушеваться |
in Fahrt kommen | войти в раж |
in Ordnung kommen | налаживаться (Andrey Truhachev) |
in Ordnung kommen | утрясаться (Andrey Truhachev) |
in Schweiß kommen | немало попотеть (над чем-либо) |
in Schweiß kommen | вспотеть |
in Schwung kommen | набирать обороты (nastya_master) |
in Teufels Küche kommen | попасть в переплёт |
in Teufels Küche kommen | попасть в самое пекло |
ins Bummeln und Blaumachen kommen | лодырничать |
ins Bummeln und Blaumachen kommen | прогуливать |
ins Irrenhaus kommen | попасть в сумасшедший дом |
ins Lot kommen | приходить / прийти порядок (Honigwabe) |
ins Lot kommen | приходить/ прийти в порядок (Honigwabe) |
ins Lot kommen | уладиться (chronik) |
ins Rotieren kommen | засуетиться (Andrey Truhachev) |
ins Rotieren kommen | закружиться засуетиться (Andrey Truhachev) |
ins Rotieren kommen | заметаться (Andrey Truhachev) |
ins Rotieren kommen | забегать (Andrey Truhachev) |
ins Schwatzen kommen | разболтаться |
ins Schwatzen kommen | распустить язык |
ins Schwimmen kommen | плавать (напр., на экзамене) |
ins Schwimmen kommen | сбиваться |
jemand kommt wie der Wolf in der Fabel | лёгок на помине |
jemand kommt wie gerufen | лёгок на помине |
Kinder kommen | появляются дети (Лорина) |
komm mir nicht so patzig! | сбавь тон! |
komm mir nicht vors Gesicht! | не показывайся мне на глаза! |
komm schon! | да ладно тебе! (Ремедиос_П) |
kommst du schon wieder an! | это опять ты! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты со своими расспросами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | опять ты со своими вопросами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | опять ты со своими проблемами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты пристаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | ты опять пристаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты меня достаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | по обстоятельствам (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | как пойдет (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | как получится (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | по ситуации (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | когда как (Andrey Truhachev) |
kommt wie gepfiffen | это очень кстати |
kommt nicht in Frage! | не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | и думать забудьте! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | даже не говорите! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | и думать нечего! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | это даже не обсуждается (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
mit Anstand durch die Prüfung kommen | с честью выдержать экзамен |
mit etwas aus dem Geschick kommen | терять навык (в чём-либо) |
mit etwas aus dem Geschick kommen | терять сноровку (в чём-либо) |
mit sich selbst ins reine kommen | обрести душевный покой |
mit sich selbst ins reine kommen | разобраться в себе |
mit etwas zu Fach kommen | закончить что-либо |
mit etwas zu Fach kommen | справиться с чем-либо |
mit etwas zu Fache kommen | закончить что-либо |
mit etwas zu Fache kommen | справиться с чем-либо |
jemandem moralisch kommen | читать кому-либо мораль |
pass mal auf, was jetzt kommt | сейчас увидишь, что будет (struna) |
so darfst du mir nicht kommen! | так нельзя со мной обращаться! |
so was kommt von so was! | что посеешь, то и пожнёшь (Iryna_mudra) |
so was kommt von so was! | этого и следовало ожидать (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra) |
so was kommt von so was! | этого и следовало ожидать (о чем-то негативном Iryna_mudra) |
so weit kommt das noch! | этого ещё не хватало! |
um sein Geld kommen | лишиться своих денег |
unter den Hammer kommen | продаваться с молотка на аукционе |
unter die Haube kommen | выйти замуж |
unter einen Hut kommen | стать единомышленниками |
unter einen Hut kommen | объединиться |
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen | говорить много и не по делу (Xenia Hell) |
von den Federn aufs Stroh kommen | перейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке) |
von Nichts kommt Nichts | из ничего ничего не бывает (berni2727) |
wehe du kommst nicht | попробуй только не прийти (ichplatzgleich) |
wehe du kommst nicht | не вздумай не прийти (ichplatzgleich) |
wenn es hart auf hart kommt | если дело дойдёт до крайности |
Wenn's ans Tun kommt | когда дойдёт до дела (Andrey Truhachev) |
Wenn's ans Tun kommt | когда доходит до дела (Andrey Truhachev) |
wer kommt den alls? | а кто же придёт? (о многих) |
wer kommt nicht zur rechten Zeit, der muss essen, was übrigbleibt | позднему гостю-кости (Patata) |
wie kommen Sie darauf? | откуда вы это взяли? |
wie kommst du darauf? | с чего ты взял? (Andrey Truhachev) |
wie kommst du darauf? | что тебе вздумалось? (Andrey Truhachev) |
wie kommst du darauf? | как это пришло тебе в голову? (Andrey Truhachev) |
wie kommst du kommt ihr, kommen Sie dazu? | с какой стати? |
wie kommst du denn darauf? | что подтолкнуло тебя к такой мысли? (Alex Krayevsky) |
wie kommst du denn darauf? | что заставило тебя так подумать? (Alex Krayevsky) |
wie kommt es? | каким же это образом? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | как это случилось? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | чем объясняется? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | это почему? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | с чего бы это? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | как это так? (Andrey Truhachev) |
wie käme jemand dazu etwas zu tun? | с какой стати (Queerguy) |
wieder auf die Beine kommen | стать на ноги (выздороветь; поправить свои дела) |
wir kommen aus dem Trubel nicht heraus | у нас вечная суматоха |
Witz, komm raus , du bist umzingelt | ну и когда смеяться? (sagt man, wenn jemand einen schlechten Witz gemacht hat (scherzhaft) Ин.яз) |
wo kommt die Wäsche hin? | куда положить бельё? |
wo kommt die Wäsche hin? | куда деть бельё? |
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind | получить что-либо безо всяких усилий (Vicomte) |
zu nichts kommen | ничего не добиться (в жизни) |
mit jemandem zu Rande kommen | поладить (с кем-либо) |
zu sich kommen | оклематься (Andrey Truhachev) |
zu sich kommen | очухаться (Andrey Truhachev) |
zu stehen kommen | обойтись (стоить Лорина) |
zum Klappen kommen | пойти на лад (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | удаваться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | осуществиться (Wenn die Vereinbarung mit der Firma zum Klappen kommt, werden wir ganz gut verdienen Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | осуществляться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | идти на лад (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | клеиться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | получаться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | ладиться (Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | получиться (academic.ru Andrey Truhachev) |
zum Klappen kommen | успешно закончиться (Andrey Truhachev) |
zum Verschnaufen kommen | перевести дух |
zum Verschnaufen kommen | передохнуть |
zur Besinnung kommen | очухаться (Andrey Truhachev) |