English | Russian |
as if he had a right to be there | как белый человек |
carry on as if nothing had happened | ноль реакции (as in "я рукой бью – судья ноль реакции" I beat it away with the hand but the referee carried on as if nothing had happened denghu) |
as if nothing had happened | как ни в чём не бывало |
be had | быть обманутым (we've been had! – нас обманули! / нас кинули! vovazl) |
but he clearly had a hand in it somehow | без его участия тут явно не обошлось (Technical) |
destiny had other plans for | судьба распорядилась иначе (someone grafleonov) |
dusk had fallen | завечерело |
each one has to pay three rubles | на каждого приходится по три рубля |
get what had coming to one | напроситься (One of the Forellies thought he was a wise guy, so he got what he had coming to him. 4uzhoj) |
had best | лучше (В разговорной неформальной речи иногда говорят "had best" вместо "had better": They had best sell their car. – Им лучше продать их машину. You had best call him. – Тебе лучше позвонить ему. Alex_Odeychuk) |
had I known | знатьё бы |
had I known | кабы знатьё |
had previous form | уже были приводы (в милицию DoctorKto) |
had things gone differently | сложись всё иначе |
Had we been better acquainted | Будь мы с вами ближе (источник – lingvo-online.ru dimock) |
has to wait | подождёт (первое подождёт, пока не разберёмся со вторым pelipejchenko) |
have affected manners | оригинальничать |
have affected manners | оригинальничать (impf of соригинальничать) |
have affected manners | соригинальничать (pf of оригинальничать) |
have affected manners | соригинальничать |
have an abundance of | преизобиловать |
have an accident | напустить лужу (о щенке или котёнке, сделавшем лужу дома: How long is it normal for a puppy to have accidents? • Here are 7 reasons why your cat could be having accidents in the house: Alexander Oshis) |
have an accident | сделать лужу (о щенке или котёнке, сделавшем лужу дома: How long is it normal for a puppy to have accidents? • Here are 7 reasons why your cat could be having accidents in the house: Alexander Oshis) |
have an advantage | иметь фору (Andrey Truhachev) |
have an affair | крутить (with) |
have an affair | крутануть (with) |
have an affair | вернуть (with) |
have an affair | бегать по бабам (Andrey Truhachev) |
have an affair | бегать налево (Andrey Truhachev) |
have an affair | бегать на сторону (Andrey Truhachev) |
have an affair | ходить налево (Andrey Truhachev) |
have an affair | водить шашни на стороне (Andrey Truhachev) |
have an affair | изменять (супругу Andrey Truhachev) |
have an affair | изменить (кому-либо Andrey Truhachev) |
have an affair | ходить на сторону (Andrey Truhachev) |
have an affair with | покрутить с кем-н. любовь |
have an affair | свернуть (with) |
have an affair with | закрутить (pf of крутить) |
have an affair | тащиться (with) |
have an affair | таскаться (with) |
have an affair | скрутить (with) |
have an affair | свертеть (with) |
have an affair | покрутить с кем-либо любовь (with) |
have an affair | крутнуть (with) |
have an affair | крутиться (with) |
have an affair | крутить роман (with) |
have an affair | крутить любовь (with) |
have an affair | заниматься адюльтером (Andrey Truhachev) |
have an affair with | таскаться (indeter of тащиться) |
have an affair | гульнуть налево (Andrey Truhachev) |
have an affair with | крутить |
have an affair with | тащиться (deter of таскаться) |
have an affair with | скрутить (pf of крутить) |
have an affair with | вертеть |
have an affair | проявлять супружескую неверность (Andrey Truhachev) |
have an affair | проявить супружескую неверность (Andrey Truhachev) |
have an affair | гулять налево (Andrey Truhachev) |
have an affair | гулять (от супруга Andrey Truhachev) |
have an affair | пойти на сторону (Andrey Truhachev) |
have an affair | совершать адюльтер (Andrey Truhachev) |
have an affair | совершить адюльтер (Andrey Truhachev) |
have an affair | завести любовную интригу на стороне (Andrey Truhachev) |
have an affair | завести интрижку на стороне (Andrey Truhachev) |
have an affair | бегать по мужикам (Andrey Truhachev) |
have an affair | вертеться (with) |
have an affair with | таскаться (with с + instr.) |
have an affair with | амурничать |
have an affinity for technology | тянуться к технике (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
have an airing | проветрить |
have an airing | проветриваться |
have an airing | просвежаться |
have an airing | проветривать (impf of проветрить) |
have an airing | просвежиться |
have an airing | проветриться |
have an airing | проветривать |
have an argument | скандалить |
have an argy-bargy | препираться (At the Thai side of the border we have the usual argy-bargy about my passport. It ain't serious and the border cops seem to find it amusing. 4uzhoj) |
have an aversion to | побрезговать (pf of брезговать) |
have an awful lot to bear | намучиться |
have an awful lot to bear | намучиться |
have an axe to grind | точить зуб на (кого-либо идиома goenglish.com nyasnaya) |
have an effect | сказываться (with на + prepl., upon) |
have an effect | сказаться (with на + prepl., upon) |
have an eye for | иметь нюх (Andrey Truhachev) |
have an eye for | иметь чутьё (Andrey Truhachev) |
have an eye on | насмотреть (pf of насматривать) |
have an eye on | насматривать (impf of насмотреть) |
have an in with | иметь знакомого (в какой-то организации, который может помочь решить тот или иной вопрос; in the sense of "an introduction to someone of power, fame, or authority": We should have no problem, since Dad has an in with the inspector. • I really want to go to that concert but it is already fully booked. Fortunately, I have an in with one of the theatre's publicity team and I believe that he will be able to get tickets for me. 4uzhoj) |
have an involvement | иметь (любовную) связь (с кем-либо Andrey Truhachev) |
have an involvement | крутить любовь (with sb Andrey Truhachev) |
have an involvement with | увлечься кем-либо (Lana Falcon) |
have an orgasm | получать оргазм (Юрий Гомон) |
have an urge to | приспичить |
have an urge | приспичить (to) |
have an urge to yawn | зевнуть (pf of зеваться) |
have an urge to yawn | зевать (impf of зевнуться) |
have an urge to yawn | зевнуться (pf of зеваться) |
have an urge to yawn | зеваться (impf of зевнуться) |
have another bite | подзаправиться |
have another bite | подзаправиться |
have another photograph taken | пересниматься (impf of пересняться) |
have another snack | подзаправиться |
have another snack | подзаправиться |
have argued long enough | наспориться |
have someone arrested | сдать в полицию (4uzhoj) |
have bathed oneself long enough | накупаться |
have bats in one's belfry | быть ненормальным |
have bats in the belfry | рехнуться (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | чокнуться (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | одуреть (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | ошалеть (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | сбрендить (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | шизануться (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | спятить (Andrey Truhachev) |
have bewailed enough | напричитаться |
have closure | закрыть гештальт (m_rakova) |
have one’s clothes made | шить (somewhere) |
have one’s clothes made | сшить (somewhere) |
have commanded enough | накомандоваться |
have consumed one's fill of liquid food | нахлебаться |
have cried enough | нареветься |
have cry out | проплакаться |
have cry out | обреветься |
have one's day | показывать себя с лучшей стороны (Technical) |
have one's day | переживать период успеха (plushkina) |
have one's day | переживать свои лучшие дни (plushkina) |
have dealings with | снюхиваться |
have dealings with | снюхаться (pf of снюхиваться) |
have dealings with | снюхаться |
have eaten fill | нахлебаться (of liquid food) |
have endured a lot of misery | набедствоваться |
have endured a lot of misery | набедствоваться |
have endured much | понатерпеться |
have endured much | наприниматься |
have endured much | набраться (pf of набираться) |
have enough of it | натерпеться (в present perfect; в знач. "с кого-либо хватит" 4uzhoj) |
have enough of it | наслушаться (4uzhoj) |
have enough of someone's shit | задолбать (требует замены конструкции: I've had enough of your shit! • I've had enough of you treating me like shit! 4uzhoj) |
have enough space between the ears | кумекать (VLZ_58) |
have enough space between the one's ears | соображать (VLZ_58) |
have eye | покорыстоваться (on) |
have eye | покорыститься (on) |
have eyes | позариться (on) |
have eyes | зариться (on) |
have one's fling | перебеситься |
have one's fling | погулять |
have fought enough | надраться |
have fought enough | надраться |
have gazed on | назеваться |
have gazed on | назеваться |
have gossiped enough | насплетничаться |
have gossiped long enough | насудачиться |
have got | обладать |
have got a cold | простужаться (приравнивается по значению выражению "catch a cold" Габдуллина Жанагуль) |
have got a lot going for | быть положительным во многих отношениях (george serebryakov) |
have got a lot going for | иметь много плюсов (He's got a lot going for him. george serebryakov) |
have got someone's back | быть поддержкой (для кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу" Баян) |
have got someone's back | прикрывать спину (fa158) |
have got someone's back | прикрывать (I got your back, soldier South_Park) |
have got it made | преуспеть (VLZ_58) |
have got it made | добиться успеха (VLZ_58) |
have got it made | прийти на все готовое (Andrey Truhachev) |
have got nothing on | "отдыхать" (в сравнении с: Мэр Соколов: Рио-де-Жанейро "отдыхает" по сравнению с Хабаровском. – Rio de Janeiro has got nothing on Khabarovsk. Talmid) |
have got other things to worry about | быть не до этого (I'd join you, but I've got other things to worry about right now tumblr.com Tamerlane) |
have grazed enough | напастись |
have grit | проявить выдержку (fayzee) |
have had a bit too much to drink | хлебнуть через край |
have had a bit too much to drink | хватить через край |
have had a few | перебрать (to have drunk too much alcohol – By the look of her, she'd had a few even before she arrived at the party. Ин.яз) |
have had a few | выпить лишнего (He looks as if he's had a few! Ин.яз) |
have had a good laugh | нахохотаться |
have had a good ride | наездиться |
have had a good ride | наездиться |
have had a hard time | намучиться |
have had a hard time | намучиться |
have had a lot of trouble | намаяться |
have had all kinds of experiences | навидаться всякого |
have had breakfast | отзавтракать |
have had enough of driving/riding | накататься (pf of накатываться) |
have had enough | накататься (of driving, riding) |
have had enough of carrying | наноситься |
have had enough of carrying | наноситься |
have had enough of crawling | наползаться (напо́лзаться) |
have had enough of fighting | навоеваться |
have had enough of lying | належаться |
have had enough of lying down | належаться |
have had enough of running about | набегаться |
have had enough of running about | набе́гаться |
have had enough of swinging | намахаться |
have had enough of traveling | напутешествоваться |
have had enough of twisting | накрутиться (pf of накручиваться) |
have had enough of twisting | накрутиться |
have had enough of waving | намахаться |
have had it | пропа́сть |
have had it | погибнуть |
have had it | устареть |
have had it | безнадёжно отстать |
have had one too many | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
have had one's share of hardships | намыкаться |
have had share of hardships | намыкаться |
have had your chips | умирать (Пчел) |
have had your chips | быть в плохой ситуации, улучшение которой не предвидится (Пчел) |
have half a mind | подумывать (сделать что-либо) |
have one's hand in the cookie jar | запускать руку в карман хозяина (Stealing from one's employer.: He was caught with his hand in the till and was fired immediately КГА) |
have heaps of time | иметь много свободного времени |
have it | быть влюблённым (for someone – в кого-либо) |
have it away | заниматься любовью |
have it bad | быть влюблённым по уши (for someone – в кого-либо Юрий Гомон) |
have it in for | иметь зуб против (someone – кого-либо) |
have it in for | злобствовать на |
have it in for | точить зубы (someone – на кого-либо) |
have it in for | точить зубы на кого-либо (someone) |
have it in for | злобствовать |
have it made in the shade | выбиться в люди (VLZ_58) |
have it made in the shade | сделать карьеру (VLZ_58) |
have it made in the shade | добиться успеха (She had to work hard for many years to achieve success, but now she has it made in the shade. VLZ_58) |
have it off | заниматься любовью |
have it out | мазать |
have it out for | цепляться (lady_west) |
have it out for | доставать (lady_west) |
have it out for | травить (встречается вариант get it out for lady_west) |
have kittens the moscow interbank currency exchange | метать икру (Московская межбанковская валютная биржа the exchange where banks exchange currencies; micex) |
have one's knife into | вострить зубы на (someone) |
have knife into | вострить зубы на (someone) |
have lamented | напричитаться |
have lamented enough | напричитаться |
have laugh at someone's expense | надсмехаться над (кем-либо Val_Ships) |
have loud fits of laughter | уссываться (denghu) |
have a few marbles loose | поехать крышей (Abysslooker) |
have one's midday meal | полдничать |
have midday meal | полдничать |
have one's moment | наслаждаться моментом (Technical) |
have nads | быть крутым чуваком (amorgen) |
have no brains | недоставать мозгов (A.Rezvov) |
have no end of illnesses | нахвораться |
have no notion of | быть не в ладу с (Andrey Truhachev) |
have no respect for | проявлять неуважение к (someone – кому-либо) to show that you do not respect or disfavor someone Val_Ships) |
have no special liking | недолюбливать |
have one's nose in | совать нос в |
have not the foggiest | быть без понятия (сокр. от have not the foggiest idea: Honestly, I've got not the foggiest what day of the week it is, let alone week of the month. 4uzhoj) |
have someone's number | вычислить (кого-то) |
have got someone's number | разобраться в (ком-либо otlichnica_po_jizni) |
have got someone's number | узнать чьи-либо слабые стороны (otlichnica_po_jizni) |
have oceans of time | иметь много свободного времени |
have on | обмануть |
have on | надувать |
have on | надуть |
have on | быть занятым (чем-либо) |
have on | обманывать |
have someone on a line | водить за нос (Enrica) |
have someone on a line | морочить кому-то голову (Enrica) |
have on a string | крутнуть |
have on a string | закрутить (pf of крутить) |
have on a string | крутить (impf of закрутить, скрутить) |
have on a string | скрутить (pf of крутить) |
have on a string | скрутить |
have on a string | крутиться |
have on a string | крутить |
have on a string | крутить роман |
have on a string | крутить любовь |
have on a string | крутануть |
have on toast | держать за хвост (Wiana) |
have other things to worry about | быть не до этого (Tamerlane) |
have one's own funny ways | иметь тараканы в голове (VadZ) |
have one's photo taken | сфоткаться (Anglophile) |
have pined long enough | натомиться |
have prayed enough | намолиться |
have read | поначитаться |
have right friends in the right places | иметь связи (Victorian) |
have roamed long enough | натаскаться |
have seen | перевидеть (= перевидать) |
have seen | перевидать |
have seen | перевидать (everything or many things) |
have seen | перевянуть |
have seen | перевидеть |
have seen | знавать |
have seen a lot or enough of | навидаться (with gen.) |
have seen a thing or two | навидаться видов |
have seen it all | навидаться всякого |
have shouted for a long time | накричать |
have shouted for a long time | накричаться |
have shouted to one's heart's content | накричаться |
have shouted to heart's content | наораться |
have shouted to one's heart's content | наораться |
have shouted to heart's content | накричаться |
have sighed enough | наохаться |
have snakes in one's boots | напиться до белой горячки (Rust71) |
have some notion | мороковать (about) |
have some notion about | мороковать (= мараковать) |
have some notion about | мараковать |
have some notion | мараковать (about) |
have some options | иметь выход (Yeldar Azanbayev) |
have some tea | почайничать |
have some tea | почаевать |
have some vodka on a regular basis | выпивать (MichaelBurov) |
have some vodka on a regular basis | пить (MichaelBurov) |
have somebody on | дурачить (убеждать в чем-то, что на самом деле не соответствует действительности, обычно шутки ради: I was having you on. We used to dream up nonsense to tell you, to see how much you would believe. LisLoki) |
have somebody on | разыгрывать (убеждать в чем-то, что на самом деле не соответствует действительности, обычно шутки ради: I was having you on. We used to dream up nonsense to tell you, to see how much you would believe. LisLoki) |
have someone around | торчать перед глазами (It was just too much of a hangup having her around – Она уже нас заколебала. Вечно торчит перед глазами VLZ_58) |
have someone by the short hairs | зажать кого-либо в кулак (Here зажать is the perfective of зажимать) |
have someone by the short hairs | зажать кого-либо в кулак |
have someone going | провести (Pickman) |
have someone going | одурачить (Pickman) |
have someone going | запудрить мозги (Pickman) |
have someone pegged | понять, что за человек (VLZ_58) |
have someone pegged | раскусить (кого-либо; He thinks we're all taken in by his charm, but I've got him pegged. VLZ_58) |
have someone round for | приглашать (I've also got some friends who are great cooks and they often have me round for dinner. VLZ_58) |
have something cooking | преуспевать (Buffalo has had their power play cooking of late with seven power-play goals in their last six contests. VLZ_58) |
have something covered | предусмотреть (Дмитрий_Р) |
have something going for one | иметь некоторое преимущество (Johnson has something going for him: his loyal followers. SirReal) |
have something to do with | иметь какое-то отношение к (valtih1978) |
have something to drink | подпить |
have something to drink | подпить |
have something to drink | напиваться (impf of напиться) |
have sown one's wild oats | перебеситься |
have stayed with | отгостить |
have stayed | отгостить (with) |
have strolled | натаскаться |
have strolled long enough | натаскаться |
have swag | казаться крутым (SergeiAstrashevsky) |
have swag | выглядеть крутым (SergeiAstrashevsky) |
have talked long enough | натолковаться |
have one's tests | сдать анализы (Moscowtran) |
have one's tests back | получить результаты анализов (иногда будет лучше перевести с заменой подлежащего и глаголом "пришли": Had my tests back. Bowel is fine. However something on my left kidney (they think a cyst) and my gallbladder is packed with gallstones. – Пришли результаты анализов. 4uzhoj) |
have the argy-bargy | препираться (At the Thai side of the border we have the usual argy-bargy about how come a westerner has a Thai passport. It ain't serious and the border cops seem to find it amusing. 4uzhoj) |
have the argy-bargy | пререкаться (At the Thai side of the border we have the usual argy-bargy about how come a westerner has a Thai passport. It ain't serious and the border cops seem to find it amusing. 4uzhoj) |
have the breeze up | рассердиться (Bobrovska) |
have the breeze up | испугаться (Bobrovska) |
have the breeze up | стру́сить (Bobrovska) |
have the breeze up | выйти из себя (Bobrovska) |
have the chops | иметь талант (Slivas) |
have the day off | гулять |
have the goods | иметь способности (Taras) |
have the hiccups | ика́ться (мне ика́ется – I have the hiccups) |
have the hots for someone | увлечься (кем-либо Val_Ships) |
have the hots for | "запасть" (for someone – на кого-либо SirReal) |
have the hots for | хотеть (иметь влечение к Tamerlane) |
have the jump on | опередить (someone – кого-либо) |
have the last laugh | добиться своего вопреки всему) (Val_Ships) |
have the last laugh | добиться своего (вопреки другим; to succeed when others thought you would not Val_Ships) |
have the last laugh | преуспеть лучше других (The company fired her last year but she had the last laugh because she was hired by their main rival at twice the salary. Val_Ships) |
have the luck | потрафить |
have the luck | подфартить |
have the luck | потрафить |
have the luck of the devil | иметь чертовское везение (Andrey Truhachev) |
have the lurgy | прихворнуть (grafleonov) |
have the lurgy | прихворать (grafleonov) |
have the makings | обладать жилкой (для чего-либо Andrey Truhachev) |
have the makings | иметь способности (к чем-либо Andrey Truhachev) |
have the makings | иметь задатки (Andrey Truhachev) |
have the makings | иметь талант (к чем-либо Andrey Truhachev) |
have the moves | уметь танцевать (Ремедиос_П) |
have the nerve | набраться нахальства (to) |
have the nerve | хватать духу (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
have the nerve | иметь дерзость (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
have the nerve | дерзнуть (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
have the nerve | дерзать (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
have the nerve | хватить духу (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
have the nerve | набраться нахальства (to) |
have the shits | мучиться поносом (Andrey Truhachev) |
have the shits | ходить жидко (Andrey Truhachev) |
have the shits | ходить жидким стулом (Andrey Truhachev) |
have the strength to | сдюжить (pf of сдюжать) |
have the strength | сдюжить (to) |
have the taste of | отозвать |
have the taste of | отзывать (with instr.) |
have the time of life | отрываться (Andy) |
have the time of life | веселиться (Andy) |
have to oneself | иметь в своём распоряжении (I had the whole room to myself. Юрий Гомон) |
have to play with | иметь в распоряжении (Ремедиос_П) |
have tongue run way ahead of the brain | говорить невпопад (VLZ_58) |
have one's tongue run way ahead of the brain | ляпать языком (VLZ_58) |
have tremendous fun | испытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
have tremendous fun | получить огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
have tremendous fun | испытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
have tremendous fun | получать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
have trouble | наплакаться (with с + instr., with) |
have trouble | пошаливать |
have wagered | проставиться (разместить ставки Alex_Odeychuk) |
have one's way with | скрутить (pf of крутить) |
have way | крутнуть (with) |
have one's way with | крутить (impf of закрутить, скрутить) |
have way | крутить (with) |
have way | крутить любовь (with) |
have way | крутиться (with) |
have one's way with | закрутить (pf of крутить) |
have way | скрутить (with) |
have way | крутить роман (with) |
have way | крутануть (with) |
have one's way with | вступать в интимную близость (someone – с кем-либо) The nurse then takes all of her clothes off and climbs on top and has her way with him. VLZ_58) |
have with his back up against the wall | прижать к тёплой стенке (вынудить что-либо сделать to force someone into doing something) |
have zero patience | ненавидеть ждать (Анна Ф) |
have zero patience | ненавидеть, когда приходится подождать (Анна Ф) |
have zero patience | ненавидеть, когда приходится ждать (Анна Ф) |
have zero patience | быть нетерпеливым (Анна Ф) |
he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
he had a stroke | его кондрашка хватил (Anglophile) |
he had a stroke | его хватил кондрашка |
he had a stroke | его кондратий хватил (Anglophile) |
he had a stroke | его хватил кондрашка |
he had a sudden attack of the blues | на него навалилась тоска |
he had his fling in his youth | в молодости он пожил в своё удовольствие |
he had it coming | он сам напросился (Oleksandr Spirin) |
he had it coming | он сам нарвался (мюзикл "чикаго" Oleksandr Spirin) |
he had many horses | у него перебывало много лошадей |
he had one over the eight | он хватил лишнего |
he had one over the eight | он был навеселе |
he had yet to come up with the goods | он ещё должен был доказать, на что способен (Taras) |
he has a cast-iron digestion | у него луженый желудок |
he has a cold | он простылый |
he has an in with the Senator | сенатор прислушивается к его мнению |
he has an in with the Senator | он свой человек у сенатора |
he has bristling hair | волосы у него торчат вихрами |
he has diarrhea | его несёт |
he has diarrhoea | его несёт |
he has got over his diarrhea | его закрепило |
he has got over his diarrhoea | его закрепило |
he has had it | он уже спёкся |
he has had it | его песенка спета |
he has money to burn | у него денег куры не клюют (Olga Okuneva) |
he has neither house nor home | у него ни кола ни двора |
he has no memory | у него память короче воробьиного носа |
he has no objection to have a drink | он непрочь выпить |
he has taken leave of his senses | на него накатило |
he has taken visiting her | он к ней зачастил |
he put in soak everything he had | он заложил всё, что у него было (Taras) |
He's had a few too many | он явно перебрал (о спиртном fishborn) |
I had a bit of my own back on him | я отомстил ему |
I had an urge to tell him a secret | меня подмывало сказать ему секрет |
I had better be on my way | я, пожалуй, пойду (sunshine_russia) |
I had me rolling my eyes | я потерял дар речи (Taras) |
So I had nothing to do but | мне не оставалось ничего другого как (Soulbringer) |
I had plenty of time to dig myself into my new job | у меня было предостаточно времени, чтобы освоиться с новой работой |
I had rather not | мне не хочется |
I had rather not | пожалуй, не стоит (формула отказа от предложения и т. п.) |
I had rather not | нет, спасибо |
I had to cough up a hundred franks | мне пришлось выложить сто франков |
I had to tag along with them | мне пришлось тащиться с ними (Taras) |
I have a splitting headache | у меня голова разламывается |
I have had a stroke of luck | мне подвезло |
I have had it with you | ты мне уже порядком надоел (sophistt) |
I have had it with you | ты мне уже порядком надоела (sophistt) |
I have so much trouble with him! | мука мне с ним! |
I was had | меня надули (Andrey Truhachev) |
I was had | меня подставили (Andrey Truhachev) |
I'd had it | с меня хватит (надоело / достало coltuclu) |
if things had gone differently | сложись всё иначе |
it looks like you had a fight with a lawn mower and lost | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
I've had enough | сыт по горло (VLZ_58) |
I've had enough! | будет с меня! |
I've had it | всё (в знач. "все, с меня довольно (твоих фокусов, поведения и т.п.)": All right, I've had it! You two are banned from Nintendo 4uzhoj) |
I've had it | с меня довольно (4uzhoj) |
I've had it | довольно (в знач. "ну все, с меня довольно" 4uzhoj) |
I've had it up to here with them | "достали" (VLZ_58) |
I've had it with her | я устал от неё (sophistt) |
I've had it with her | она мне уже порядком надоела (sophistt) |
I've had more than enough of this nonsense | надоела мне вся эта музыка |
I've had the week from hell | у меня была ужасная неделя (Yanick) |
looks like you had a blowout | у вас брюки порваны (VLZ_58) |
nobody has so much to worry them | ни у кого нет стольких неприятностей |
our plan has come unstuck | наш план не удался |
rumor had it | сплетничали (MichaelBurov) |
rumor had it | ходила такая сплетня (MichaelBurov) |
rumor had it | болтали (MichaelBurov) |
rumor had it | поговаривали (MichaelBurov) |
she had to vie for the prize against very strong competition | она должна была бороться за главный приз при очень сильной конкуренции (Taras) |
she has a ready tongue | у неё язык хорошо привешен |
she has a ready tongue | у неё язык подвешен хорошо |
she has a whole flock of admires | у неё целый хвост поклонников |
she has taken to acting capriciously | ей вожжа под хвост попала |
she never had occasion to see him | ей не доводилось его видеть |
she was teed off because she had had to wait for so long | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. (Andrey Truhachev) |
sorry, I just had to rant about that | извините, накипело (4uzhoj) |
suppose he doesn't have any money? | а вдруг у него нет денег? |
the bank notified me that I had bounced three checks last month | банк уведомил меня о том, что я вернул три чека в прошлом месяце (Yeldar Azanbayev) |
the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
the girls had to dance with one another | девицам пришлось танцевать машерочка с мой |
this is the last thing I had from | это всё, что у меня осталось от (pelipejchenko) |
I was wondering if you had a moment | хотела спросить, можно вас на минутку (vatnik) |
we had a moment | между нами проскочила искра (Анна Ф) |
we have never had it here | у нас этого и в заводе нет |
we've had it | тю-тю |
we've you, etc. had it! | абзац! |
We've never had it so good | Наши дела настолько хороши как никогда прежде (Andrey Truhachev) |
what has become of her? | что с ней сталось? |
what have you done? | что ты натворил! |
you had better face up to the facts of life | Лучше посмотреть в глаза суровой действительности (Taras) |
you had it coming | сам виноват (ART Vancouver) |
you had me at hello | ты только сказал "привет", и я уже твоя (Фраза из фильма "Джерри Магуайер", получившая широкое распространение в разговорной речи в различных вариациях Virgelle) |
you had one job! | у тебя была одна задача/работа! (Выражение, описывающее фейлы низкоквалифицированных (как правило) рабочих. Мол, и такую ерунду не мог нормально сделать Johnny Bravo) |