German | Russian |
aas kommt mir spanisch vor | это кажется мне невероятным |
Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!" | но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!" |
am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt | он мне отказал по телефону |
auf deinen langen Salm gehe ich nicht noch einmal ein! | я больше никогда не буду обращать внимание на твое пустословие! |
bei dem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня тошнит с души воротит |
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня с души воротит |
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня тошнит |
Bei mir Hekuba! | мне это безразлично (Queerguy) |
Bei mir ist Ebbe in der Kasse | у меня с деньгами туго |
bist du mir böse? | ты на меня обижаешься? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты на меня в обиде? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты на меня обиделся? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты сердишься на меня? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты на меня сердишься? (Andrey Truhachev) |
bleib mir damit vom Hals | не приставай ко мне с этим! |
bleib mir damit vom Halse! | не приставай ко мне с этим! |
bleibe mir damit vom Leibe! | отвяжись! |
bleibe mir damit vom Leibe! | отстань! |
da hat er mir was Sauberes eingebrockt! | ну и подложил же он мне свинью! |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | я пришёл в ужас |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | у меня сердце в груди оборвалось |
da kann ich nicht mehr mit | для меня это слишком дорого |
da kann ich nicht mitreden | тут я ничего не могу сказать (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П) |
da sind Sie bei mir genau richtig. | я как раз тот, кто Вам нужен (Andrey Truhachev) |
da sind Sie bei mir genau richtig. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
da spielt sich bei mir nichts ab! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
da spielt sich bei mir nichts ab! | Тут вам ничего не светит! (Andrey Truhachev) |
da spielt sich bei mir nichts ab! | Со мной этот номер не пройдёт! (Andrey Truhachev) |
da war ich aber auf achtzig | я готов был лопнуть от злости |
dafür kann ich mir nichts kaufen | это мне ничего не даёт |
dafür kann ich mir nichts kaufen | какая мне от этого польза? |
dafür kann ich mir nichts kaufen | на это я ничего не могу себе купить |
damit bleib mir zu Hause | избавь меня от этого |
damit bleib mir zu Hause | оставь это при себе |
damit hast du bei mir kein Glück | этим ты у меня ничего не добьёшься |
damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden | на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления |
damit kommst du bei mir nicht an | со мной у тебя этот номер не пройдёт |
darf ich mal? | разрешите? (напр., взять что-либо) |
darf ich weg? | можно мне уйти? |
das alles hat mir das Buch verekelt | из-за всего этого книга мне опротивела |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не желаю этого терпеть |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не хочу с этим мириться |
das geht mir am Arschvorbei | мне всё равно |
das geht mir an die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht mir auf die Nerven | это действует мне на нервы (Купрен) |
das geht mir auf die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht mir gegen den Strich | это меня не устраивает |
das geht mir gegen den Strich | это нарушает мои планы |
das geht mir nach | так уж мне на роду написано |
das geht mir verquer | это мне не удаётся |
das geht mir wider den Strich | это меня не устраивает |
das geht mir wider den Strich | это мне не по нутру |
das geht mir wider den Strich | это нарушает мои планы |
das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen | я давным-давно познал это на собственном опыте |
das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen | я давным-давно узнал это на собственном опыте |
das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufen | мне это известно уже давно по собственному опыту |
das habe ich mir schon längst an den Schuhsohlen abgelaufen | это я давным давно знаю на собственном опыте |
das hätte mir einer bieten sollen! | попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим! |
das ist mir egal | мне это до фени |
das ist mir gleich | мне всё равно (Лорина) |
das ist mir Hekuba! | меня это не волнует (Queerguy) |
das ist mir piepegal! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне по барабану (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | а мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir schnuppe | мне это до фени |
das ist mir so was von wumpe! | мне это абсолютно без разницы! (Honigwabe) |
das ist mir Wurscht! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
das juckt mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
das kann mir gestohlen bleiben | это меня не интересует |
das kann mir gestohlen bleiben | я в этом не нуждаюсь |
das kann mir gestohlen bleiben | я об этом и знать не хочу! |
das kommt mir nicht geheuer vor | мне кажется здесь что-то нечисто |
das kommt mir nicht geheuer vor | мне кажется здесь что-то неладно |
das kommt mir spanisch vor | это кажется мне странным |
das kommt mir spanisch vor | это кажется мне непонятным |
das lass ich mir gefallen | ничего не имею против |
das lass ich mir gefallen | с этим я согласен |
das liegt mir im Magen | это раздражает меня |
das liegt mir im Magen | это тяготит меня |
das liegt mir im Magen | это беспокоит меня |
das liegt mir schon lange in den Knochen | это у меня уже давно (о болезни) |
das liegt mir schwer im Magen | это меня мучит |
das liegt mir schwer im Magen | это меня угнетает |
das mache ich so zwischendurch | я займусь этим между делом (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне совсем ничего не стоит (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне это очень легко (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это совсем не проблема (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это не проблема (Andrey Truhachev) |
das macht mir keinen Spaß | это мне не интересно |
das macht mir Spaß | это мне доставляет удовольствие |
das macht mir Spaß | это меня забавляет |
das sage ich dir nicht | я этого тебе не скажу (Andrey Truhachev) |
das sage ich dir nicht | я не буду тебе рассказывать это этого (Andrey Truhachev) |
das sage ich dir nicht | этого я тебе не скажу (Andrey Truhachev) |
das sagt mir mein kleiner Finger | я это предчувствую |
das sagt mir mein kleiner Finger | я догадываюсь об этом |
das sagt mir mein kleiner Finger | я это чувствую |
das schert mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
das wird mir allmählich zuviel | это начинает мне надоедать |
das Wort schwebt mir auf den Lippen | слово вертится у меня на языке |
das wäre mir doch nicht im Traum eingefallen | это мне и в голову не пришло бы |
dass ich nicht lache! | не смеши меня! |
den hab ich schon längst abgeschrieben | он для меня уже давно потерян |
den Kerl merke ich mir! | я ему это ещё припомню! |
der Hunger rumort mir im Magen | у меня от голода урчит в желудке |
der kann mir mal im Mondschein begegnen | я и слышать о нём не хочу |
der kann mir mal im Mondschein begegnen | я его и знать не желаю |
der Kloß blieb mir im Hals stecken | комок застрял у меня в горле (Лорина) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, он мне знаком (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | мне кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der Kopf geht mir herum | у меня голова идёт кругом |
der Kopf saust mir | у меня голова трещит |
der Magen dreht sich mir um | Меня с души воротит |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это имя мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | эта фамилия мне кажется знакомой (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это название мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der soll mir nur noch einmal kommen! | пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне! (угроза) |
die Arbeit will mir heute nicht schmecken | работа мне сегодня не по душе |
die Arbeit will mir heute nicht schmecken | мне сегодня не работается |
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову |
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову |
die Mutter geht mir sehr ab | мне очень недостаёт матери (я жалею об её отсутствии) |
die Sache steht mir bis dahin | я этим сыт по горло |
die Sache wird mir zu dumm | это мне надоело |
diese Unverschämtheit lasse ich nicht auf mir sitzen! | я такой наглости не потерплю! |
dieses Kleid lasse ich mir für gut | это платье у меня выходное |
du bist mir aber ein schöner Ausbund | хорош гусь! |
du bist mir aber ein schöner Freund! | хорош же ты друг, нечего сказать! |
du bist mir der wahre Jakob! | тебя-то я и ждал! |
du bist mir der wahre Jakob! | ты-то мне и нужен! |
du bist mir ein Schlaumeier! | тоже мне умник |
du bist mir ein schöner Freund! | нечего сказать! |
du bist mir ein schöner Freund! | хорош же ты друг |
du bist mir ja gut! | у тебя всё просто! |
du bist mir ja gut! | ты странный человек! |
du bist mir ja gut! | как ты странно рассуждаешь! |
du bist mir was schuldig | ты будешь должен! (Andrey Truhachev) |
du bist mir was schuldig | с тебя причитается (Andrey Truhachev) |
du bist mir was schuldig | ты-мой должник (Andrey Truhachev) |
du bist mir was schuldig | с тебя магарыч (Andrey Truhachev) |
du bringst mich noch ins Grab | ты меня в могилу сведёшь (Brücke) |
du gehst mir ganz schon auf den Sack | ты меня достал уже |
du gehst mir ganz schön auf den Sack | ты мне надоел |
du hast mir noch gefehlt! iron. | сдался ты мне! (ddrevs) |
du kannst mich mal! | проваливай отсюда! |
du kannst mich mal! | убирайся к чёрту! |
du kannst mich mal! | вали отсюда! |
du kannst mich mal! | Шиш тебе с присвистом! |
du kannst mich mal am Abend besuchen! | убирайся к чёрту! |
du kannst mir gestohlen bleiben | оставь меня в покое |
du kannst mir gestohlen bleiben | я тебя и знать не хочу |
du kannst mir gestohlen bleiben | можешь убираться на все четыре стороны |
du kannst mir leid tun | ну и дурак же ты! |
du kannst mir leid tun | мне жаль тебя |
du kannst mir mal am Arsch lecken! | убирайся к чёрту! |
du kommst mir gerade recht! | только тебя здесь недоставало (тж. ирон.) |
du machst mich krank. | ты меня достал |
du machst mich krank. | ты меня бесишь |
du machst mich krank. | от тебя с ума сойти можно |
du machst mich krank. | не выводи меня |
du machst mich krank. | я от тебя с ума сойду |
du machst mich krank. | я от тебя заболею |
Echauffieren Sie mich nicht! | не дразните меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не водите меня за нос! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не выводите меня из себя! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не доставайте меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не сердите меня! |
eher lasse ich mir einen Finger abhacken, als ... | скорее я дам себе палец отрубить, чем ... |
Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! | Или делай по-моему, или будешь уволен! (Andrey Truhachev) |
er brummt mit mir | он ворчит на меня |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне ни в чём не желает добра |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне во всём завидует |
er hat mich um 20 Mark leichter gemacht | он облегчил мой кошелёк на 20 марок |
er hat mir dafür zehn Mark abgenommen | он взял с меня за это десять марок |
er hat mir die Taschen gründlich geleert | он основательно опустошил мои карманы |
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал мне душу своими расспросами |
er hat mir fast das Haus eingelaufen | он не даёт мне покоя (своими частыми посещениями) |
er hat mir fast das Haus eingelaufen | он надоел мне своими частыми посещениями |
er ist bei mir abgemeldet | он для меня конченный человек |
er ist bei mir abgemeldet | я с ним не хочу больше иметь ничего общего |
er ist bei mir unten durch | с ним у меня всё кончено |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не кинулся на меня с кулаками |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не бросился на меня с кулаками |
er kam zu mir gespritzt | он забежал ко мне (на минутку) |
er kam zu mir gespritzt | он прибежал ко мне (на минутку) |
er kann mir gestohlen bleiben | ну его! |
er kann mir gestohlen bleiben | мне до него нет дела! |
er kann mir gewogen bleiben! | пусть он ко мне не лезет! |
er kann mir gewogen bleiben! | ну его! |
er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab | он взял с меня за работу десять марок |
er schiss mich bei der Polizei an | он на меня в ментуру стуканул |
er war mir eine Nasenlänge voraus | он имел передо мной незначительное преимущество |
er will mir ans Leben | он покушается на мою жизнь |
er wird mir noch in den Weg kommen! | я с ним ещё рассчитаюсь! |
er wird mir noch in den Weg kommen! | он мне ещё попадётся! |
Erzähl mir keine Märchen | не рассказывай мне сказки (Andrey Truhachev) |
Erzähls mir trotzdem | всё-таки расскажи (Andrey Truhachev) |
Erzähls mir trotzdem | и всё же расскажи мне |
Erzähls mir trotzdem | всё равно расскажи (Andrey Truhachev) |
es ekelt mich an | Меня с души воротит |
es fehlt mir an Pulver | у меня нет денег |
es fiel mir ein | мне вздумалось (Лорина) |
es geht mir genauso | у меня точно так же (Лорина) |
es hebt mich | мне становится дурно (от этой вони; bei dem Gestank) |
es ist mir ein Vergnügen | мне приятно делать что-либо (Andrey Truhachev) |
es ist mir Ernst damit! | серьёзно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Ernst damit! | я вполне серьёзно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Ernst damit! | я серьёзно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir himmelangst | я страшно боюсь |
es ist mir himmelangst | я очень боюсь |
es ist mir neu. | мне это незнакомо (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | я об этом не знал (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | я первый раз слышу об этом (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | для меня это ново (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | мне это неизвестно (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | для меня это новость (Andrey Truhachev) |
es ist mir nicht zum Lachen | мне не до смеха (Andrey Truhachev) |
es ist mir rein unmöglich | это для меня совершенно невозможно |
es ist mir völlig egal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне по барабану (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal. | плевать на это! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal | мне это совершенно безразлично (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Wurscht | мне это до фени |
es ist mir wurst! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Wurst! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir wurst! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Wurst | мне это до фени |
es kann mir gestohlen bleiben | это меня не интересует |
es kann mir gestohlen bleiben | я в этом не нуждаюсь |
es kann mir gestohlen bleiben | мне это ни к чему |
es liegt mir auf der Zunge | у меня на языке вертится (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette) |
es liegt mir ein Dreck an der Sache | мне на это дело наплевать |
es liegt mir ein Quark an der Sache | мне на это дело наплевать |
es regnet mir in die Suppe | у меня неприятности |
es regnet mir in die Suppe | меня преследуют неудачи |
es rumort mir im Kopf | голова трещит |
es war ein bloßer Einfall von mir | это первое, что мне пришло в голову |
es war mir vergönnt | мне улыбнулась удача (Andrey Truhachev) |
es war mir vergönnt | мне подфартило (Andrey Truhachev) |
es will mir nicht in den Kopf | это не укладывается у меня в голове |
es wird mir ganz blümerant vor den Augen | мне становится плохо |
es wird mir ganz blümerant vor den Augen | у меня в глазах темнеет |
es wird mir ganz blümerant vor den Augen | мне становится дурно |
Fick-mich-Stiefeln | высокие женские сапоги |
Frag mich was Leichteres! | Спроси что попроще! (Dominator_Salvator) |
fällt mir nicht im Traum ein | das zu tun я и не подумаю (это сделать) |
geh mir aus der Sonne! | уходи с глаз долой |
geh mir weg damit! | я ничего не хочу об этом слышать! |
geh mir weg damit! | отстань от меня с этим! |
geh mir weg damit! | не приставай ко мне с этим! |
Gib mir mal die Tüte rüber | передавай косяк |
Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? | ты не подашь мне вон штуковину? (Andrey Truhachev) |
halten Sie mir diesen Menschen vom Hals | избавьте меня от этого человека! |
halten Sie mir diesen Menschen vom Halse | избавьте меня от этого человека! |
her zu mir! | ко мне! |
ich behandle ihn wie Luft | я его игнорирую |
ich bin völlig blank | я сижу на мели (Andrey Truhachev) |
ich bin dabei! | я участвую! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch kein Trottel! | я всё же не дурак! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch kein Trottel! | не дурак же я всё-таки! |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ | я не большой любитель десерта (Andrey Truhachev) |
ich bin pleite | я сижу на мели (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig fertig! | меня совсем доконали (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig fertig! | я полностью разбит (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich fresse einen Besen, wenn das stimmt | Ни за что не поверю! (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз) |
eine Ich-Gebe- Du-nimmst- Handlung | алаверды (Andrey Truhachev) |
ich hab' die Schnauze voll! | с меня довольно! (Andrey Truhachev) |
ich habe ihn auf dem Halse | он сидит у меня на шее |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом (Andrey Truhachev) |
ich habe mir die Finger abgeschrieben | у меня рука онемела от писания |
ich habe noch 3 Mark über | у меня осталось ещё три марки |
ich hab's! | я понял! (Julia L) |
ich hatte Gelegenheit | мне довелось (Лорина) |
ich hätte beinahe etwas anderes gesagt | я чуть было не сказал что-либо неподходящее |
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln! | откуда я это возьму? |
ich kann Ihnen nicht ganz folgen | не совсем пойму, о чём вы |
ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hören | я не могу вдоволь наслушаться её голоса (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht dagegen an | с этим я ничего не могу поделать |
ich kenne meine Pappenheimer | я вашего брата знаю |
ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не дам себя провести! (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я тут же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
ich muss los | мне нужно уехать (ненадолго, по делу, не в другой город Лорина) |
ich muss sausen | мне надо бежать (Ремедиос_П) |
ich sage da ab | за это я не возьмусь |
ich verstehe die Welt nicht mehr! | я больше ничего не понимаю! |
ich wage es zu sagen | не побоюсь этого слова (употребление es зависит от структуры предложения tim_sokolov) |
ich wage zu sagen | не побоюсь этого слова (tim_sokolov) |
ich war heute noch nicht aus | я сегодня ещё не выходил (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.) |
ich war ordentlich gerührt | я был прямо-таки тронут |
ich war wie vom Schlag gerührt | я остолбенел |
ich weiß Bescheid | я знаю о чём речь |
ich werde das Maul geradesetzen! | я вправлю ему мозги! |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему задам! (Andrey Truhachev) |
ich werde ihn mir noch kaufen | я возьмусь за него |
ich werde ihn mir schon kaufen | я возьмусь за него |
ich will mich nicht aufdrängen | я не хочу навязываться (Andrey Truhachev) |
ihr seht mir danach aus! | это на вас похоже! |
ist mir absolut egal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | а мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | плевать на это! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне наплевать! (мне до одного места! ; мне по барабану!; а мне по барабану! ; мне до лампочки! Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне наплевать на это! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | плевать! (Andrey Truhachev) |
ist mir Banane | наплевать (Milissa) |
Jetzt habe ich die Kurve! | ну и попал же я в заваруху. (anoctopus) |
Jetzt reicht es mir aber! | да ну вас! (Andrey Truhachev) |
Jetzt reicht es mir aber! | да ну тебя! (Andrey Truhachev) |
Jetzt reicht's mir! | да ну вас! (Andrey Truhachev) |
Jetzt reicht's mir! | да ну тебя! (Andrey Truhachev) |
jetzt reicht's mir langsam | мне это надоело (Andrey Truhachev) |
jetzt reicht's mir langsam | с меня достаточно (Andrey Truhachev) |
jetzt reicht's mir langsam | с меня хватит (Andrey Truhachev) |
jetzt reicht's mir langsam | я этим сыт по горло (Andrey Truhachev) |
jetzt reicht's mir langsam | мне это порядком надоело (Andrey Truhachev) |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж чересчур |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж слишком |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж чересчур |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж слишком |
juckt mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
komm mir nicht so patzig! | сбавь тон! |
komm mir nicht vors Gesicht! | не показывайся мне на глаза! |
können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen? | не можете ли вы мне разменять десять марок? |
Leck mich am Arsch! | убирайся к чёрту! |
läuft bei mir | у меня всё чётко (Brücke) |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не отпугивай людей! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не расхолаживай людей! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не наводи панику! |
Meiner Einschätzung nach | по моей оценке / по моим подсчётам |
mir blieb die Luft weg | я онемел (от удивления и т. п.) |
mir blieb die Luft weg | у меня дух захватило |
Mir doch egal-Stimmung | пофигизм (Andrey Truhachev) |
mir dreht sich alles | у меня кружится голова |
mir fehlt | мне не хватает (Лорина) |
Mir fiel ein Stein vom Herzen | у меня словно гора упала с плеч |
Mir fiel ein Stein vom Herzen | у меня словно гора свалилась с плеч |
Mir geht die Düse! | боюсь, дрожу, паникую, нервничаю (alexsokol) |
mir geht ein Licht auf | меня осенило |
mir geht ein Mühlrad im Kopf herum | у меня голова идёт кругом |
mir geht's mies | все хреново (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | дело швах (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | все осточертело (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | дела хуже не придумаешь (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | дела скверные (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | мои дела хуже некуда (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | мне совсем паршиво (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | мои дела дрянь (Andrey Truhachev) |
mir ging die Puste aus | у меня перехватило дыхание |
mir hat es die Sprache verschlagen | у меня пропал дар речи (Лорина) |
mir hängt die Zunge zum Hals heraus | я умираю от жажды |
mir hängt die Zunge zum Hälse heraus | я умираю от жажды |
mir ist der Spaß vergangen | у меня всякое желание пропало (делать что-либо) |
mir ist ganz dumm im Kopf | у меня голова идёт кругом |
Mir ist gar nicht nach Feiern | мне совсем не до гулянок (Andrey Truhachev) |
Mir ist gar nicht nach Feiern | мне совсем не до веселья (Andrey Truhachev) |
Mir ist gar nicht nach Feiern | мне совсем не до гуляний (Andrey Truhachev) |
Mir ist gar nicht nach Feiern | мне совсем не до праздников (Andrey Truhachev) |
mir ist hundeelend | дела скверные (Andrey Truhachev) |
Mir ist kodderig | Меня тошнит. (galeo) |
Mir ist koddrig | Меня тошнит. (galeo) |
Mir ist kotzübel | меня тянет блевать (Andrey Truhachev) |
Mir ist kotzübel | меня сейчас стошнит (Andrey Truhachev) |
Mir ist kotzübel | меня тянет рвать (Andrey Truhachev) |
mir ist miserabel | я чувствую себя скверно (zumute) |
mir ist nicht danach | мне не до этого (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
mir ist nicht danach | я этого не хочу (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
mir ist nicht geheuer | мне что-то не по себе |
mir ist nicht wohl zumute | нехорошо на душе (Lilia Maier) |
mir ist todelend | мне чертовски плохо |
mir ist todelend | я чувствую себя скверно |
mir klebt die Zunge am Gaumen | у меня пересохло в горле |
mir kribbelt es in den Fingerspitzen | я сгораю от нетерпения |
Mir läuft das Wasser im Mund zusammen | слюнки текут! (Не путать "воду" со словом "Spucke" в выражении: "Da bleibt mir die Spucke weg!" – "Я просто потрясён!; "Нет слов!" jl_) |
mir nichts | с бухты-барахты |
mir nichts, dir nichts | за здорово живёшь |
mir raucht der Kopf | я совсем обалдел (напр., от работы) |
mir raucht der Kopf vom vielen Lesen | от чтения у меня голова кругом идёт |
mir raucht der Kopf vom vielen Lesen | я уже одурел от чтения |
mir reißt der Geduldsfaden | моё терпение лопнуло (...) |
mir schwant nichts Gutes | чую что-то недоброе |
Mir schwant Übles | Чую неладное (yo-york) |
mir schwirrt der Kopf | у меня голова идёт кругом (от чего-либо) |
mir tut der Kopf weh | у меня болит голова |
Mir war danach, aber warum, kann ich nicht genau sagen | мне это нравилось, точно не могу сказать, почему. (Iryna_mudra) |
mir war erbärmlich zumute | я чувствовал себя отвратительно |
mir war jämmerlich zumute | у меня на душе скребли кошки |
mir wurde himmelangst | я здорово испугался |
nach mir nach uns die Sintflut! | После меня после нас хоть потоп! |
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! | Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev) |
nicht dass ich wüsste | вроде бы нет (Лорина) |
Ohne mich! | я в этом деле – пас! (Dominator_Salvator) |
Rutsch mir den Buckel runter! | катись ка ты отсюда! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | проваливай отсюда! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | хрен тебе! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | убирайся к чёрту! |
Rutsch mir den Buckel runter! | вали отсюда! (Andrey Truhachev) |
Sag ich doch! | Я о том и говорю! (tim_sokolov) |
Sag ich doch! | А я тебе о чём! (tim_sokolov) |
schert mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
seine Adresse muss ich mir aufnotieren | мне нужно записать его адрес |
seine Adresse muss ich mir unbedingt aufnotieren | мне обязательно нужно записать его адрес |
seine Nase gefällt mir nicht | он мне несимпатичен |
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritzt | его упрёки меня нисколько не задели |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете спокойно вполне быть со мной на ты |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете говорить мне просто ты |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете обращаться ко мнe смело на ты |
sie ist für mich erledigt | я о ней больше слышать не хочу |
sie kann mir nichts anhaben | она не может мне ничего сделать (повредить) |
Sie können mir mal am Arsch lecken! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
Sie können mir mal den Buckel runter rutschen! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
Sie können mir mal im Monschein begegnen! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Monschein= Mondschein- сохранено оригинальное написание Andrey Truhachev) |
so darfst du mir nicht kommen! | так нельзя со мной обращаться! |
so etwas habe ich gern! | ничего себе! |
tu mir die Liebe an! | сделай мне одолжение! |
und das ausgerechnet mir! | и надо было этому случиться именно со мной! |
von mir aus | по мне, как хочешь |
von mir aus | по мне |
Von mir aus! | я согласен! (говорят, когда не в восторге от своего согласия или недостаточно убеждены, что следует согласиться Iryna_mudra) |
von mir aus | как хотите! |
von mir aus | пожалуйста! |
von mir aus! | ради бога! |
Vorauseilend sage ich, dass | Забегая вперёд скажу, что ... (tim_sokolov) |
Vorauseilend sage ich, dass ... | Забегая наперёд скажу, что ... (tim_sokolov) |
warum ist mir das nicht eingefallen? | как я до этого не додумался? (Andrey Truhachev) |
warum ist mir das nicht eingefallen? | почему мне не пришла эта мысль? (Andrey Truhachev) |
warum ist mir das nicht eingefallen? | почему я до этого не додумался? (Andrey Truhachev) |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня причитается? |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько я вам должен? |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня? |
was bin ich schuldig? | сколько я вам должен? |
was haben sie mir nicht alles angeboten | что мне только не предлагали (Maxim Pyshniak) |
was ich mir dafür kaufe! | очень мне это нужно! |
wehe mir! | горе мне! (Andrey Truhachev) |
wenn es nach mir ginge | если бы я мог решать, то ... (Alcha) |
Woher soll ich das wissen? | Откуда мне знать? (ilma_r) |