German | Russian |
als wäre er spornstreichs von da gekommen | как будто он только что примчался оттуда |
am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt | он мне отказал по телефону |
auf dem Ohr hört er nicht | он и слышать не хочет об этом |
da ist er bei gewesen | он присутствовал при этом |
das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken | этим он не станет хвастаться |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev) |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev) |
diese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren | эту ночь он кое-как провёл на диване |
diese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren | эту ночь он кое-как примостился на диване |
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg | он отдал это распоряжение через голову начальника |
er bringt diese schwierige Übung nicht | у него не получается это трудное упражнение |
er erreichte ein schönes Alter | он дожил до глубокой старости |
er gehört an den Galgen | этого типа повесить мало |
er gehört an den Galgen | по нему верёвка плачет |
er gehört zum alten Eisen | ему пора на покой |
er gehört zur Zunft | он человек нашей профессии |
er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht | он выдал замуж всех своих дочерей |
er hat alles gleich ausposaunt | он сразу же обо всём проговорился (Andrey Truhachev) |
er hat alles gleich ausposaunt | он тут же всё и выболтал (Andrey Truhachev) |
er hat alles gleich ausposaunt | он сразу же обо всём разболтал (Andrey Truhachev) |
er hat Ameisen | у него всё покалывает (после онемения) |
er hat den ganzen Kitt bezahlt | он заплатил за всё |
er hat den Mantel zu | пальто на нём застёгнуто |
er hat den Mantel über | он накинул пальто |
er hat den Tatterich | у него руки трясутся |
er hat die Augen zu | его глаза закрыты |
er hat die Maulsperre gekriegt | у него челюсть отвисла (от удивления) |
er hat die richtige Antenne dafür gehabt | он проявил чутье в этом деле |
er hat die Ruhe weg | он – само спокойствие |
er hat die Zeche bezahlen müssen | ему пришлось за всё расплатиться |
er hat die Zeche bezahlen müssen | ему пришлось оплатить счёт |
er hat Diebsdaumen in der Tasche | ему везёт в игре |
er hat Dreck am Stecken | у него рыльце в пушку |
er hat ein paar Kilo abgespeckt | он сбросил пару килограмм |
er hat ein schönes Stück Arbeit geleistet | он изрядно потрудился |
er hat ein schönes Stück Arbeit geleistet | он хорошо потрудился |
er hat eine ganz schöne Naht Beeren gepflückt | он нарвал целую кучу ягод |
er hat eine tüchtige Nase gekriegt | ему здорово утёрли нос |
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt | его пыльным мешком из-за угла ударили |
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt | он немного того |
er hat einen tüchtigen Nasenstüber gekriegt | ему здорово влетело |
er hat einen zuviel getrunken | он хлебнул лишнего |
er hat eins mit dem Holzhammer gekriegt | его в детстве няня уронила |
er hat es faustdick hinter den Ohren | он тёртый калач |
er hat es faustdick hinter den Ohren | он себе на уме |
er hat es in vorgerückter Stimmung gesagt | он это сказал спьяну |
er hat es mit der Blase | у него мочевой пузырь не в порядке |
er hat Format | он – незаурядная личность |
er hat gut lachen | ему хорошо смеяться |
er hat ihr zu tief in die Augen geschaut | он влюбился в неё |
er hat im Keller gewuselt | он хлопотал в подвале |
er hat immer an vollen Schüsseln gesessen | у него всегда всего было вдоволь (ему никогда не приходилось голодать) |
er hat kein Gehirn | он тупоголовый человек |
er hat kein Gehirn | он безмозглый человек |
er hat kein Rückgrat | он безвольный человек |
er hat kein Rückgrat | он мягкотелый человек |
er hat kein rechtes Sitzfleisch | он человек неусидчивый |
er hat manches Jährchen auf dem Buckel | ему уже немало лет |
er hat mir dafür zehn Mark abgenommen | он взял с меня за это десять марок |
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал мне душу своими расспросами |
er hat mit keiner Wimper gezuckt | он и бровью не повёл |
er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er hat Schimpfe bekommen | его выругали |
er hat schwer geladen | он основательно выпил |
er hat schwer geladen | он на взводе |
er hat schwer geladen | он основательно нагрузился |
er hat sich abreagiert | он разрядился (сорвав зло на ком-либо) |
er hat sich abreagiert | он успокоился (сорвав зло на ком-либо) |
er hat sich einen Goldfisch geangelt | он выгодно женился (букв. он поймал золотую рыбку) |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он накопил кое-что |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он отложил кое-что (на чёрный день) |
er hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden | он измучился со своим багажом |
er hat zu tief in die Flasche geguckt | он крепко выпил |
er hat zu tief ins Glas geguckt | он хлебнул лишнего |
er hat zu tief ins Glas geguckt | он выпил лишнего |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он выпил лишнее |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он хватил лишнего |
er hat zwei linke Hände | у него руки – крюки |
er hat's in sich | он толковый человек |
er hat's mit seiner Heirat gut getroffen | он удачно женился |
er hängt seine Nase überall hinein | он всюду суёт свой нос |
er hängt ständig in der Kneipe herum | он всё время зависает в кабаке (Andrey Truhachev) |
er hört das Gras wachsen | он считает себя умнее всех |
er ist auch nur ein Mensch | он всего-навсего человек (и ничто человеческое ему не чуждо) |
er ist auf der Nase gelaufen | он пропахал землю носом |
er ist auf der Nase gelaufen | он расквасил себе нос |
er ist auf der Nase gelaufen | он разбил себе нос |
er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt | она ему наотрез отказала (в просьбе) |
er ist bei mir abgemeldet | он для меня конченный человек |
er ist bei mir abgemeldet | я с ним не хочу больше иметь ничего общего |
er ist besoffen wie eine Radehacke | он в стельку пьян |
er ist dem Totengräber von der Schippe gehopst | он еле спасся от смерти |
er ist ein besonderes Kaliber | он человек особого склада |
er ist ein erbärmlicher Feigling | он жалкий трус |
er ist noch ein großer Kindskopf | он ещё совсем ребёнок (наивен и т. п.) |
er ist nichts als ein Häufchen Elend | у него жалкий вид |
er ist ein krasser Egoist | он безнадёжный эгоист (Andrey Truhachev) |
er ist ein Reißer | на нём одежда горит |
er ist ein Reißer | на нём всё горит |
er ist ein schlechter Esser | он мало ест |
er ist eine ehrliche Haut | он честный человек |
er ist eine wandelnde Apotheke | он всё время глотает лекарства |
er ist fertig | он пропащий человек |
er ist gut gepolstert | он в теле |
er ist immer noch auf | он всё ещё не ложился (спать) |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | он желторотый молокосос |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | он желторотый юнец |
er ist kein großes Licht | он звёзд с нёба не хватает |
er ist kein großes Kirchenlicht | он звёзд с неба не хватает |
er ist leicht angeknacht | он не совсем в своём уме |
er ist machulle | он конченый человек |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не кинулся на меня с кулаками |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не бросился на меня с кулаками |
er ist mit allen Wassern gewaschen | он тёртый калач |
er ist mit Spreewasser getauft | он истый берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее) |
er ist mit Spreewasser getauft | он настоящий берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее) |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он неглуп |
er ist nicht auf Rosen gebettet | ему живётся нелегко |
er ist nicht ganz bei Verstand | с ним не всё в порядке (Andrey Truhachev) |
er ist nicht weit her | он человек недалёкий |
er ist noch ein blutiger Anfänger | он ещё зелёный новичок |
er ist noch nicht trocken hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist reif für den Galgen | по нём давно верёвка плачет |
er ist schön dumm | ну и глуп же он! |
er ist stets tipptopp gekleidet | он всегда тщательно одет |
er ist voll wie ein Sack | он мертвецки пьян |
er ist völlig abgebrannt | он совсем прогорел |
er ist über den Zaun entwischt | он перемахнул через забор и был таков |
er kann mir gestohlen bleiben | мне до него нет дела! |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он упал как подкошенный |
er kommt eben erst aus den Federn | он только что с постели |
er lallt | у него язык заплетается (Ремедиос_П) |
er liegt in den letzten Zügen | он вот-вот Богу душу отдаст |
er liegt in den letzten Zügen | ему приходит конец |
er ließ sich die Arbeit sauer werden | он трудился изо всех сил |
er ließ sich die Arbeit sauer werden | он не щадил себя в работе |
er lässt sich jedes Wort vom Munde abkaufen | из него каждое слово приходится клещами вытягивать |
er lässt sich kein X für ein U vormachen | его на мякине не проведёшь |
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen | он не даёт себя в обиду |
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen | он умеет постоять за себя |
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen | он себя в обиду не даст |
er lässt sich nicht kleinkriegen | он не сдаётся |
er lässt sich nichts vormachen | его нельзя провести |
er macht kleine Augen | у него глаза слипаются |
er macht lieber alles im Alleingang | он предпочитает справляться своими силами (Andrey Truhachev) |
er muss das Geld schon lockermachen | ему придётся раскошелиться |
er muss das wieder zurechtrücken | ему приходится снова наводить порядок |
er muss in Watte gewickelt werden | он требует бережного отношения |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | точить лясы |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | чесать язык много говорить, болтать |
er muss tüchtig spinnen | ему приходится здорово работать |
er musste wieder das Karnickel machen | он снова был козлом отпущения |
er musste wieder das Karnickel sein | он снова был козлом отпущения |
er müsste zur Ader lassen | ему пришлось раскошелиться |
er müsste zur Ader lassen | ему пришлось сделать кровопускание |
er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche | он незаметно сунул ему записку в карман |
er raucht immer geschnurrten Tabak | он постоянно курит чужой табак |
er sah zum Gotterbarmen aus | у него был жалкий вид |
er sieht aus wie aus dem Ei gepellt | он одет с иголочки |
er sieht aus wie aus dem Ei geschält | он одет с иголочки |
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt | у него какой-то растерянный вид |
er sieht nach was Rechtem aus | он выглядит солидным человеком |
er sieht nach was Rechtem aus | он выглядит порядочным человеком |
er sieht nach was Rechtem aus | он выглядит серьёзным человеком |
er sieht verbauen aus | у него чудной вид |
er steckte den Rüffel ein | он проглотил пилюлю |
er steht sich gut | ему хорошо живётся |
er trinkt gern einen guten Tropfen | он любит хорошее вино |
er versteht den Rummel | он малый не промах |
er will mir ans Leben | он покушается на мою жизнь |
er wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | он с тебя голову не снимет |
er wird mir noch in den Weg kommen! | я с ним ещё рассчитаюсь! |
er wird mir noch in den Weg kommen! | он мне ещё попадётся! |
er wird schön gucken | то-то он удивится |
er wird sein Fett schön kriegen | ему ещё влетит |
er wird sich damit den Rest holen | это его доконает |
er wird sich schön wundern | ну и удивится же он |
er wurde ganz klein | und häßlich он стал тише воды |
er wurde gegangen | его "ушли" с работы |
er wurde gegangen | его уволили с работы |
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen | он готов его с кашей съесть |
er wurde sehr massiv | он стал грубить |
er wurde ungemütlich | он начал раздражаться |
er wurde von seinem Gegner mächtig zugedeckt | противник сильно потрёпал его |
Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
Husch, und weg war er! | шмыг- и нет его! (Andrey Truhachev) |
nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch | после болезни он почти уже не человек |
nach wem richtet er sich in allem? | под кого он всё время подлаживается? |
und weg war er sie, es | понимай, как звали (und verschwunden war er Longbow) |
was er gemacht hat, ist alles kacke | то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годится (Andrey Truhachev) |
was er gemacht hat, ist alles Kacke | всё, что он сделал, это дерьмо (Andrey Truhachev) |
was ist er für einer? | что он за птица? |
was ist er für einer? | кто он такой? |
wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand | дай ему палец – он всю руку откусит |
wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung | Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev) |