German | Russian |
auf eine Bierreise gehen | отправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
auf eine Bierreise gehen | совершать поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
aus etwas eine Staatsaktion machen | раздуть какое-либо; незначительное дело |
ausgepresst wie eine Zitrone | выжатый как лимон (предельно усталый) |
bei einer Party eine Menge Spaß haben | гудеть на вечеринке (Honigwabe) |
bei ihm ist eine Schraube locker | у него не все дома |
da hast du eine schöne Geschichte angerührt! | ну и натворил же ты дел! |
das ist aber eine Menagerie! | ну и компания! |
das ist eine Maßnahme! | это недурно! |
das ist eine Maßnahme! | это стоящее дело! |
das ist eine Maßnahme! | это приемлемо! |
das ist eine mysteriöse Geschichte | это тёмная история |
das ist eine mysteriöse Geschichte | это таинственная история |
das ist eine Märke! | вот чудак! |
das ist eine Mühle! | ну и шарашкина контора! (о плохо работающем предприятии) |
das ist eine schöne Pleite! | вот неудача! |
das ist eine Unverschämtheit! | это беспредел! (Andrey Truhachev) |
das wäre eine neue Mode! | вот ещё новая мода! |
das wäre eine neue Mode! | вот ещё новости! |
dass es nur so eine Art hat | только так (Queerguy) |
der eine ist einen Dreier | два сапога – пара |
der eine ist einen Dreier | один другого стоит |
diese Nachricht schlug wie eine Bombe ein | это известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы |
dieses Geschäft ist eine Apotheke | в этом магазине бешеные цены |
du bist vielleicht eine doofe Nuss! | ну и болван же ты! |
du fängst gleich eine! | ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy) |
du hast wohl eine Schraube locker? | ты что, рехнулся? |
du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken | ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним |
du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehen | сейчас тебе достанется на орехи |
eine Abschrift von etwas besorgen | снять копию (с чего-либо) |
eine Acht bauen | сделать восьмёрку (погнуть колесо велосипеда) |
eine Affäre haben | крутить любовь с кем-л (Andrey Truhachev) |
eine Affäre haben | иметь связь на стороне (Andrey Truhachev) |
eine Affäre mit jemandem haben | иметь любовную связь с кем-либо (Andrey Truhachev) |
eine alte Geschichte aufwärmen | вытаскивать на свет божий давно забытое |
eine alte Geschichte aufwärmen | поминать старое |
eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | человек – не машина! |
eine andere Walze auflegen | заговорить о другом |
eine andere Walze auflegen | переменить пластинку |
eine Art | что-то вроде (Bedrin) |
eine aus der sieben ten Bitte | отвратительная злодейка |
eine aus der sieben ten Bitte | девка |
eine aus der sieben ten Bitte | публичная женщина |
eine aus der sieben ten Bitte | неприятная особа |
eine ausgeschnittene Dame | дама в декольте |
eine barbarische Kälte | зверский холод |
eine Bauchlandung machen | удариться животом о землю |
eine Bauchlandung machen | упасть на живот |
eine Beleidigung auf sich sitzen lassen | проглотить оскорбление |
eine Berliner Pflanze! | она берлинской закваски! (об энергичной, находчивой девушке) |
eine Biene drehen | быстро и незаметно удалиться (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец) |
eine Biene machen | быстро и незаметно удалиться (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец) |
eine bittere Pille schlucken | проглотить горькую пилюлю (тж. перен.; müssen) |
eine bombastische Rede | высокопарная речь (Andrey Truhachev) |
eine bombastische Rede | пафосная речь (Andrey Truhachev) |
eine bombastische Rede | помпезная речь (Andrey Truhachev) |
eine brühwarme Neuhgkeit | самая свежая новость |
eine brühwarme Neuhgkeit | самая последняя новость |
eine böse Sieben | сущая ведьма |
eine böse Sieben | сварливая женщина |
eine böse Sieben | злая женщина |
eine böse Sieben | злая баба |
eine böse Zunge haben | быть острым на язык (Andrey Truhachev) |
eine dicke Haut haben | уметь держать себя в руках (MMM90) |
eine dicke Haut haben | быть стрессоустойчивым (MMM90) |
eine dicke Stirn haben | быть твердолобым (kanareika) |
eine dicke Stirn haben | быть упрямым (kanareika) |
eine Doktorfrage | с подковыркой : вопрос с подковыркой |
eine Doktorfrage | на засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос |
eine dumme Kiste | глупая история |
eine durchschmökerte Stunde | убитый за чтением час |
eine durstige Seele | пьяница |
eine durstige Seele | жаждущий человек |
eine Ehrenrunde drehen | оставаться на второй год (Brücke) |
eine Entwicklung durchmachen | проходить путь развития |
eine Familie von achten | семья в восемь человек |
eine Familie von achten | семья из восьми человек |
eine fangen | получить пощёчину |
eine Fangreise antreten | поехать на рыбалку |
eine faule Kiste | гиблое дело |
eine faule Kiste | жульническое дело |
eine Fensterscheibe einschmeißen | расколотить окно (Andrey Truhachev) |
eine Fensterscheibe einschmeißen | расколошматить окно (Andrey Truhachev) |
eine Fensterscheibe einschmeißen | разбивать окно (Andrey Truhachev) |
eine Fensterscheibe einschmeißen | выбить окно (Andrey Truhachev) |
eine Fensterscheibe einschmeißen | раздолбать окно (Andrey Truhachev) |
eine Fensterscheibe einschmeißen | разбить окно (Andrey Truhachev) |
eine feuchte Angelegenheit | попойка |
eine feuchte Angelegenheit | выпивка |
eine Flasche Wein springen lassen | поставить бутылку вина (ksuplush) |
eine Flasche Wein springen lassen | выставить бутылку вина |
eine Flasche Wein springen lassen | угостить бутылкой вина |
eine Frau herumbekommen | соблазнить женщину (nebelweiss) |
eine Freundschaft wieder zusammenflicken | восстановить дружеские отношения (Andrey Truhachev) |
eine Freundschaft wieder zusammenflicken | восстановить дружбу (Andrey Truhachev) |
eine ganze Führe Neuigkeiten | куча новостей |
eine ganze Führe Neuigkeiten | воз новостей |
eine ganze Menge | множество (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | большое количество (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | значительное количество (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | приличное количество (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | масса (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | "гора" (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | "куча" (Andrey Truhachev) |
eine ganze Menge | уйма (Andrey Truhachev) |
eine ganze Weile | долгое время |
eine ganze Weile | долго |
eine Gastrolle geben | быть гастролёром работать короткое время |
eine geeignete Bleibe | подходящее пристанище (Andrey Truhachev) |
eine geeignete Bleibe | подходящее место жительства (Andrey Truhachev) |
eine geeignete Bleibe | подходящее жильё (Studenten in entspannter Umgebung kennen zu lernen und sich in Ruhe eine geeignete Bleibe für die nachfolgenden Semester zu suchen Andrey Truhachev) |
eine geile Karre | классная тачка (Ин.яз) |
eine geistreiche Pointe | остроумная шутка (Andrey Truhachev) |
jemandem eine gepfefferte Rechnung vorlegen | предъявить кому-либо счёт на кругленькую сумму |
eine Geschichte vermitteln | поделиться историей (Midnight_Lady) |
jemandem eine gesälzene Rechnung vorlegen | предъявить кому-либо счёт на кругленькую сумму |
eine Grundlage essen | съесть что-либо сытное (вначале) |
eine putzige, ulkige Gurke | чудак |
eine gut durchgespielte Geige | хорошо обыгранная скрипка |
eine gute Naht saufen | напиться до чёртиков |
eine gute Naht saufen | сильно выпить |
eine gute Nummer bei jemandem haben | быть у кого-либо на хорошем счёту |
eine gute Sache zunichtemachen | угробить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | погубить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | загубить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | развалить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | запороть хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Schule durchmachen | пройти хорошую школу |
eine harte Nuss | зубодробильная задача (Andrey Truhachev) |
eine harte Nuss | тёртый калач (Andrey Truhachev) |
eine harte Nuss | стреляный воробей (Andrey Truhachev) |
eine harte Schule des Lebens durchmachen | пройти суровую школу жизни |
eine heikle Frage | с подковыркой : вопрос с подковыркой |
eine heikle Frage | заковыристый вопрос (Andrey Truhachev) |
eine heikle Frage | на засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос |
jemandem eine herunterknallen | влепить кому-либо пощёчину |
jemandem eine herunterknallen | дать кому-либо пощёчину |
jemandem eine herunterlangen | влепить кому-либо пощёчину |
jemandem eine herunterlangen | дать кому-либо пощёчину |
eine Hürde nehmen | преодолевать трудности (Slavik_K) |
eine Idee | чуть-чуть |
eine Idee | чуточку |
eine Idee | немножечко |
eine Idee | самая малость |
jemandem eine Kante an den Sack labern | болтать чепуху (galeo) |
eine kapitale Dummheit | сверхглупость |
eine kaptiöse Frage | с подковыркой : вопрос с подковыркой |
eine kaptiöse Frage | на засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос |
eine Kartoffel im Strumpf haben | ходить в дырявых чулках |
eine kavillöse Frage | с подковыркой : вопрос с подковыркой |
eine kavillöse Frage | на засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | лихо станцевать |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | лихо танцевать |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | бойко танцевать |
eine klägliche Figur machen | играть жалкую роль |
jemandem eine knallen | влепить пощёчину (кому-либо) |
eine Kneipentour machen | шляться по кабакам (Andrey Truhachev) |
eine Kneipentour machen | совершать поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
eine Kneipentour machen | отправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
eine Kneipentour machen | бродить по кабакам (Andrey Truhachev) |
eine komische Figur abgeben | иметь комичный вид |
eine komische Figur machen | иметь смешной вид |
eine Krankheit rasch abstoßen | быстро справиться с болезнью |
eine Krankheit bekommen | подхватить болезнь (Andrey Truhachev) |
eine Krankheit bekommen | подцепить болезнь (Andrey Truhachev) |
eine Krankheit bekommen | заработать болезнь (Andrey Truhachev) |
eine Krankheit kriegen | подцепить болезнь (Andrey Truhachev) |
eine Krankheit kriegen | подхватить болезнь (Andrey Truhachev) |
eine Krankheit kriegen | словить болезнь (Andrey Truhachev) |
eine kurze Leitung haben | быть смекалистым |
eine kurze Leitung haben | быстро соображать |
eine kurze Leitung haben | быть сообразительным |
eine kurze Zündschnur haben | заводиться с пол-оборота (ichplatzgleich) |
eine kühle Blonde! | бокал лимонада! |
eine kühle Blonde! | кружку светлого пива! |
eine kühle Blonde! | бокал светлого пива! |
eine lange Latte | каланча |
eine lange Latte | верзила |
eine lange Leitung haben | медленно соображать |
eine lange Leitung haben | быть непонятливым |
eine lange Leitung haben | быть тугодумом |
eine lange Leitung haben | туго соображать (Slavik_K) |
eine lange Stange | бесконечно долгое время |
eine Lehrstunde schwänzen | сбегать с урока (Andrey Truhachev) |
eine Leidensmiene aufsetzen | состроить скорбную мину |
eine Lippe riskieren | заговорить вызывающе |
eine Lippe riskieren | драть глотку |
eine lose Zunge haben | быть острым на язык (Andrey Truhachev) |
jemandem eine Ohrfeige längen | дать пощёчину (кому-либо) |
eine Masche abziehen | делать вид (Andrey Truhachev) |
eine Masche abziehen | ломать комедию (Andrey Truhachev) |
eine Masche abziehen | провести махинацию (Andrey Truhachev) |
eine Matschbirne haben | быть безмозглым дураком |
eine Meise haben | быть с приветом |
eine Meise haben | быть с придурью |
eine Meise haben | быть с прибабахом |
eine Meise haben | быть с заскоком |
eine Meise haben | быть не в себе (walltatyana) |
eine Menge Arbeit | много дел (Andrey Truhachev) |
eine Menge Arbeit | куча работы (Andrey Truhachev) |
eine Menge Arbeit | уйма работы (Andrey Truhachev) |
eine Menge Arbeit | масса работы (Andrey Truhachev) |
eine Menge Arbeit | уйма дел (Andrey Truhachev) |
eine Menge Arbeit | бездна работы (Andrey Truhachev) |
eine Menge Arbeit | много работы (Andrey Truhachev) |
eine Menge Fragen | куча вопросов (Soulbringer) |
eine Menge Unsinn | куча вздора (Andrey Truhachev) |
eine Menge Unsinn | куча глупостей (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | куча (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | море (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | бездна (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | уйма (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | до фига (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | множество (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | много (Andrey Truhachev) |
eine Menge Zeit | куча времени (Лорина) |
eine meterlange Zigarre | разнос |
eine meterlange Zigarre | нагоняй |
eine mysteriöse Person | загадочная фигура |
eine mysteriöse Person | загадочная личность |
eine mörderische Hitze | убийственная жара |
eine Nachricht in die Presse lancieren | вбрасывать информацию (Honigwabe) |
jemandem eine Nase drehen | оставить кого-либо с носом |
eine Frau nehmen | взять в жены |
eine Nummer mit jdm abziehen | взять кого-л в оборот (Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | устроить представление (Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | делать что-либо напоказ (Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | закатить истерику (о ребенке Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | разыгрывать комедию (Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | вводить в заблуждение (Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | действовать неискренно (Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | играть роль (б.ч. перен. Andrey Truhachev) |
eine Nummer abziehen | делать вид (Andrey Truhachev) |
eine Nöte über hundert Schilling | стошиллинговая бумажка |
jemandem eine Ohrfeige applizieren | отвесить кому-либо пощёчину |
jemandem eine Ohrfeige aufbrennen | влепить кому-либо пощёчину |
eine Ohrfeige beziehen | получить по щам (Xenia Hell) |
eine Ohrfeige beziehen | получить люлей (Xenia Hell) |
eine Ohrfeige weghaben | заработать по щам (Xenia Hell) |
eine Ohrfeige weghaben | заработать люлей (Xenia Hell) |
eine Party schmeißen | устраивать вечеринку (finita) |
eine persönliche Note verleihen | привнести личную нотку (Andrey Truhachev) |
eine persönliche Note verleihen | привносить личную нотку (Andrey Truhachev) |
eine Ratte im Köpfe haben | свихнуться на (чем-либо) |
eine rauchen | выкурить сигарету (Bedrin) |
eine Rede mit Zitaten spicken | перегружать речь цитатами |
eine Rede ohne Salz und Schmalz | скучная речь |
eine Rede ohne Salz und Schmalz | бесцветная речь |
eine Rede schwingen | разразиться речью |
jemandem eine reinhauen | заметелить (Andrey Truhachev) |
eine reinhauen | нанести удар в лицо (Andrey Truhachev) |
eine reinhauen | ударить по лицу (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | засандалить в ухо (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | дать затрещину (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | дать по морде (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | дать по шее (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | залепить в ухо (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | дать оплеуху (Andrey Truhachev) |
jemandem eine reinhauen | дать тумака (Andrey Truhachev) |
eine richtige Tussi | настоящая пустышка (Andrey Truhachev) |
eine Riesennummer bei jemandem haben | быть в большом фаворе (у кого-либо) |
eine Runde | немного |
eine Runde | чуть-чуть |
eine Runde drehen | пробежать один круг по беговой дорожке |
eine Runde drehen | делать круг |
eine Runde schmeißen | выставить по кружке пива на брата |
eine runterhauen | дать пощёчину (Andrey Truhachev) |
jemandem eine runterhauen | дать оплеуху (Andrey Truhachev) |
jemandem eine Rückenlage verpassen | положить кого-либо на обе лопатки |
eine Sache drehen | исказить факт |
eine Sache drehen | провернуть дело |
eine Sache gerade bügeln | возместить причинённый ущерб |
eine Sache gerade bügeln | загладить свою вину |
eine Sache klarkriegen | завершить какое-либо дело |
eine Sache so drehen, dass | повернуть дело таким образом, что |
eine Sache zum Klappen bringen | успешно завершить (что-либо) |
eine Sache zum Klappen bringen | довести дело до конца |
eine saftige Rechnung | счёт на кругленькую сумму (OLGA P.) |
eine Salbe auf die Wunde schmieren | пролить бальзам на душу |
eine Salbe auf die Wunde schmieren | пролить бальзам на раны |
eine Sauftour machen | удариться в пьянку (Andrey Truhachev) |
eine Sauftour machen | удариться в загул (Andrey Truhachev) |
eine Sauftour machen | удариться в запой (Andrey Truhachev) |
eine Sauftour machen | уходить в запой (Andrey Truhachev) |
eine scharfe Sache | пикантный случай |
eine scharfe Sache | пикантный рассказ |
eine Schau abziehen | ломать комедию (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | поднять суматоху (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | поднять шум (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | поднимать скандал (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | устроить скандал (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | устроить гвалт (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | поднимать шум (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | поднимать суматоху (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | делать вид (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | устроить представление (Andrey Truhachev) |
eine Schelte bekommen | попасть под раздачу (Issle) |
eine schlimme Sache | скверная штука (Andrey Truhachev) |
eine Schraube abdrehen | открутить винт |
eine Schraube abdrehen | отвернуть винт |
eine Schraube locker haben | контакт в башке отходит (Xenia Hell) |
eine Schraube ohne Ende | долгая история |
eine Schraube ohne Ende | дело, которому конца не видно |
eine Schraube ohne Ende | канитель |
eine Schuld auf einen anderen abwälzen | с больной головы на здоровую валить |
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben | с больной головы на здоровую валить |
eine Schulstunde schwänzen | сбегать с урока (Andrey Truhachev) |
eine schwer zu knackende Nuss | зубодробильная задача (Andrey Truhachev) |
eine schöne Menge | изрядное количество |
jemandem eine schöne Suppe einbrocken | подложить свинью (кому-либо) |
eine Seele von einem Menschen | душа-человек |
eine Seele von einem Menschen | добрейшей души человек |
eine Show abziehen | ломать комедию (Andrey Truhachev) |
eine spitze Zunge haben | быть острым на язык (Andrey Truhachev) |
eine Spritztour machen | совершить вылазку на авто (Andrey Truhachev) |
eine Spritztour machen | отправиться в автопрогулку (Andrey Truhachev) |
eine Spritztour machen | отправиться в прогулку на автомобиле (Andrey Truhachev) |
eine Spritztour machen | совершить короткий вояж (Andrey Truhachev) |
eine Spritztour machen | совершить вылазку на авто (Andrey Truhachev) |
eine Staatsaktion aus etwas machen | устраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia) |
eine Staatsaktion aus etwas machen | сгущать краски (pechvogel-julia) |
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen | организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia) |
eine Standpauke halten | устроить разнос (Andrey Truhachev) |
eine Standpauke halten | устроить выволочку (Andrey Truhachev) |
eine Standpauke halten | устроить нагоняй (Andrey Truhachev) |
jemandem eine Stelle ausmachen | подыскать место (для кого-либо) |
eine stinkige Laune haben | быть в отвратительном настроении |
eine Strafpredigt halten | устроить головомойку (jemandem кому-нибудь Viola4482) |
eine Stunde schwänzen | убегать с урока (Andrey Truhachev) |
eine Stunde schwänzen | сбегать с урока (Andrey Truhachev) |
eine Stunde schwänzen | манкировать урок (Andrey Truhachev) |
eine Stunde schwänzen | прогуливать школьный урок (Andrey Truhachev) |
eine sturmfreie Bude | отдельная квартира |
eine sturmfreie Bude | отдельная комната |
eine Szene machen | истерить (Лорина) |
eine Szene machen | закатывать истерику (Лорина) |
eine Szene machen | закатить истерику (Лорина) |
eine Tatsache auf den Kopf stellen | извращать факт |
eine Tracht Hiebe | побои |
eine Tracht Hiebe | взбучка |
eine ordentliche Tracht Prügel beziehen | получить хорошую взбучку |
eine ordentliche Tracht Prügel beziehen | получить хорошую трёпку |
jemandem eine gehörige, tüchtige, derbe Tracht Prügel verabreichen | задать трёпку (кому-либо) |
eine Tracht Prügel verabreichen | навешать тумаков (Andrey Truhachev) |
eine Tracht Prügel verabreichen | навалять тумаков (Andrey Truhachev) |
jemandem eine gehörige, tüchtige, derbe Tracht Prügel verabreichen | наложить по горбу |
eine traurige Figur abgeben | играть жалкую роль |
eine treue Seele | преданный человек |
eine trübe Tasse | размазня (Andrey Truhachev) |
eine trübe Tasse | бестолочь (Herbert:"Hast du mir so Teile mitgebracht?" Oliver:"Ach scheiße, hab ich vergessen..." Herbert:"Oh man, du trübe Tasse!" Andrey Truhachev) |
eine trübe Tasse | шляпа (Andrey Truhachev) |
eine trübe Tasse | рохля (Andrey Truhachev) |
eine trübe Tasse | вялый, неэнергичный, нерасторопный человек (Andrey Truhachev) |
eine Tussi aufreißen | снять девчонку (Andrey Truhachev) |
eine Tussi aufreißen | подцепить девушку (Andrey Truhachev) |
eine Tussi aufreißen | склеить девушку (Andrey Truhachev) |
eine Tussi aufreißen | подцепить подругу (Andrey Truhachev) |
eine Tussi aufreißen | подцепить девчонку (Andrey Truhachev) |
eine tüchtige Packung kriegen | продуть с треском (проиграть) |
jemandem eine um die Ohren hauen | дать кому-либо затрещину |
eine Unmenge | не счесть (Лорина) |
eine unmenschliche Hitze | жестокая жара |
eine verfahrene Situation | бесперспективная ситуация (Andrey Truhachev) |
eine verfahrene Situation | безумная ситуация (Andrey Truhachev) |
eine verfahrene Situation | тупиковая ситуация (Andrey Truhachev) |
eine verfahrene Situation | безнадёжная ситуация (Andrey Truhachev) |
eine verfängliche Frage | с подковыркой : вопрос с подковыркой |
eine verfängliche Frage | на засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос |
eine Vogel-Strauß-Politik betreiben | закрывать глаза на грозящую опасность |
eine wahre Hölle | кромешный ад (Andrey Truhachev) |
eine wahre Tragödie aufführen | удариться в панику |
eine wahre Tragödie aufführen | устраивать истерику |
eine wahre Tragödie aufführen | разыгрывать трагедию |
eine weiche Birne haben | быть слабоумным |
eine Weiße mit Schuss! | кружку светлого пива с малиновым соком! |
jemandem eine Wohnung ausmachen | подыскать квартиру (для кого-либо) |
eine Wohnung ausräumen | ограбить квартиру |
eine Wohnung ausräumen | обчистить квартиру |
eine Zigarette kippen | оставить большой окурок |
eine Zigarette kippen | недокурить папиросу |
eine Zigarettenpause machen | сделать перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | устроить перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | устраивать перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | делать перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | взять перекур (Andrey Truhachev) |
einen/eine/eins zu viel haben | "перебрать" (Der Mann rechts sieht so aus, als hätte er eins (Bier) zu viel gehabt. Arky) |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf | ему на голову вылили большую порцию воды (Andrey Truhachev) |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf | ему на голову вылили ушат воды (Andrey Truhachev) |
er denkt immer nur an das eine | он зациклен на одном (Andrey Truhachev) |
er hat eine bekleckerte Weste | у него рыльце в пушку |
er hat eine Fahne | От него разит перегаром |
er hat eine Fahne | От него несёт перегаром |
er hat eine Fahne | от него идёт шлейф |
er hat eine feuchte Aussprache | он брызжет слюной, когда говорит |
er hat eine große Kugel geschoben | он провернул крупное дело |
er hat eine gute Suada | у него язык хорошо подвешен |
er hat eine gute Suade | у него язык хорошо подвешен |
er hat eine lange Leitung | он туго соображает (Andrey Truhachev) |
er hat eine lange Leitung | он тормозит (Andrey Truhachev) |
er hat eine lange Leitung | до него очень туго доходит (Abete) |
er hat eine ganz schöne Naht Beeren gepflückt | он нарвал целую кучу ягод |
er hat eine tüchtige Nase gekriegt | ему здорово утёрли нос |
er hat eine rasche Hand | он даёт волю рукам |
er ist auf diesem Gebiet eine Kanone | он на этом собаку съел |
er ist besoffen wie eine Radehacke | он в стельку пьян |
er ist eine ehrliche Haut | он честный человек |
er ist eine harte Nuss | его голыми руками не возьмёшь (Andrey Truhachev) |
er ist eine harte Nuss | его на мякине не проведёшь (Andrey Truhachev) |
er ist eine harte Nuss | он-парень не промах (Andrey Truhachev) |
er ist eine harte Nuss | он-крепкий орешек (Andrey Truhachev) |
er ist eine harte Nuss | он-тёртый калач (Andrey Truhachev) |
er ist eine wandelnde Apotheke | он всё время глотает лекарства |
er ist nur eine halbe Portion | он ростом от горшка два вершка |
er ist voll wie eine Haubitze | он в стельку пьян |
er schwimmt wie eine bleierne Ente | он не умеет плавать |
er sieht aus wie eine wandelnde Mumie | он напоминает ожившую мумию |
er war mir eine Nasenlänge voraus | он имел передо мной незначительное преимущество |
er will immer eine besondere Wurst gebraten haben | он претендует на особое к себе внимание |
es dauert eine halbe Ewigkeit | это длится целую вечность |
es ist eine Masche gefallen | дело не выгорело |
es ist eine Masche gefallen | дело сорвалось |
hat eine bekleckerte Weste | у него рыльце в пушку |
ich werde ihm zeigen, was eine Harke ist | я ему покажу кузькину мать |
ich werde ihm zeigen, was eine Harke ist | я ему покажу, где раки зимуют |
ihm ging eine Kerzenfabrik auf | его осенило |
ihm lief eine Ratte durch den Kopf | ему вдруг пришла в голову какая-то блажь |
in eine böse Suppe hineingeraten | влипнуть в историю |
in eine Falle tappen | по глупости своей попасться в ловушку |
in eine Falle tappen | по глупости своей попадаться в ловушку |
in eine Prügelei geraten | сцепиться (Andrey Truhachev) |
in eine Prügelei geraten | схватиться (Andrey Truhachev) |
in eine Prügelei geraten | схлестнуться (Andrey Truhachev) |
in eine Schlägerei geraten | сцепиться (Andrey Truhachev) |
in eine Schlägerei geraten | схватиться (Andrey Truhachev) |
in eine Schlägerei geraten | схлестнуться (Andrey Truhachev) |
in eine Website einhacken | взломать сайт (alenushpl) |
in eine Zwickmühle geraten | попасть в переделку |
in eine Zwickmühle geraten | попасть в переплёт |
ist aber eine Masse Geld | это куча денег |
ist aber eine Masse Geld | это масса денег |
ist eine Wucht! | это сила! |
jemandem eine linke Tour abziehen | обманывать кого-либо (pechvogel-julia) |
jemanden um eine Geldsumme erleichtern | обмануть (в деньгах; кого-либо) |
jemanden um eine Geldsumme erleichtern | ввести кого-либо в излишние расходы |
jemanden um eine Geldsumme erleichtern | отнять деньги (у кого-либо) |
jemanden um eine Geldsumme erleichtern | украсть деньги (у кого-либо) |
jemanden um eine Geldsumme erleichtern | взять деньги (у кого-либо) |
jetzt würde ich gern eine rauchen | сейчас сигаретка была бы как раз кстати (Andrey Truhachev) |
jetzt würde ich gern eine rauchen | сейчас сигаретка не помешала бы (Andrey Truhachev) |
jetzt würde ich gern eine rauchen | я бы сейчас с удовольствием покурил (Andrey Truhachev) |
kalt wie eine Hundeschnauze | холодный как рыба |
kalt wie eine Hundeschnauze | равнодушный |
kalt wie eine Hundeschnauze | безразличный |
mach nicht eine solche Leichenbittermiene! | не делай такого постного лица! |
nicht das Eine und nicht das Andere | ни то ни се (Лорина) |
nicht eine Prise Tabak wert sein | гроша ломаного не стоить |
nicht eine Prise Tabak wert sein | гроша медного не стоить |
seine Übersetzung war eine Missgeburt | перевод у него получился уродливый |
sich Dat. eine Auszeit nehmen | передохнуть (Andrey Truhachev) |
sich eine Grippe/einen Schnupfen einfangen | подцепить грипп/насморк (marawina) |
sich eine Kugel vor den Kopf brennen | пустить себе пулю в лоб |
sich eine Schrulle in den Kopf setzen | вбить себе в голову что-либо абсурдное |
sich eine Schrulle in den Kopf setzen | вбить себе в голову что-либо странное |
sich eine Stange einbilden | быть слишком высокого мнения о себе |
sich eine Zigarette ins Gesicht stecken | закурить папиросу |
sich eine Zigarette ins Gesicht stecken | закурить сигарету |
sich eine Zigarre ins Gesicht stecken | закурить сигару |
sie hat eine böse Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine böse Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine böse Zunge | у неё острый язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine hässliche Lache | у неё отвратительная манера смеяться |
sie hat eine lose Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | у неё острый язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | у неё острый язык (Andrey Truhachev) |
sie steht wie eine geknickte Lilie da | у неё очень грустный вид |
so eine dumme Pute! | что за глупая гусыня! |
so eine Flasche! | ну и болван! |
so eine Fratze! | ну и морда! (Andrey Truhachev) |
so eine Fratze! | ну и харя! (Andrey Truhachev) |
so eine Fratze! | ну и физиономия! (Andrey Truhachev) |
so eine Fratze! | ну и рожа! (Andrey Truhachev) |
so eine Kacke! | вот морока! (Andrey Truhachev) |
so eine Kacke! | дело-говно! (Andrey Truhachev) |
so eine Kacke! | такой маразм! (Andrey Truhachev) |
so eine Kacke! | ну и дерьмо! (Andrey Truhachev) |
so eine Kacke! | такая бадяга! (Andrey Truhachev) |
so eine Kacke! | вот засада! (Andrey Truhachev) |
so eine Scheiße! | какой облом! (Andrey Truhachev) |
um eine Idee | чуть-чуть |
um eine Nasenlänge voraus sein | быть на волосок впереди кого-то (Xenia Hell) |
Ungeladener Gast ist eine Last | Незваный гость хуже татарина (germanist) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
von etwas gibt es nur eine Handvoll | по пальцам пересчитать можно |
was ist das für eine Esserei? | кто же так неопрятно ест? |
wie eine Stecknadel suchen | днём с огнём не сыщешь |
wir haben eine große Gaudi gehabt | было очень весело |