DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing eine | all forms | exact matches only
GermanRussian
auf eine Bierreise gehenотправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev)
auf eine Bierreise gehenсовершать поход по кабакам (Andrey Truhachev)
aus etwas eine Staatsaktion machenраздуть какое-либо; незначительное дело
ausgepresst wie eine Zitroneвыжатый как лимон (предельно усталый)
bei einer Party eine Menge Spaß habenгудеть на вечеринке (Honigwabe)
bei ihm ist eine Schraube lockerу него не все дома
da hast du eine schöne Geschichte angerührt!ну и натворил же ты дел!
das ist aber eine Menagerie!ну и компания!
das ist eine Maßnahme!это недурно!
das ist eine Maßnahme!это стоящее дело!
das ist eine Maßnahme!это приемлемо!
das ist eine mysteriöse Geschichteэто тёмная история
das ist eine mysteriöse Geschichteэто таинственная история
das ist eine Märke!вот чудак!
das ist eine Mühle!ну и шарашкина контора! (о плохо работающем предприятии)
das ist eine schöne Pleite!вот неудача!
das ist eine Unverschämtheit!это беспредел! (Andrey Truhachev)
das wäre eine neue Mode!вот ещё новая мода!
das wäre eine neue Mode!вот ещё новости!
dass es nur so eine Art hatтолько так (Queerguy)
der eine ist einen Dreierдва сапога – пара
der eine ist einen Dreierодин другого стоит
diese Nachricht schlug wie eine Bombe einэто известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы
dieses Geschäft ist eine Apothekeв этом магазине бешеные цены
du bist vielleicht eine doofe Nuss!ну и болван же ты!
du fängst gleich eine!ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy)
du hast wohl eine Schraube locker?ты что, рехнулся?
du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrückenты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним
du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehenсейчас тебе достанется на орехи
eine Abschrift von etwas besorgenснять копию (с чего-либо)
eine Acht bauenсделать восьмёрку (погнуть колесо велосипеда)
eine Affäre habenкрутить любовь с кем-л (Andrey Truhachev)
eine Affäre habenиметь связь на стороне (Andrey Truhachev)
eine Affäre mit jemandem habenиметь любовную связь с кем-либо (Andrey Truhachev)
eine alte Geschichte aufwärmenвытаскивать на свет божий давно забытое
eine alte Geschichte aufwärmenпоминать старое
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!человек – не машина!
eine andere Walze auflegenзаговорить о другом
eine andere Walze auflegenпеременить пластинку
eine Artчто-то вроде (Bedrin)
eine aus der sieben ten Bitteотвратительная злодейка
eine aus der sieben ten Bitteдевка
eine aus der sieben ten Bitteпубличная женщина
eine aus der sieben ten Bitteнеприятная особа
eine ausgeschnittene Dameдама в декольте
eine barbarische Kälteзверский холод
eine Bauchlandung machenудариться животом о землю
eine Bauchlandung machenупасть на живот
eine Beleidigung auf sich sitzen lassenпроглотить оскорбление
eine Berliner Pflanze!она берлинской закваски! (об энергичной, находчивой девушке)
eine Biene drehenбыстро и незаметно удалиться (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец)
eine Biene machenбыстро и незаметно удалиться (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец)
eine bittere Pille schluckenпроглотить горькую пилюлю (тж. перен.; müssen)
eine bombastische Redeвысокопарная речь (Andrey Truhachev)
eine bombastische Redeпафосная речь (Andrey Truhachev)
eine bombastische Redeпомпезная речь (Andrey Truhachev)
eine brühwarme Neuhgkeitсамая свежая новость
eine brühwarme Neuhgkeitсамая последняя новость
eine böse Siebenсущая ведьма
eine böse Siebenсварливая женщина
eine böse Siebenзлая женщина
eine böse Siebenзлая баба
eine böse Zunge habenбыть острым на язык (Andrey Truhachev)
eine dicke Haut habenуметь держать себя в руках (MMM90)
eine dicke Haut habenбыть стрессоустойчивым (MMM90)
eine dicke Stirn habenбыть твердолобым (kanareika)
eine dicke Stirn habenбыть упрямым (kanareika)
eine Doktorfrageс подковыркой : вопрос с подковыркой
eine Doktorfrageна засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос
eine dumme Kisteглупая история
eine durchschmökerte Stundeубитый за чтением час
eine durstige Seeleпьяница
eine durstige Seeleжаждущий человек
eine Ehrenrunde drehenоставаться на второй год (Brücke)
eine Entwicklung durchmachenпроходить путь развития
eine Familie von achtenсемья в восемь человек
eine Familie von achtenсемья из восьми человек
eine fangenполучить пощёчину
eine Fangreise antretenпоехать на рыбалку
eine faule Kisteгиблое дело
eine faule Kisteжульническое дело
eine Fensterscheibe einschmeißenрасколотить окно (Andrey Truhachev)
eine Fensterscheibe einschmeißenрасколошматить окно (Andrey Truhachev)
eine Fensterscheibe einschmeißenразбивать окно (Andrey Truhachev)
eine Fensterscheibe einschmeißenвыбить окно (Andrey Truhachev)
eine Fensterscheibe einschmeißenраздолбать окно (Andrey Truhachev)
eine Fensterscheibe einschmeißenразбить окно (Andrey Truhachev)
eine feuchte Angelegenheitпопойка
eine feuchte Angelegenheitвыпивка
eine Flasche Wein springen lassenпоставить бутылку вина (ksuplush)
eine Flasche Wein springen lassenвыставить бутылку вина
eine Flasche Wein springen lassenугостить бутылкой вина
eine Frau herumbekommenсоблазнить женщину (nebelweiss)
eine Freundschaft wieder zusammenflickenвосстановить дружеские отношения (Andrey Truhachev)
eine Freundschaft wieder zusammenflickenвосстановить дружбу (Andrey Truhachev)
eine ganze Führe Neuigkeitenкуча новостей
eine ganze Führe Neuigkeitenвоз новостей
eine ganze Mengeмножество (Andrey Truhachev)
eine ganze Mengeбольшое количество (Andrey Truhachev)
eine ganze Mengeзначительное количество (Andrey Truhachev)
eine ganze Mengeприличное количество (Andrey Truhachev)
eine ganze Mengeмасса (Andrey Truhachev)
eine ganze Menge"гора" (Andrey Truhachev)
eine ganze Menge"куча" (Andrey Truhachev)
eine ganze Mengeуйма (Andrey Truhachev)
eine ganze Weileдолгое время
eine ganze Weileдолго
eine Gastrolle gebenбыть гастролёром работать короткое время
eine geeignete Bleibeподходящее пристанище (Andrey Truhachev)
eine geeignete Bleibeподходящее место жительства (Andrey Truhachev)
eine geeignete Bleibeподходящее жильё (Studenten in entspannter Umgebung kennen zu lernen und sich in Ruhe eine geeignete Bleibe für die nachfolgenden Semester zu suchen Andrey Truhachev)
eine geile Karreклассная тачка (Ин.яз)
eine geistreiche Pointeостроумная шутка (Andrey Truhachev)
jemandem eine gepfefferte Rechnung vorlegenпредъявить кому-либо счёт на кругленькую сумму
eine Geschichte vermittelnподелиться историей (Midnight_Lady)
jemandem eine gesälzene Rechnung vorlegenпредъявить кому-либо счёт на кругленькую сумму
eine Grundlage essenсъесть что-либо сытное (вначале)
eine putzige, ulkige Gurkeчудак
eine gut durchgespielte Geigeхорошо обыгранная скрипка
eine gute Naht saufenнапиться до чёртиков
eine gute Naht saufenсильно выпить
eine gute Nummer bei jemandem habenбыть у кого-либо на хорошем счёту
eine gute Sache zunichtemachenугробить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenпогубить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenзагубить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenразвалить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenзапороть хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Schule durchmachenпройти хорошую школу
eine harte Nussзубодробильная задача (Andrey Truhachev)
eine harte Nussтёртый калач (Andrey Truhachev)
eine harte Nussстреляный воробей (Andrey Truhachev)
eine harte Schule des Lebens durchmachenпройти суровую школу жизни
eine heikle Frageс подковыркой : вопрос с подковыркой
eine heikle Frageзаковыристый вопрос (Andrey Truhachev)
eine heikle Frageна засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос
jemandem eine herunterknallenвлепить кому-либо пощёчину
jemandem eine herunterknallenдать кому-либо пощёчину
jemandem eine herunterlangenвлепить кому-либо пощёчину
jemandem eine herunterlangenдать кому-либо пощёчину
eine Hürde nehmenпреодолевать трудности (Slavik_K)
eine Ideeчуть-чуть
eine Ideeчуточку
eine Ideeнемножечко
eine Ideeсамая малость
jemandem eine Kante an den Sack labernболтать чепуху (galeo)
eine kapitale Dummheitсверхглупость
eine kaptiöse Frageс подковыркой : вопрос с подковыркой
eine kaptiöse Frageна засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос
eine Kartoffel im Strumpf habenходить в дырявых чулках
eine kavillöse Frageс подковыркой : вопрос с подковыркой
eine kavillöse Frageна засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос
eine kesse Sohle aufs Parkett legenлихо станцевать
eine kesse Sohle aufs Parkett legenлихо танцевать
eine kesse Sohle aufs Parkett legenбойко танцевать
eine klägliche Figur machenиграть жалкую роль
jemandem eine knallenвлепить пощёчину (кому-либо)
eine Kneipentour machenшляться по кабакам (Andrey Truhachev)
eine Kneipentour machenсовершать поход по кабакам (Andrey Truhachev)
eine Kneipentour machenотправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev)
eine Kneipentour machenбродить по кабакам (Andrey Truhachev)
eine komische Figur abgebenиметь комичный вид
eine komische Figur machenиметь смешной вид
eine Krankheit rasch abstoßenбыстро справиться с болезнью
eine Krankheit bekommenподхватить болезнь (Andrey Truhachev)
eine Krankheit bekommenподцепить болезнь (Andrey Truhachev)
eine Krankheit bekommenзаработать болезнь (Andrey Truhachev)
eine Krankheit kriegenподцепить болезнь (Andrey Truhachev)
eine Krankheit kriegenподхватить болезнь (Andrey Truhachev)
eine Krankheit kriegenсловить болезнь (Andrey Truhachev)
eine kurze Leitung habenбыть смекалистым
eine kurze Leitung habenбыстро соображать
eine kurze Leitung habenбыть сообразительным
eine kurze Zündschnur habenзаводиться с пол-оборота (ichplatzgleich)
eine kühle Blonde!бокал лимонада!
eine kühle Blonde!кружку светлого пива!
eine kühle Blonde!бокал светлого пива!
eine lange Latteкаланча
eine lange Latteверзила
eine lange Leitung habenмедленно соображать
eine lange Leitung habenбыть непонятливым
eine lange Leitung habenбыть тугодумом
eine lange Leitung habenтуго соображать (Slavik_K)
eine lange Stangeбесконечно долгое время
eine Lehrstunde schwänzenсбегать с урока (Andrey Truhachev)
eine Leidensmiene aufsetzenсостроить скорбную мину
eine Lippe riskierenзаговорить вызывающе
eine Lippe riskierenдрать глотку
eine lose Zunge habenбыть острым на язык (Andrey Truhachev)
jemandem eine Ohrfeige längenдать пощёчину (кому-либо)
eine Masche abziehenделать вид (Andrey Truhachev)
eine Masche abziehenломать комедию (Andrey Truhachev)
eine Masche abziehenпровести махинацию (Andrey Truhachev)
eine Matschbirne habenбыть безмозглым дураком
eine Meise habenбыть с приветом
eine Meise habenбыть с придурью
eine Meise habenбыть с прибабахом
eine Meise habenбыть с заскоком
eine Meise habenбыть не в себе (walltatyana)
eine Menge Arbeitмного дел (Andrey Truhachev)
eine Menge Arbeitкуча работы (Andrey Truhachev)
eine Menge Arbeitуйма работы (Andrey Truhachev)
eine Menge Arbeitмасса работы (Andrey Truhachev)
eine Menge Arbeitуйма дел (Andrey Truhachev)
eine Menge Arbeitбездна работы (Andrey Truhachev)
eine Menge Arbeitмного работы (Andrey Truhachev)
eine Menge Fragenкуча вопросов (Soulbringer)
eine Menge Unsinnкуча вздора (Andrey Truhachev)
eine Menge Unsinnкуча глупостей (Andrey Truhachev)
eine Menge vonкуча (Andrey Truhachev)
eine Menge vonморе (Andrey Truhachev)
eine Menge vonбездна (Andrey Truhachev)
eine Menge vonуйма (Andrey Truhachev)
eine Menge vonдо фига (Andrey Truhachev)
eine Menge vonмножество (Andrey Truhachev)
eine Menge vonмного (Andrey Truhachev)
eine Menge Zeitкуча времени (Лорина)
eine meterlange Zigarreразнос
eine meterlange Zigarreнагоняй
eine mysteriöse Personзагадочная фигура
eine mysteriöse Personзагадочная личность
eine mörderische Hitzeубийственная жара
eine Nachricht in die Presse lancierenвбрасывать информацию (Honigwabe)
jemandem eine Nase drehenоставить кого-либо с носом
eine Frau nehmenвзять в жены
eine Nummer mit jdm abziehenвзять кого-л в оборот (Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenустроить представление (Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenделать что-либо напоказ (Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenзакатить истерику (о ребенке Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenразыгрывать комедию (Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenвводить в заблуждение (Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenдействовать неискренно (Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenиграть роль (б.ч. перен. Andrey Truhachev)
eine Nummer abziehenделать вид (Andrey Truhachev)
eine Nöte über hundert Schillingстошиллинговая бумажка
jemandem eine Ohrfeige applizierenотвесить кому-либо пощёчину
jemandem eine Ohrfeige aufbrennenвлепить кому-либо пощёчину
eine Ohrfeige beziehenполучить по щам (Xenia Hell)
eine Ohrfeige beziehenполучить люлей (Xenia Hell)
eine Ohrfeige weghabenзаработать по щам (Xenia Hell)
eine Ohrfeige weghabenзаработать люлей (Xenia Hell)
eine Party schmeißenустраивать вечеринку (finita)
eine persönliche Note verleihenпривнести личную нотку (Andrey Truhachev)
eine persönliche Note verleihenпривносить личную нотку (Andrey Truhachev)
eine Ratte im Köpfe habenсвихнуться на (чем-либо)
eine rauchenвыкурить сигарету (Bedrin)
eine Rede mit Zitaten spickenперегружать речь цитатами
eine Rede ohne Salz und Schmalzскучная речь
eine Rede ohne Salz und Schmalzбесцветная речь
eine Rede schwingenразразиться речью
jemandem eine reinhauenзаметелить (Andrey Truhachev)
eine reinhauenнанести удар в лицо (Andrey Truhachev)
eine reinhauenударить по лицу (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenзасандалить в ухо (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenдать затрещину (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenдать по морде (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenдать по шее (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenзалепить в ухо (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenдать оплеуху (Andrey Truhachev)
jemandem eine reinhauenдать тумака (Andrey Truhachev)
eine richtige Tussiнастоящая пустышка (Andrey Truhachev)
eine Riesennummer bei jemandem habenбыть в большом фаворе (у кого-либо)
eine Rundeнемного
eine Rundeчуть-чуть
eine Runde drehenпробежать один круг по беговой дорожке
eine Runde drehenделать круг
eine Runde schmeißenвыставить по кружке пива на брата
eine runterhauenдать пощёчину (Andrey Truhachev)
jemandem eine runterhauenдать оплеуху (Andrey Truhachev)
jemandem eine Rückenlage verpassenположить кого-либо на обе лопатки
eine Sache drehenисказить факт
eine Sache drehenпровернуть дело
eine Sache gerade bügelnвозместить причинённый ущерб
eine Sache gerade bügelnзагладить свою вину
eine Sache klarkriegenзавершить какое-либо дело
eine Sache so drehen, dassповернуть дело таким образом, что
eine Sache zum Klappen bringenуспешно завершить (что-либо)
eine Sache zum Klappen bringenдовести дело до конца
eine saftige Rechnungсчёт на кругленькую сумму (OLGA P.)
eine Salbe auf die Wunde schmierenпролить бальзам на душу
eine Salbe auf die Wunde schmierenпролить бальзам на раны
eine Sauftour machenудариться в пьянку (Andrey Truhachev)
eine Sauftour machenудариться в загул (Andrey Truhachev)
eine Sauftour machenудариться в запой (Andrey Truhachev)
eine Sauftour machenуходить в запой (Andrey Truhachev)
eine scharfe Sacheпикантный случай
eine scharfe Sacheпикантный рассказ
eine Schau abziehenломать комедию (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenподнять суматоху (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenподнять шум (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenподнимать скандал (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenустроить скандал (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenустроить гвалт (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenподнимать шум (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenподнимать суматоху (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenделать вид (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenустроить представление (Andrey Truhachev)
eine Schelte bekommenпопасть под раздачу (Issle)
eine schlimme Sacheскверная штука (Andrey Truhachev)
eine Schraube abdrehenоткрутить винт
eine Schraube abdrehenотвернуть винт
eine Schraube locker habenконтакт в башке отходит (Xenia Hell)
eine Schraube ohne Endeдолгая история
eine Schraube ohne Endeдело, которому конца не видно
eine Schraube ohne Endeканитель
eine Schuld auf einen anderen abwälzenс больной головы на здоровую валить
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schiebenс больной головы на здоровую валить
eine Schulstunde schwänzenсбегать с урока (Andrey Truhachev)
eine schwer zu knackende Nussзубодробильная задача (Andrey Truhachev)
eine schöne Mengeизрядное количество
jemandem eine schöne Suppe einbrockenподложить свинью (кому-либо)
eine Seele von einem Menschenдуша-человек
eine Seele von einem Menschenдобрейшей души человек
eine Show abziehenломать комедию (Andrey Truhachev)
eine spitze Zunge habenбыть острым на язык (Andrey Truhachev)
eine Spritztour machenсовершить вылазку на авто (Andrey Truhachev)
eine Spritztour machenотправиться в автопрогулку (Andrey Truhachev)
eine Spritztour machenотправиться в прогулку на автомобиле (Andrey Truhachev)
eine Spritztour machenсовершить короткий вояж (Andrey Truhachev)
eine Spritztour machenсовершить вылазку на авто (Andrey Truhachev)
eine Staatsaktion aus etwas machenустраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia)
eine Staatsaktion aus etwas machenсгущать краски (pechvogel-julia)
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machenорганизовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia)
eine Standpauke haltenустроить разнос (Andrey Truhachev)
eine Standpauke haltenустроить выволочку (Andrey Truhachev)
eine Standpauke haltenустроить нагоняй (Andrey Truhachev)
jemandem eine Stelle ausmachenподыскать место (для кого-либо)
eine stinkige Laune habenбыть в отвратительном настроении
eine Strafpredigt haltenустроить головомойку (jemandem кому-нибудь Viola4482)
eine Stunde schwänzenубегать с урока (Andrey Truhachev)
eine Stunde schwänzenсбегать с урока (Andrey Truhachev)
eine Stunde schwänzenманкировать урок (Andrey Truhachev)
eine Stunde schwänzenпрогуливать школьный урок (Andrey Truhachev)
eine sturmfreie Budeотдельная квартира
eine sturmfreie Budeотдельная комната
eine Szene machenистерить (Лорина)
eine Szene machenзакатывать истерику (Лорина)
eine Szene machenзакатить истерику (Лорина)
eine Tatsache auf den Kopf stellenизвращать факт
eine Tracht Hiebeпобои
eine Tracht Hiebeвзбучка
eine ordentliche Tracht Prügel beziehenполучить хорошую взбучку
eine ordentliche Tracht Prügel beziehenполучить хорошую трёпку
jemandem eine gehörige, tüchtige, derbe Tracht Prügel verabreichenзадать трёпку (кому-либо)
eine Tracht Prügel verabreichenнавешать тумаков (Andrey Truhachev)
eine Tracht Prügel verabreichenнавалять тумаков (Andrey Truhachev)
jemandem eine gehörige, tüchtige, derbe Tracht Prügel verabreichenналожить по горбу
eine traurige Figur abgebenиграть жалкую роль
eine treue Seeleпреданный человек
eine trübe Tasseразмазня (Andrey Truhachev)
eine trübe Tasseбестолочь (Herbert:"Hast du mir so Teile mitgebracht?" Oliver:"Ach scheiße, hab ich vergessen..." Herbert:"Oh man, du trübe Tasse!" Andrey Truhachev)
eine trübe Tasseшляпа (Andrey Truhachev)
eine trübe Tasseрохля (Andrey Truhachev)
eine trübe Tasseвялый, неэнергичный, нерасторопный человек (Andrey Truhachev)
eine Tussi aufreißenснять девчонку (Andrey Truhachev)
eine Tussi aufreißenподцепить девушку (Andrey Truhachev)
eine Tussi aufreißenсклеить девушку (Andrey Truhachev)
eine Tussi aufreißenподцепить подругу (Andrey Truhachev)
eine Tussi aufreißenподцепить девчонку (Andrey Truhachev)
eine tüchtige Packung kriegenпродуть с треском (проиграть)
jemandem eine um die Ohren hauenдать кому-либо затрещину
eine Unmengeне счесть (Лорина)
eine unmenschliche Hitzeжестокая жара
eine verfahrene Situationбесперспективная ситуация (Andrey Truhachev)
eine verfahrene Situationбезумная ситуация (Andrey Truhachev)
eine verfahrene Situationтупиковая ситуация (Andrey Truhachev)
eine verfahrene Situationбезнадёжная ситуация (Andrey Truhachev)
eine verfängliche Frageс подковыркой : вопрос с подковыркой
eine verfängliche Frageна засыпку : вопрос на засыпку каверзный вопрос
eine Vogel-Strauß-Politik betreibenзакрывать глаза на грозящую опасность
eine wahre Hölleкромешный ад (Andrey Truhachev)
eine wahre Tragödie aufführenудариться в панику
eine wahre Tragödie aufführenустраивать истерику
eine wahre Tragödie aufführenразыгрывать трагедию
eine weiche Birne habenбыть слабоумным
eine Weiße mit Schuss!кружку светлого пива с малиновым соком!
jemandem eine Wohnung ausmachenподыскать квартиру (для кого-либо)
eine Wohnung ausräumenограбить квартиру
eine Wohnung ausräumenобчистить квартиру
eine Zigarette kippenоставить большой окурок
eine Zigarette kippenнедокурить папиросу
eine Zigarettenpause machenсделать перекур (Andrey Truhachev)
eine Zigarettenpause machenустроить перекур (Andrey Truhachev)
eine Zigarettenpause machenустраивать перекур (Andrey Truhachev)
eine Zigarettenpause machenделать перекур (Andrey Truhachev)
eine Zigarettenpause machenвзять перекур (Andrey Truhachev)
einen/eine/eins zu viel haben"перебрать" (Der Mann rechts sieht so aus, als hätte er eins (Bier) zu viel gehabt. Arky)
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopfему на голову вылили большую порцию воды (Andrey Truhachev)
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopfему на голову вылили ушат воды (Andrey Truhachev)
er denkt immer nur an das eineон зациклен на одном (Andrey Truhachev)
er hat eine bekleckerte Westeу него рыльце в пушку
er hat eine FahneОт него разит перегаром
er hat eine FahneОт него несёт перегаром
er hat eine Fahneот него идёт шлейф
er hat eine feuchte Ausspracheон брызжет слюной, когда говорит
er hat eine große Kugel geschobenон провернул крупное дело
er hat eine gute Suadaу него язык хорошо подвешен
er hat eine gute Suadeу него язык хорошо подвешен
er hat eine lange Leitungон туго соображает (Andrey Truhachev)
er hat eine lange Leitungон тормозит (Andrey Truhachev)
er hat eine lange Leitungдо него очень туго доходит (Abete)
er hat eine ganz schöne Naht Beeren gepflücktон нарвал целую кучу ягод
er hat eine tüchtige Nase gekriegtему здорово утёрли нос
er hat eine rasche Handон даёт волю рукам
er ist auf diesem Gebiet eine Kanoneон на этом собаку съел
er ist besoffen wie eine Radehackeон в стельку пьян
er ist eine ehrliche Hautон честный человек
er ist eine harte Nussего голыми руками не возьмёшь (Andrey Truhachev)
er ist eine harte Nussего на мякине не проведёшь (Andrey Truhachev)
er ist eine harte Nussон-парень не промах (Andrey Truhachev)
er ist eine harte Nussон-крепкий орешек (Andrey Truhachev)
er ist eine harte Nussон-тёртый калач (Andrey Truhachev)
er ist eine wandelnde Apothekeон всё время глотает лекарства
er ist nur eine halbe Portionон ростом от горшка два вершка
er ist voll wie eine Haubitzeон в стельку пьян
er schwimmt wie eine bleierne Enteон не умеет плавать
er sieht aus wie eine wandelnde Mumieон напоминает ожившую мумию
er war mir eine Nasenlänge vorausон имел передо мной незначительное преимущество
er will immer eine besondere Wurst gebraten habenон претендует на особое к себе внимание
es dauert eine halbe Ewigkeitэто длится целую вечность
es ist eine Masche gefallenдело не выгорело
es ist eine Masche gefallenдело сорвалось
hat eine bekleckerte Westeу него рыльце в пушку
ich werde ihm zeigen, was eine Harke istя ему покажу кузькину мать
ich werde ihm zeigen, was eine Harke istя ему покажу, где раки зимуют
ihm ging eine Kerzenfabrik aufего осенило
ihm lief eine Ratte durch den Kopfему вдруг пришла в голову какая-то блажь
in eine böse Suppe hineingeratenвлипнуть в историю
in eine Falle tappenпо глупости своей попасться в ловушку
in eine Falle tappenпо глупости своей попадаться в ловушку
in eine Prügelei geratenсцепиться (Andrey Truhachev)
in eine Prügelei geratenсхватиться (Andrey Truhachev)
in eine Prügelei geratenсхлестнуться (Andrey Truhachev)
in eine Schlägerei geratenсцепиться (Andrey Truhachev)
in eine Schlägerei geratenсхватиться (Andrey Truhachev)
in eine Schlägerei geratenсхлестнуться (Andrey Truhachev)
in eine Website einhackenвзломать сайт (alenushpl)
in eine Zwickmühle geratenпопасть в переделку
in eine Zwickmühle geratenпопасть в переплёт
ist aber eine Masse Geldэто куча денег
ist aber eine Masse Geldэто масса денег
ist eine Wucht!это сила!
jemandem eine linke Tour abziehenобманывать кого-либо (pechvogel-julia)
jemanden um eine Geldsumme erleichternобмануть (в деньгах; кого-либо)
jemanden um eine Geldsumme erleichternввести кого-либо в излишние расходы
jemanden um eine Geldsumme erleichternотнять деньги (у кого-либо)
jemanden um eine Geldsumme erleichternукрасть деньги (у кого-либо)
jemanden um eine Geldsumme erleichternвзять деньги (у кого-либо)
jetzt würde ich gern eine rauchenсейчас сигаретка была бы как раз кстати (Andrey Truhachev)
jetzt würde ich gern eine rauchenсейчас сигаретка не помешала бы (Andrey Truhachev)
jetzt würde ich gern eine rauchenя бы сейчас с удовольствием покурил (Andrey Truhachev)
kalt wie eine Hundeschnauzeхолодный как рыба
kalt wie eine Hundeschnauzeравнодушный
kalt wie eine Hundeschnauzeбезразличный
mach nicht eine solche Leichenbittermiene!не делай такого постного лица!
nicht das Eine und nicht das Andereни то ни се (Лорина)
nicht eine Prise Tabak wert seinгроша ломаного не стоить
nicht eine Prise Tabak wert seinгроша медного не стоить
seine Übersetzung war eine Missgeburtперевод у него получился уродливый
sich Dat. eine Auszeit nehmenпередохнуть (Andrey Truhachev)
sich eine Grippe/einen Schnupfen einfangenподцепить грипп/насморк (marawina)
sich eine Kugel vor den Kopf brennenпустить себе пулю в лоб
sich eine Schrulle in den Kopf setzenвбить себе в голову что-либо абсурдное
sich eine Schrulle in den Kopf setzenвбить себе в голову что-либо странное
sich eine Stange einbildenбыть слишком высокого мнения о себе
sich eine Zigarette ins Gesicht steckenзакурить папиросу
sich eine Zigarette ins Gesicht steckenзакурить сигарету
sich eine Zigarre ins Gesicht steckenзакурить сигару
sie hat eine böse Zungeона остра на язычок (Andrey Truhachev)
sie hat eine böse Zungeона остра на язык (Andrey Truhachev)
sie hat eine böse Zungeу неё острый язык (Andrey Truhachev)
sie hat eine hässliche Lacheу неё отвратительная манера смеяться
sie hat eine lose Zungeона остра на язычок (Andrey Truhachev)
sie hat eine scharfe Zungeона остра на язык (Andrey Truhachev)
sie hat eine scharfe Zungeона остра на язычок (Andrey Truhachev)
sie hat eine scharfe Zungeу неё острый язык (Andrey Truhachev)
sie hat eine spitze Zungeона остра на язычок (Andrey Truhachev)
sie hat eine spitze Zungeона остра на язык (Andrey Truhachev)
sie hat eine spitze Zungeу неё острый язык (Andrey Truhachev)
sie steht wie eine geknickte Lilie daу неё очень грустный вид
so eine dumme Pute!что за глупая гусыня!
so eine Flasche!ну и болван!
so eine Fratze!ну и морда! (Andrey Truhachev)
so eine Fratze!ну и харя! (Andrey Truhachev)
so eine Fratze!ну и физиономия! (Andrey Truhachev)
so eine Fratze!ну и рожа! (Andrey Truhachev)
so eine Kacke!вот морока! (Andrey Truhachev)
so eine Kacke!дело-говно! (Andrey Truhachev)
so eine Kacke!такой маразм! (Andrey Truhachev)
so eine Kacke!ну и дерьмо! (Andrey Truhachev)
so eine Kacke!такая бадяга! (Andrey Truhachev)
so eine Kacke!вот засада! (Andrey Truhachev)
so eine Scheiße!какой облом! (Andrey Truhachev)
um eine Ideeчуть-чуть
um eine Nasenlänge voraus seinбыть на волосок впереди кого-то (Xenia Hell)
Ungeladener Gast ist eine LastНезваный гость хуже татарина (germanist)
voll wie eine Strandhaubitzeпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
von etwas gibt es nur eine Handvollпо пальцам пересчитать можно
was ist das für eine Esserei?кто же так неопрятно ест?
wie eine Stecknadel suchenднём с огнём не сыщешь
wir haben eine große Gaudi gehabtбыло очень весело
Showing first 500 phrases