German | Russian |
Ab ins Bett mit dir! | ну-ка ложись спать! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ну-ка быстро в постель! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ложись-ка спать! (Andrey Truhachev) |
aber wie kannst du glauben? | но как ты можешь верить? |
aber wie kannst du glauben? | неужели ты мог поверить? |
aber wie siehst du denn aus? | на кого ж ты похож! |
ach du grüne Neune! | вот тебе на! |
ach, du lieber Himmel! | бог ты мой! |
ach du mein Schreck! | ай-ай-ай! (возглас удивления) |
ach du Schande! | вот блин а! (glueck) |
an was denkst du? | о чём ты думаешь? |
aus dir spricht der blasse Neid | в тебе говорит чёрная зависть |
Back dir ein Eis | не грузи меня (Mein_Name_ist_Hase) |
Back dir ein Eis | отвали (Mein_Name_ist_Hase) |
Bei dir piept 's wohl | у тебя наверное не все дома (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты, похоже, умом тронулся (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | у тебя, видимо, не все дома (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты видать умом тронулся (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты что, чокнутый? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | наверное, у тебя крыша поехала? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | у тебя что, крыша прохудилась? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты, что-с ума сошёл? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты, что-рехнулся? (Andrey Truhachev) |
bei dir piept's wohl? | ты что ебанулся? |
bei dir stimmt's wohl nicht? | у тебя не все дома? |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя иллюзиями |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя надеждами |
bist du aber ein unruhiger Geist! | ну и беспокойная же ты душа! |
bist du toll?! | ты с ума сошёл?! |
brich dir nur keine Verzierung ab! | не важничай! |
brich dir nur keine Verzierung ab! | не строй из себя! |
da fällt dir die Klappe runter! | у тебя отвиснет челюсть! (Sayonar) |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, получай! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, будешь долго помнить! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе! |
da hast du dich aber in den Finger geschnitten | ты однако обманулся в своих ожиданиях |
da hast du was Schönes angestiftet! | ну и натворил же ты дел! |
da kennst du ihn aber schlecht | плохо ты его знаешь |
da kennst du sie aber schlecht | плохо ты её знаешь |
da musst du dir schon was anderes ausdenken | ври, да не завирайся |
da musst du dir schon was anderes ausdenken | придумай что-нибудь получше |
dafür kannst du dich bei ihm bedanken | за это ты его должен благодарить |
damit hast du bei mir kein Glück | этим ты у меня ничего не добьёшься |
damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden | на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления |
damit kannst du mich jagen | слышать об этом не желаю (настолько мне это неприятно) |
damit kommst du bei mir nicht an | со мной у тебя этот номер не пройдёт |
dann ist mit dir kein Mann geuzt | ты для мужа просто клад |
darauf kannst du dich bombenfest verlassen | на это ты можешь полностью положиться |
darauf kannst du dich bombenfest verlassen | на это ты можешь вполне положиться |
darauf kannst du gift nehmen | можешь быть уверен (Платон) |
darauf musst du dir selbst einen Reim machen | в этом тебе уж придётся разбираться самому |
das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
das kann ich dir flüstern | это достоверно |
das kann ich dir flüstern | на это можешь положиться |
das kann ich dir sagen! | можешь не сомневаться! |
das kann ich dir singen | на это можешь положиться |
das kannst du abschreiben! | с этим можешь распрощаться |
das kannst du anderen erzählen! | расскажи своей бабушке! |
das kannst du anderen erzählen! | ищи дураков! |
das kannst du anderen weismachen | это ты ещё кому-нибудь расскажи! |
das kannst du annehmen! | можешь не сомневаться! |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | это легко сообразить |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | это легко сообразить |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | нетрудно понять |
das kannst du dir ins Knopfloch stecken | это делает тебе честь |
das kannst du dir von der Backe putzen! | Забудь об этом! (galeo) |
das kannst du meiner Großmutter erzählen! | полно тебе врать! |
das kannst du meiner Großmutter erzählen! | рассказывай сказки! |
das kauft dir keiner ab | тебе никто не поверит в этом |
das kerbe ich dir an | это я тебе попомню |
das könnte dir noch übel aufstoßen! | как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! |
das musst du dir einschärfen | заруби это себе на носу |
das sage ich dir nicht | я не буду тебе рассказывать это этого (Andrey Truhachev) |
das sage ich dir nicht | я этого тебе не скажу (Andrey Truhachev) |
das sage ich dir nicht | этого я тебе не скажу (Andrey Truhachev) |
das sieht dir ähnlich! | чего ещё можно от тебя ожидать? |
das werde ich dir anstreichen! | я тебе это припомню! |
das will ich dir geraten haben! | советую это запомнить! |
davon wirst du nicht fett | на этом ты не разбогатеешь |
davon wirst du nicht fett | на этом ты не наживёшься |
der alte Geizhals schenkt dir bestimmt nichts | старый скупердяй тебе наверняка ничего не подарит |
der Hund tut dir nichts | собака тебя не тронет |
deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen | за это с тебя голову не снимут |
diese Arbeit wird dir nicht geschenkt | эта работа с тебя не снимается |
dir muss man alles erst ins Maul schmieren | тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить |
dir nichts | с бухты-барахты |
dir schickt der Himmel | само небо послало тебя (amorgen) |
dir werd' ich helfen! | я тебе покажу! |
dir werd' ich helfen! | ты у меня дождёшься! |
dir werd' ich helfen! | я до тебя доберусь! |
dir werde ich's schön noch beibringen! | погоди я тебя проучу! |
dir will ich helfen! | я тебе покажу! |
dir will ich helfen! | ты у меня дождёшься! |
dir will ich helfen! | я до тебя доберусь! |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | ничего с тобой от этого не случится |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | это не повредит твоему достоинству |
du bist aber ein Quälgeist! | ты мой мучитель! |
du bist aber hart verpackt! | как ты непонятлив! |
du bist aber harte verpackt! | как ты непонятлив! |
du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света, ты ведь не прозрачный! |
du bist gut da ran! | тебе везёт! |
du bist matt wie eine Fliege | ты как сонная муха |
du bist mir aber ein schöner Freund! | хорош же ты друг, нечего сказать! |
du bist mir der wahre Jakob! | тебя-то я и ждал! |
du bist mir der wahre Jakob! | ты-то мне и нужен! |
du bist noch mein Ruin! | ты меня ещё доведёшь до могилы! |
du bist noch mein Ruin! | ты меня в конце концов в могилу сведёшь! |
du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? | ты что, с ума сошёл? |
du bist wohl nicht bei Verstand! | ты не в своём уме! |
du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! | ты не в своём уме! |
du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! | ты что, с ума сошёл? |
du bist wohl verrückt! | да ты с ума сошёл! |
du darfst mal riechen | а тебе шиш достанется |
du darfst mal riechen | а тебе дадим только понюхать |
du Ekel! | гадина! |
du fängst gleich eine! | ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy) |
du fängst ja gut an! | не много ли ты себе позволяешь? |
du fängst ja gut an! | не слишком ли многого захотел? |
du hast den Finger drauf | ты попал в самую точку |
du hast hier gar nichts zu bestimmen | нечего здесь распоряжаться |
du hast immer etwas zu monieren | ты всегда всем недоволен |
du hast jüngere Beine | ты помоложе, придётся тебе постоять |
du hast jüngere Beine | ты помоложе, придётся тебе сбегать |
du hast wohl einen Vögel unter dem Hut? | почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ? |
du hast wohl Spatzen unterm Dach dass du deine Mütze nicht ziehst? | что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? |
du hast wohl Spatzen unterm Hut dass du deine Mütze nicht ziehst? | что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? |
du hast wohl Watte in den Ohren? | ты оглох, что ли? |
du kannst deinen Läden zumachen | тебе крышка |
du kannst deinen Läden zumachen | пиши пропало |
du kannst dich einpökeln lassen! | грош тебе цена! |
du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen | ты так ничему и не научился |
du kannst dir deine Ratschläge sparen | оставь свои советы при себе |
du kannst dir gratulieren, dass | ты можешь радоваться, что |
du kannst dir gratulieren, dass | будь доволен, что |
du kannst mich mal gern haben! | убирайся к чёрту! |
du kannst mir gestohlen bleiben | можешь убираться на все четыре стороны |
du kannst mir leid tun | ну и дурак же ты! |
du kannst mir leid tun | мне жаль тебя |
du kommst mir gerade recht! | только тебя здесь недоставало (тж. ирон.) |
du kriegst die Tür nicht zu! | держите, падаю! (возглас удивления) |
du kriegst eins auf den Deckel | ты получишь по башке |
du kriegst was aus der Armenkasse! | получишь на орехи! |
du liebe Zeit! | бог ты мой! |
ach du lieber Himmel! | боже ты мой! |
du sollst dich einpökeln lassen! | грош тебе цена! |
du wirst dich noch umgucken | ты ещё вспомнишь обо мне |
du wirst dich noch umgucken | ты ещё пожалеешь об этом |
du wirst dich noch umsehen | ты ещё пожалеешь об этом |
du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehen | сейчас тебе достанется на орехи |
einen Dreck weißt du! | ни черта ты не знаешь! |
er ist mit allen per du | он со всеми на ты |
er wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | он с тебя голову не снимет |
es liegt ganz an dir | решай сам (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | дело твоё (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | тебе решать (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | делай, как знаешь (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | как знаешь (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | пошёл прочь! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | пошёл вон! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | иди с глаз долой! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | проваливай! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | убирайся |
für den Schund kriegst du keinen Dreier | за эту дрянь ты не выручишь ни гроша |
für den Schund kriegst du keinen Dreier | за эту дрянь ты не выручишь ни копейки |
Geht's dir gut? | у тебя всё хорошо? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | ты в порядке? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | ну как ты? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | у тебя все нормально? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | что с тобой? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | с тобой всё в порядке? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | ты в норме? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | у тебя всё в порядке? (Andrey Truhachev) |
Geht's dir gut? | ты как, в норме? (Andrey Truhachev) |
dann gnade dir Gott! | тогда пеняй на себя! (Manon Lignan) |
grüßt du dich mit ihm? | ты с ним знаком? |
hast du das Buch schon durch? | ты уже прочёл книжку? |
hast du sonst noch Schmerzen? | что тебе ещё в голову взбредёт? |
hast du sonst noch Schmerzen? | что ты ещё хочешь? |
hast du sonst noch Schmerzen? | какие у тебя ещё пожелания? |
hast du sonst noch Schmerzen? | чего ещё твоей душеньке угодно? |
He, schau dir mal die Braut dort an! | посмотри какая птичка! |
hier hast du dein Geld zurück | возьми свои деньги обратно |
hinab mit dir! | слезай! |
ich drücke dir die Daumen! | я буду держать за тебя кулачки! (Valory) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich guck' dir nichts ab | да не смотрю я на тебя (напр., ребёнку при раздевании) |
ich guck dir nichts ab! | я не буду у тебя ничего подсматривать! (Andrey Truhachev) |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну наказание же мне с тобой! |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну беда же мне с тобой! |
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen | с тобой у меня ещё есть особые счёты |
ich tu' dir nichts! | я тебя не трону! (Andrey Truhachev) |
ich tu' dir nichts! | я тебя не обижу! (Andrey Truhachev) |
ich tu' dir nichts! | я тебе ничего не сделаю! (Andrey Truhachev) |
ich tu' dir nichts! | я не причиню тебе вреда! (Andrey Truhachev) |
ich werde dir das ankreiden! | я тебе это припомню! |
ich werde dir einen anderen Tanz geigen! | ты у меня попляшешь! |
ich werde es dir schon begreiflich machen! | я тебя проучу! |
ich will dir einmal etwas sagen | вот что я тебе скажу |
ich wünsch' dir was | желаю тебе всего хорошего |
Kauf dir Freunde | оставь меня в покое (Mein_Name_ist_Hase) |
lass dir das Narrendiplom ausstellen! | так ты же законченный болван! |
lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! | ты так ничему и не научился! |
lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen | наберись житейского ума-разума |
lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen | наберись житейского опыта |
lass dir's ja nicht einfallen! | думать об этом не смей! |
Lass es dir gutgehen! | желаю удачи! (Andrey Truhachev) |
Lass es dir gutgehen! | удачи тебе! (Andrey Truhachev) |
Lass es dir gutgehen! | пусть у тебя всё будет хорошо! (Andrey Truhachev) |
Lass es dir schmecken! | приятного аппетита! (Andrey Truhachev) |
lass mal von dir hören! | звони! |
läuft bei dir! | умеешь! (anerkennende Floskel Honigwabe) |
läuft bei dir! | круто! (Honigwabe) |
läuft bei dir! | молодчина! das Jugendwort des Jahres 2014 (Honigwabe) |
läuft bei dir! | сечёшь! (anerkennende Floskel Honigwabe) |
läuft bei dir! | можешь! (anerkennende Floskel Honigwabe) |
mach dir nicht in die Hose | не очкуй (Анастасия Фоммм) |
mach dir nicht in die Hose | не наделай в штаны от страха (Анастасия Фоммм) |
Mach dir nicht in die Hosen! | не наложи в штаны! |
Mach dir nicht in die Hosen! | Смотри, не обделайся! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen! | не трусь! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen! | не писай в трусы! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
mach dir nur keinen Fleck! | смотри не запачкайся! (обращение к белоручке) |
man wird dir einen Storch braten! | держи карман шире! |
man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken | не бойся, тебя не съедят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не повесят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не убьют |
Merk' dir's wohl! | намотай себе на ус! (Andrey Truhachev) |
Merk' dir's wohl! | заруби себе это на носу! (Andrey Truhachev) |
Merk' dir's wohl! | запомни хорошенько! (Andrey Truhachev) |
merkst du was? | теперь до тебя дошло? |
merkst du was? | теперь ты понимаешь? |
mir nichts, dir nichts | за здорово живёшь |
schreib dir das hinter die Ohren | заруби это себе на носу (бабайка) |
siehst du wohl! | вот видишь! |
so darfst du mir nicht kommen! | так нельзя со мной обращаться! |
so siehst du aus! | вот ты каков! |
so siehst du aus! | как бы не так! |
so siehst du aus! | ещё чего! |
spinnst du! | ты шутишь! (ach) |
spinnst du?! | ты спятил?! (glьck) |
tritt dir nicht auf den Schlips | не воображай о себе слишком много |
und wie geht es dir? | а ты как? (Лорина) |
was hast du bloß? | да что с тобой? |
was hast du denn? | что с тобой? |
was hast du hier verloren? | что тебе здесь надо? |
was ist los mit dir? | что с тобой случилось? |
was ist los mit dir? | что это на тебя нашло? |
was ist los mit dir? | что с тобой стряслось? |
was ist los mit dir? | что у тебя стряслось? |
was ist los mit dir? | что с тобой? |
was ist los mit dir? | что у тебя произошло? |
was ist los mit dir? | что с тобой произошло? |
was ist los mit dir? | что у тебя случилось? |
was läuft mit dir? | что происходит с тобой? |
Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst | Всё, что сам себе пожелаешь (Hab viel Glück, Erfolg oder Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst im neuen Lebensjahr! Гевар) |
Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst | Всё, что сам себе пожелаешь (Гевар) |
wasch dir die Ohren! | слушай внимательно! |
wehe dir! | ты пропал! (Andrey Truhachev) |
wehe dir! | тебе конец! (Andrey Truhachev) |
wehe dir! | не дай тебе Бог что то сделать (Andrey Truhachev) |
wehe dir! | ты не жилец! (Andrey Truhachev) |
wehe dir! | горе тебе! (Andrey Truhachev) |
wehe dir! | берегись! (Andrey Truhachev) |
wehe dir, wenn du das kaputt machst! | не дай Бог, если ты это сломаешь! (Andrey Truhachev) |
wehe dir, wenn du das kaputt machst! | только попробуй это сломать! (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? | какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? | какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
wenn ich dich erwische, da kannst du dir gratulieren! | если ты мне попадёшься, то пеняй на себя! |
wieviel Kilo bringst du auf die Waage? | сколько ты весишь? |
wo hast du das her? | откуда ты это взял? |