German | Russian |
aber der Reihe nach | но, всё по порядку (Alexander Dolgopolsky) |
alles geht der Quere | всё не ладится |
alles geht der Quere | всё идёт вкривь и вкось |
am Arsch der Welt | у чёрта на куличках |
am Arsch der Welt | у чёрта на рогах |
am Ende der Welt | у чёрта на рогах |
am Ende der Welt | в захолустье (Andrey Truhachev) |
am Ende der Welt | в глухомани (Andrey Truhachev) |
am Ende der Welt | в Тмутаракани (Andrey Truhachev) |
am Ende der Welt | у чёрта на куличках |
am Ende der Welt leben | жить в глухомани (Andrey Truhachev) |
Arbeit für jemanden, der Vater und Mutter erschlagen hat | тяжёлый/каторжный/адский труд (адская/ломовая работа marinik) |
auf der Achse sein | находиться в разъездах |
auf der Achse sein | быть на колёсах |
auf der Achse sein | находиться в пути |
auf der emotionalen Schiene fahren | давить на эмоции |
auf der falschen Beerdigung sein | попасть не туда, куда надо |
auf der faulen Haut liegen | лениться |
auf der flachen Hand liegen | быть явным |
auf der flachen Hand liegen | быть очевидным |
auf der Geige säbeln | пиликать на скрипке |
auf der letzten Quinte fiedeln | дышать на ладан |
auf der letzten Quinte fiedeln | быть при последнем издыхании |
auf der Matte bleiben | быть реалистом (Manon Lignan) |
jemanden auf der Muck haben | не спускать с кого-либо глаз |
jemandem auf der Nase herumtanzen | вить верёвки из (кого-либо) |
auf der Nase liegen | упасть |
auf der Nase liegen | лежать больным в постели |
auf der Nase liegen | растянуться |
auf der Nase liegen | лежать больным (в постели) |
auf der Ochsentour nach oben wollen | продвигаться по служебной лестнице |
auf der Ochsentour nach oben wollen | продвигаться по иерархической лестнице |
jemandem auf der Seele knien | приставать (к кому-либо, с чем-либо) |
jemandem auf der Seele knien | стоять у кого-либо над душой |
auf der Stelle | с места в карьер |
auf der Stelle | с ходу |
auf der Stelle | в одночасье |
auf der Straße landen | оказаться выброшенным на улицу (Honigwabe) |
auf der Straße landen | оказаться на улице (Honigwabe) |
auf der Strecke bleiben | выпасть из обоймы (Brücke) |
auf der Strecke bleiben | не иметь значения (Brücke) |
auf der Strecke bleiben | пропасть (Brücke) |
auf der Strecke bleiben | сойти с дистанции (Brücke) |
auf der Strecke bleiben | потерпеть неудачу (Brücke) |
auf der Strecke bleiben | выбыть из строя (Brücke) |
auf der Streu liegen | лежать в постели |
auf der Streu liegen | болеть |
etwas auf der Walze haben | заранее иметь наготове (что-либо) |
Auge der Führung | глаз командования |
Auge der Führung | разведывательная авиация |
aus der Haut fahren | потерять самообладание |
aus der Haut fahren | выйти из терпения |
aus der Haut fahren | выйти из себя |
aus der Luft greifen | с потолка брать (Bedrin) |
etwas aus der Luft greifen | выдумать что-либо |
jemandem etwas aus der Nase ziehen | выведывать (что-либо, у кого-либо) |
jemandem etwas aus der Tasche spielen | вытащить что-либо, у кого-либо из кармана |
aus dir spricht der blasse Neid | в тебе говорит чёрная зависть |
bei dem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня тошнит с души воротит |
bei der Fahne sein | служить в армии |
bei der Fahne sein | находиться на военной службе |
bei der Stange bleiben | твёрдо стоять на своей точке зрения |
bei der Stange bleiben | проявлять выдержку до конца |
bei der Stange bleiben | не сдаваться |
bei der Stange bleiben | продолжать борьбу |
bei der Stange bleiben | оставаться в рамках своей специальности |
bei der Stange bleiben | проводить свою линию |
bei der Stange bleiben | не отклоняться от темы (разговора и т. п.) |
jemanden bei der Stange halten | мотивировать кого-либо (Oxana Vakula) |
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня с души воротит |
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня тошнит |
bei ihm rieselt der Kalk aus den Hosen | из него песок сыплется |
Bei mir ist Ebbe in der Kasse | у меня с деньгами туго |
beleckt von der Kultur beleckt | вылощенный |
bis der Arzt kommt | до умопомрачения (mirelamoru) |
bis zum Verlust der Muttersprache | до потери пульса (Abete) |
bis zum Verlust der Muttersprache | до потери сознания (Abete) |
da hört der Spaß auf! | тут уж не до шуток! |
da ist der Teufel los | здесь дым стоит коромыслом (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | тут творится настоящее светопреставление (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | тут настоящее светопреставление (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | здесь дым коромыслом (Andrey Truhachev) |
da ist der Wurm drin | тут какой-то подвох (rojoma) |
da liegt der Haken | в том-то и проблема (Ремедиос_П) |
da liegt der Kamm auf der Butter | тут сам чёрт ногу сломит |
da saust ihm der Frack | у него от страха поджилки трясутся |
daher weht der Wind! | вот как это надо понимать! |
daher weht der Wind! | ax вот откуда ветер дует! |
das dank' ihm der Teufel | от меня он благодарности не дождётся |
das Getrampel der Hufe | конский топот |
das Getrampel der Hufe | топот копыт |
das höchste der Gefühle | предел |
das höchste der Gefühle | самое большее |
das ist der alte Jammer | это всё старая волынка |
das ist der alte Jammer | это всё старая история |
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! | это возмутительно! |
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! | это уже слишком! |
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! | это уж слишком! |
das ist gerade der Fall | это как раз тот случай (Лорина) |
das ist ihm nicht nach der Mütze | это ему не по душе |
das ist ihm nicht nach der Mütze | это для него не подходит |
das ist ja der reine Zirkus! | сущий балаган! |
das ist ja der reine Zirkus! | прямо цирк! |
das ist so sicher wie das Amen in der Kirche | от этого никуда не денешься |
das ist so sicher wie das Amen in der Kirche | это уж как пить дать |
das liegt in der Luft | это надвигается |
das liegt in der Luft | это должно произойти |
das liegt in der Luft | это ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.) |
das liegt in der Luft | это носится в воздухе |
das weiß der Kuckuck! | чёрт его знает! |
das weiß der Kuckuck! | шут их знает! |
das älteste Gewerbe der Welt | проституция |
dem geht der Arsch mit Grundeis | у него очко играет (он боится) |
den ganzen Tag auf der Bahn liegen | весь день трястись в поезде |
den ganzen Tag in der Küche stehen | весь день не отходить от плиты |
den Hund von der Kette abmachen | спускать собаку с цепи |
den Kopf aus der Schlinge ziehen | выпутаться из неприятного положения |
den Kopf aus der Schlinge ziehen | избежать смертельной опасности |
den Kopf aus der Schlinge ziehen | вытащить голову из петли |
den plagt der Teufel | его нечистый попутал |
den Riegel an der Tür vormachen | приделать задвижку к двери |
der alten Schule nach | как джентльмен в контексте (pechvogel-julia) |
der alten Schule nach | по правилам хорошего тона (pechvogel-julia) |
der andere drei Pfennige wert | два сапога – пара |
der andere drei Pfennige wert | один другого стоит |
der Arsch ist ab | упасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее) |
der da drüben | вон тот (Andrey Truhachev) |
der eine ist einen Dreier | два сапога – пара |
der eine ist einen Dreier | один другого стоит |
der Gag kommt noch! | это ещё не все! (Marein) |
der Gedanke drängt sich auf | напрашивается мысль (Andrey Truhachev) |
der Gentleman genießt und schweigt | джентльмены наслаждаются, но молчат (q-gel) |
der große Teich | Атлантический океан |
der große Zampano | большой начальник (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | важный туз (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | большой босс (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | крупный туз (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | важная особа (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | важная персона (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | большая шишка (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | важная птица (Andrey Truhachev) |
der große Zampano | крупная шишка (Andrey Truhachev) |
der grüne Heinrich | полицейский автомобиль (для арестованных) |
der gute Anzug | праздничный костюм |
der gute Anzug | выходной костюм |
der Hahn im Korb sein | быть как в цветнике (yo-york) |
der hat aber einen weg! | ну и пьян же он! |
der hat lange Seiten | у него ненасытная утроба |
der ist in Ordnung! | на него можно положиться! |
der ist in Ordnung! | этот не подведёт! |
der Iwan kommt! | русские приближаются |
der Job steht auf der Kippe | сохранность рабочего места находится под угрозой (Schura) |
der Kas is gessen | Проехали! (баварский диалект, букв.: сыр съеден ichplatzgleich) |
der Kleinkram des Alltags | ежедневные мелочи |
der Kloß blieb mir im Hals stecken | комок застрял у меня в горле (Лорина) |
der kommt mir bekannt vor | мне кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, он мне знаком (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der Kranke wird nicht wieder | больной безнадёжен |
der Kranke wird nicht wieder | больной уже не встанет |
der Kranke wird wieder | больной выздоравливает |
der Kranke wird wieder | больной поправляется |
der letzte Arsch | последняя собака (поясняющие значения: "относиться как к последней собаке", "говорить, как с последним ублюдком") |
der letzte Heuler | классная вещь (die neue Platte von den Stones ist der letzte Heuler! Andrey Truhachev) |
der letzte Heuler | обалденная вещь (die neue Platte von den Stones ist der letzte Heuler! Andrey Truhachev) |
der letzte Heuler | последнее дерьмо (das Buch kannste vergessen – der letzte Heuler, sag ich dir! Andrey Truhachev) |
der letzte Heuler | никуда не годится (das Buch kannste vergessen – der letzte Heuler, sag ich dir! Andrey Truhachev) |
der letzte Messeschrei | последняя новинка с ярмарки |
der letzte Modeschrei | последний крик моды |
der letzte Schrei der Mode | последний крик моды |
der Läden klappt | всё в порядке |
der Magen bellt vor Hunger | в желудке урчит (от голода) |
der Mann an der Spritze | важная птица |
der Mann an der Spritze | главное лицо (в каком-либо деле) |
der Mann bei der Spritze | важная птица |
der Mann bei der Spritze | главное лицо (в каком-либо деле) |
der Mann funkt nicht | этот человек работает без огонька |
der Mann ist für mich abgetan | этот человек для меня больше не существует |
der Minister musste seinen Hut nehmen | министру пришлось уйти в отставку (преждевременно) |
der muss immer geschoben werden | его всегда надо подталкивать |
der Nagel will nicht heraus | гвоздь никак не вытащить |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это имя мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | эта фамилия мне кажется знакомой (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это название мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это название ассоциируется с качеством (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это имя символизирует качество (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это название символизирует качество (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это название означает качество (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это имя ассоциируется с качеством (Andrey Truhachev) |
der nervt mich vielleicht! | он меня реально бесит! (Andrey Truhachev) |
der nervt mich vielleicht! | он меня реально достал! (Andrey Truhachev) |
der Polizist hat ihn aufgeschieben | полицейский записал его номер (о нарушителе) |
der Polizist hat ihn aufgeschieben | полицейский записал его фамилию |
der reine Waisenknabe gegen jemanden sein | быть сущим младенцем по сравнению (с кем-либо) |
der Salat ist schön knackig | такой аппетитный салат! (Andrey Truhachev) |
der Sound ist echt knackig | обалденный звук! (Andrey Truhachev) |
der Sound ist echt knackig | обалденное звучание! (Andrey Truhachev) |
der Sound ist echt knackig | шикарное звучание! (Andrey Truhachev) |
der Soundso kommt zu spät | имярек опаздывает (struna) |
der Soundso kommt zu spät | такой-то опаздывает (struna) |
der Spinner | дурак |
der Teufel ist in ihn gefahren | в него вселился бес |
der Teufel ist los! | там такое творится |
der Teufel los | Большое волнение, господствующее волнение (es herrscht große Aufregung / Hektik / Durcheinander / Streit / Krach bykovde) |
der Teufel mag d schlau werden | тут сам чёрт не разберёт |
der Teufel soll d klug werden | тут сам чёрт не разберёт |
der totale Blödsinn | чушь несусветная (Andrey Truhachev) |
der totale Blödsinn | совершенная ерунда (Andrey Truhachev) |
der totale Blödsinn | совершенный вздор (Andrey Truhachev) |
der totale Blödsinn | полнейшая чушь (Andrey Truhachev) |
der totale Blödsinn | полная чушь (Andrey Truhachev) |
der Trottel vom Dienst sein | остаться в дураках (Brücke) |
der will einen Storch extra gebraten haben! | на него не угодишь! |
der Winter steht vor der Tür | Зима на носу |
der Witz hat einen Bart | этот анекдот стар как мир |
der Zug ist abgefahren | поезд ушёл (при опоздании Oksana) |
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen | ответ последовал с молниеносной быстротой |
die Beziehung steht auf der Kippe | отношения находятся на грани разрыва (Schura) |
die Situation aus der Welt schaffen | уладить неприятную ситуацию (Анастасия Фоммм) |
die Situation aus der Welt schaffen | замять неприятную ситуацию (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen Анастасия Фоммм) |
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagen | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen | даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П) |
dir schickt der Himmel | само небо послало тебя (amorgen) |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | Свет не вокруг тебя вертится |
ei der tausend! | вот это да! |
ei der tausend! | прямо невероятно! |
ei der tausend! | скажите пожалуйста! |
eine aus der sieben ten Bitte | отвратительная злодейка |
eine aus der sieben ten Bitte | публичная женщина |
eine aus der sieben ten Bitte | девка |
eine aus der sieben ten Bitte | неприятная особа |
er bekam es mit der Angst zu tun | его охватил страх |
er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladen | он вёл себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже) |
er hat Diebsdaumen in der Tasche | ему везёт в игре |
er hat einen Sprung in der Schüssel | у него винтика не хватает |
er hat einen Sprung in der Schüssel | у него не все дома |
er hat es mit der Blase | у него мочевой пузырь не в порядке |
er hat Gold in der Kehle | у него золото в голосе |
er hat sie von der Straße aufgelesen | он взял её с улицы |
er hängt ständig in der Kneipe herum | он всё время зависает в кабаке (Andrey Truhachev) |
er hängt ständig in der Kneipe herum | он постоянно торчит в пивной (Andrey Truhachev) |
er ist auch von der Partie | он тоже участник нашей экскурсии |
er ist auch von der Partie | он тоже с нами |
er ist auf der Nase gelaufen | он пропахал землю носом |
er ist auf der Nase gelaufen | он расквасил себе нос |
er ist auf der Nase gelaufen | он разбил себе нос |
er ist aus der Pelle gefahren | он взорвался |
er ist aus der Pelle gefahren | он вспылил |
er ist aus der Pelle gefahren | он вышел из себя |
er ist dem Totengräber von der Schippe gehopst | он еле спасся от смерти |
er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutscht | он с трудом вывернулся на экзамене |
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er liegt fest an der Leine | он лишён всякой самостоятельности |
er liegt fest an der Leine | он связан по рукам и ногам |
er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe | он пропил все свои деньги |
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen | он не допустит, чтобы им командовали |
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen | он не допустит, чтобы им распоряжались |
er schiss mich bei der Polizei an | он на меня в ментуру стуканул |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | он выглядит как сама смерть |
er sitzt in der Patsche | он влип |
er sitzt in der Patsche | он сёл в лужу |
er steht da wie der Ochse am Berge | он стоит как пень |
er steht da wie der Ochse am Berge | он уставился как баран на новые ворота |
er ärgert sich über die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
es bleibt in der Familie | это всё равно останется в семье (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи) |
es bleibt in der Familie | это останется между нами |
es hängt ein Pferd in der Luft | пахнет неприятностями |
es in der kleinen Zehe spüren | подозревать (что-либо) |
es in der kleinen Zehe spüren | догадываться (о чем-либо) |
es ist der Fall | это тот случай (Лорина) |
es ist der Mühe wert | тут есть ради чего хлопотать (Andrey Truhachev) |
es ist der Mühe wert | это стоит хлопот (Andrey Truhachev) |
es ist der Mühe wert | это стоит затраченных усилий (Andrey Truhachev) |
es liegt mir auf der Zunge | у меня на языке вертится (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette) |
es liegt mir ein Dreck an der Sache | мне на это дело наплевать |
es liegt mir ein Quark an der Sache | мне на это дело наплевать |
es muss von der Leber herunter | нет сил больше молчать об этом |
es muss von der Leber herunter | я хочу выложить всё |
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen | его от этого не убудет |
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen | это не повредит его достоинству |
fern der Heimat | на чужбине |
frei von der Leber weg sprechen | высказать всё, что наболело |
Frucht der Einbildung | плод воображения (Monika_l) |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady) |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (Midnight_Lady) |
für mich ist heute Schluss mit der Arbeit | с меня на сегодня хватит |
geh mir aus der Sonne! | уходи с глаз долой |
geh nur immer der Nase nach | иди всё прямо (и прямо) |
Heraus mit der Sprache! | колись! (Andrey Truhachev) |
Heraus mit der Sprache! | говори же! (Andrey Truhachev) |
hol dich der Teufel! | иди к чёрту! |
hol's der Deixel! | чёрт возьми! |
hol's der Teufel! | к чёрту! |
hol's der Teufel! | чёрт возьми! |
hol's der Teufel! | чёрт побери! |
ich bin knapp bei der Kasse | у меня с деньгами туго |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ | я не большой любитель десерта (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | невероятно! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я тут же это сделаю (Andrey Truhachev) |
Ihm fehlt der Blick über den Tellerrand | он не видит дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
ihm geht der Hut hoch | он рвёт и мечет |
ihm geht der Hut hoch | у него глаза на лоб лезут (от удивления) |
ihm geht der Hut hoch | он в бешенстве |
ihm kalbt der Ochse | ему необычайно везёт |
ihm platzte der Papierkragen | он чуть не лопнул от злости |
ihm rieselt der Kalk aus den Hosen | из него песок сыплется |
ihm schwillt der Kamm | он надулся как индюк |
ihm schwillt der Kamm | его распирает от гордости |
ihm schwillt der Kamm | его раздувает от спеси |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он в отчаянном положении |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он припёрт к стене |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он припёрт к стенке |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он в безвыходном положении |
ihm wird der Kopf gleich warm | он вспыльчив |
ihn stört die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn stößt der Bock | он упрям как козёл |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
ihr wird der Kopf verkeilt | у неё мозги набекрень |
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerika | в Госдепе США |
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerika | в Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки |
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder los | весной навигация возобновится |
Immer mit der Ruhe! | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme | она крутится как белка в колесе |
in der ersten Frühe des Tages | раным-ранёшенько |
in der ersten Frühe des Tages | раным-раненько |
in der ersten Frühe des Tages | раным-рано |
in der ersten Frühe des Tages | раным-ранёхонько |
in der Luft hängen | быть неопределённым |
in der Missionarsstellung | по-миссионерски (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | в пампасах (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | в медвежьем углу (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | на отшибе (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | в глуши (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | в глухомани (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | у чёрта на куличках (Ремедиос_П) |
in der Pampa | в деревне (Andrey Truhachev) |
in der Pampa | в захолустье (Andrey Truhachev) |
in der 7. SSW misst der Embryo etwa fünf Millimeter | На седьмой неделе беременности размер эмбриона составляет около 5 мм (соотв. неделя беременности выражается числом с точкой, за ним идёт SSW – сокращение от Schwangerschaftswoche Iryna_mudra) |
in der tiefsten Provinz | в глубинке (Andrey Truhachev) |
in der tiefsten Provinz | в глуши (Andrey Truhachev) |
dann ist der Husten bald aus | тогда всё дело скоро кончится |
jemand kommt wie der Wolf in der Fabel | лёгок на помине |
jemandem fällt der Unterkiefer herunter | челюсть отвалилась (jemand ist maßlos erstaunt über etwas und macht dabei ein entsprechendes Gesicht Ин.яз) |
jemandem klappt der Unterkiefer herunter | челюсть отвалилась (Ин.яз) |
jemandem raucht der Kopf | мозги кипят (Ин.яз) |
jemanden auf der Muck haben | припомнить кому-либо, что-либо (кого-либо) |
jemanden auf der Muck haben | не выносить кого-либо |
jemanden auf der Muck haben | не переваривать |
jemanden auf der Muck haben | держать кого-либо на мушке |
jemanden auf der Muck haben | внимательно наблюдать за кем-либо |
jemanden auf der Muck haben | не спускать с кого-либо глаз |
jemanden bei der Binde fassen | схватить кого-либо за горло |
jemanden bei der Stange halten | поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делу |
jemanden in der Brühe sitzen lassen | посадить в лужу (кого-либо) |
jemanden in der Brühe sitzen lassen | поставить кого-либо в затруднительное положение |
kann der Zehnte nicht vertragen | не каждый это стерпит |
kann der Zehnte nicht vertragen | не каждый это выдержит |
kein Geld der Welt | никакие деньги (Kein Geld der Welt ist es wert, bei einem Mann zu bleiben, mit dem man nicht glücklich ist. Vas Kusiv) |
leicht von der Hand gehen | легко удаваться (Лорина) |
leidest du an der Intelligenzallergie? | у тебя не всё в порядке с мозгами? (Warlock_1) |
Lärm und Trubel der Großstadt | городская колгота (Andrey Truhachev) |
marschieren nach der Melodie von jemandem | плясать под дудку кого-либо (Tanu) |
mir raucht der Kopf | я совсем обалдел (напр., от работы) |
mit der Antwort nicht recht heraus wollen | уклоняться от ответа |
mit der Elle messen | поколотить (кого-либо) |
mit der Elle messen | мерить аршинами |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | перейти на резкий тон |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | ударить кулаком по столу |
jemandem mit der ganz großen Keule kommen | грозно наброситься на к.-либо (ZVI-73) |
mit der Herde laufen | следовать стадному чувству (Xenia Hell) |
mit der Herde laufen | бежать со всем стадом (делать так же как все Xenia Hell) |
mit der Sprache herausrücken | сказать откровенно |
mit der Sprache herausrücken | заговорить откровенно |
mit der Versorgung ist es ein Drama | со снабжением настоящая беда (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama | со снабжением настоящее бедствие (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm | со снабжением полный крах (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm | со снабжением катастрофа (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm | со снабжением дела плохи (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть членом команды (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть одним из них (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть заодно с кем-л (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | быть из компании |
mit von der Partie sein | участвовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev) |
mitten in der Pampa | у чёрта на куличках (Ремедиос_П) |
mitten in der Walachei | в Тмутаракани (Andrey Truhachev) |
nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch | после болезни он почти уже не человек |
neben der Kappe sein | быть в состоянии рассеянности/ несконцентрированности (Honigwabe) |
neben der Kappe sein | быть не в себе (Honigwabe) |
neben der Spur sein | быть рассеянным (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть вымотанным (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть неподобающим (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть необычным (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть странным (Queerguy) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | свихнуться с разума |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться |
nicht ganz auf der Höhe sein | быть в плохом настроении |
nicht ganz auf der Höhe sein | плохо себя чувствовать |
nicht in der besten Verfassung | не в лучшем состоянии (Ремедиос_П) |
nicht in der besten Verfassung | не в лучшей форме (Ремедиос_П) |
nicht mehr alle Kekse in der Dose haben | быть слегка помешанным, не в себе (bavariya) |
nicht mehr der Jüngste | не так уж молод (Ремедиос_П) |
nicht mit der Sprache heraus wollen | не признаваться в (чём-либо) |
nicht mit der Sprache heraus wollen | не решаться сказать (что-либо) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | не отличаться проворностью (Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть не самым проворным (Andrey Truhachev) |
ohne mit der Wimper zu zucken | не моргнув глазом |
ohne mit der Wimper zu zücken | глазом не моргнув |
rückt das Ende der Welt immer näher? | конец света всё ближе? (Andrey Truhachev) |
Rückt das Ende der Welt immer näher? | конец света приближается? (Andrey Truhachev) |
sich aus der Affäre heraushelten | выйти сухим из воды |
sich aus der Affäre heraushelten | выпутаться из беды |
sich aus der Affäre ziehen | выпутаться из неприятной истории |
sich aus der Affäre ziehen | выйти из затруднительного положения |
sich aus der Affäre heraus ziehen | выйти сухим из воды |
sich aus der Affäre heraus ziehen | выпутаться из затруднений |
sich aus der Klemme ziehen | выпутаться из затруднения |
sich aus der Klemme ziehen | выйти из затруднения |
sich keine Zacke aus der Krone brechen | ничуть не уронить своего достоинства |
sich wie der große Zampano aufspielen | корчить из себя сильную личность (Andrey Truhachev) |
sie hängt dauernd an der Strippe | она висит на телефоне |
sie ist in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
Sie steckt in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
Treiben der Stadt | городская суматоха (Andrey Truhachev) |
Treiben der Stadt | городская колгота (Andrey Truhachev) |
um alles in der Welt! | ради бога! (возглас возмущения, нетерпения) |
um den Kern der Dinge herumreden | говорить не по существу (дела) |
um der schönen Worte willen | ради красного словца |
unter der Hand | скрытно (Andrey Truhachev) |
unter der Hand | втихую (Andrey Truhachev) |
unter der Hand | тайно (Andrey Truhachev) |
unter der Hand | неофициально (Andrey Truhachev) |
unter der Hand | тайком (Andrey Truhachev) |
unter der Hand | нелегально (Andrey Truhachev) |
unter der Hand | с рук продавать |
unter der Theke | из-под полы |
unter der Theke | из-под прилавка |
vermutlich aus der Überlegung heraus, dass | видимо, решив, что (ichplatzgleich) |
von der Hand gehen | удаваться (о работе, делах Лорина) |
von der Hand gehen | спориться (о работе Лорина) |
von der Nadel loskommen | соскочить с иглы (Olgalinuschka) |
von der Pike auf | с азов |
von der Pike auf dienen | начинать службу с низших чинов |
von der Pike auf dienen | начать свою карьеру на пустом месте |
von der Sache | в принципе (Queerguy) |
von der Schule fliegen | быть отчисленным (Maris_owl) |
von der Schule fliegen | вылететь из школы (Maris_owl) |
von der Stange | дешёвка (Tverdislav) |
von der Stange | низкопробная вещь (Tverdislav) |
von der Stange | дешёвая поделка (Tverdislav) |
von der Stange | ширпотреб (в смысле: товар невысокого качества solo45) |
von der Wiege an | сызмальства |
von der Wiege an | сызмала |
von der Wiege an | с пелёнок |
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen | разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах |
von jenseits der Grenze | из-за бугра |
vor der Nase weg | из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegnehmen | перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | стащить у кого-либо, что-либо из-под носа |
was du da sagst, ist der totale Blödsinn! | Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! |
was soll der Klamauk nu wieder? | Из-за чего снова шум? |
wer kommt nicht zur rechten Zeit, der muss essen, was übrigbleibt | позднему гостю-кости (Patata) |
wie Butter an der Sonne schmelzen | быстро таять |
wie Butter an der Sonne schmelzen | исчезать |
wie Butter an der Sonne zerschmelzen | быстро таять |
wie Butter an der Sonne zerschmelzen | исчезать |
wie Butter in der Sonne zer schmelzen | мгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве) |
wie Butter in der Sonne schmelzen | быстро таять |
wie Butter in der Sonne schmelzen | исчезать |
wie Butter in der Sonne zerschmelzen | быстро таять |
wie Butter in der Sonne zerschmelzen | исчезать |
wie der Arsch auf den Eimer passen | быть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa) |
wie sich's der kleine Moritz vorstellt | как думают наивные люди |
wie sich's der kleine Moritz vorstellt | как считают наивные люди |
wie steht's mit der Gesundheit? | как здоровье? |
wir haben das in der Schule nicht gehabt | мы этого в школе не проходили |