English | Russian |
a nasty piece of business | злой человек (Andrew-Nika) |
a russian-style business deal | бизнес по-русски (нестандартный, с точки зрения западного бизнеса, подход к ведению дел culturally-specific, non-standard business practices, often involving illegality, absurdity or fraud) |
attend to one's business | делать свои дела (справлять нужду: He went into the bathroom and consoled himself with a cigarette while attending to his business. 4uzhoj) |
be in business for a certain period of time | наторговать |
be in business | быть готовым к работе (Once we get the computer fixed we'll be in business. Tiny Tony) |
be in business | быть в порядке (Once we get the computer fixed we'll be in business. Tiny Tony) |
be in business for a certain period of time | наторговать |
beat like nobody's business | отметелить (Okay, let's presume for just a moment, and it's strictly a presumption, that I don't drag your ass down the stairs and beat you like nobody's business on the sidewalk. 4uzhoj) |
business affairs | карманные дела |
business is looking well | дела идут хорошо |
business-minded | бизнесовый (рус->англ. – перевод на англ. язык зависит от контекста: Екатеринбург – бизнесовый город, местные предприниматели не теряют оптимизма даже в стрессовых ситуации. • SHANGHAI: China's first reality television show to promote young entrepreneurs began yesterday in the nation's most business-minded city. 'More) |
business of foxes and raptors | бизнес по принципу "кто кого быстрее съест" (sashkomeister) |
business-oriented | бизнесовый (рус->англ. – перевод на англ. язык зависит от контекста 'More) |
business-related | бизнесовый (рус->англ. – перевод на англ. язык зависит от контекста 'More) |
business russian-style | бизнес по-русски |
business took off | дело пошло |
cry like no one's business | рыдать в три ручья (как вариант 4uzhoj) |
do a small business | торгашествовать |
do business | заниматься коммерцией (with Buddy89) |
do one's business | делать свои дела (справлять нужду: His platoon took a break beneath a large tree while he could "step aside" to relieve himself. While he was "doing his business" he heard a loud explosion... 4uzhoj) |
do one's business | опорожниться (Анна Ф) |
do one's business | сходить в туалет (Анна Ф) |
do business | заниматься бизнесом (with Buddy89) |
do his business | справлять нужду (Andrey Truhachev) |
e-business | электронный бизнес (oVoD) |
get up to monkey business | баловать |
get up to monkey business | избаловать (pf of баловать) |
get up to monkey business | баловаться |
get up to monkey business | баловать |
give someone the business | дать прикурить (VLZ_58) |
give the works / business | отходить (VLZ_58) |
go about one's business | мотаться (4uzhoj) |
go about your business | пошёл вон |
go about your business | не лезьте в чужие дела! (Bobrovska) |
go about your business | не суйтесь не в своё дело! (Bobrovska) |
go about your business | уходите! (Bobrovska) |
go about your business | убирайся |
go out of business | прикрываться (impf of прикрыться) |
go out of business | прикрываться |
go out of business | прикрыться (pf of прикрываться) |
have business | забыть (You have no business being here – Ты что тут забыл? SirReal) |
I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела |
it is none of my business | моё дело маленькое |
it's none of my business | это не моя забота (Val_Ships) |
it's none of my business | меня это не касается (Val_Ships) |
it's none of my business | мне до этого нет дела (Val_Ships) |
it's none of my business | моя хата с краю (grafleonov) |
it's none of my business | я к этому не причастен (Val_Ships) |
it's none of my business | мне до этого дела нет |
it's not my business | моя хата с краю |
I've been up to the hub in business for the past month | Весь этот месяц я выше головы занят делами (Taras) |
like no one's business | как я не знаю что (4uzhoj) |
like no one's business | как я не знаю кто (4uzhoj) |
like no one's business | неподражаемо (4uzhoj) |
like no one's business | неподражаемо (My father had a whole lot of style. He could smoke a cigarette like no one's fucking business. – Когда он курил сигарету, это смотрелось чертовски круто. 4uzhoj) |
like no one's business | мама не горюй (4uzhoj) |
like no one's business | чертовски круто (4uzhoj) |
like no one's business | только так (I live in the mountains and let me tell you, it doesn't matter how hydrated your skin normally is, the mountain air sucks that out of you like no one's business. 4uzhoj) |
like no one's business | как никто другой (4uzhoj) |
like no one's business | на раз-два (4uzhoj) |
like nobody's business | на всю катушку ("One moment, the mind a blank: the next, the fount of memory spouting like nobody's business. It often happens this way." – P.G. Wodehouse ART Vancouver) |
like nobody's business | больше всех на свете (God knows I loved that woman like nobody's business.) |
like nobody's business | со скоростью света (They're selling like nobody's business. – разлетаются со скоростью света.) |
like nobody's business | на раз-два (very fast or easy 4uzhoj) |
like nobody's business | до потери сознания (like crazy: She goes around having sex and drinking like nobody's business. 4uzhoj) |
like nobody's business | как не в себя (Belle eats like nobody's business, but doesn't ever gain anything. – ест как не в себя) |
like nobody's business | в два счёта (very fast or easy: You name the game and I'll beat you like nobody's business. 4uzhoj) |
like nobody's business | как я не знаю кто (4uzhoj) |
like nobody's business | мама не горюй |
like nobody's business | как тузик грелку (только в контексте: The other team came out and dominated our players like nobody's business.) |
like nobody's business | как цуциков (The other team came out and dominated our players like nobody's business. – ...сделали нас как цуциков
) |
like nobody's business | как из ведра (It's been raining like nobody's business.) |
like nobody's business | и в хвост и в гриву (Franka_LV) |
like nobody's business | зверски ('I seem', he said, his lips contorted by a spasm of pain, 'to have come out in a pair of shoes about eleven sizes too small, and they're nipping me like nobody's business.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
like nobody's business | как я не знаю что (4uzhoj) |
like nobody's business | безбожно (врать: ...although at one point it becomes rather too obvious that one key witness is lying like nobody's business.
) |
local business | здешние компании (Artjem) |
make it one's business | взять за правило (I made it my business to work out at a gym every second day. APN) |
make on this business | заработать на этом деле (on shares, on oil, etc., и т.д.) |
mean business | браться за что-л. решительно |
mean business | браться за что-л. серьёзно |
mind your own business! | не суй нос не в свои дела! (Andrey Truhachev) |
mind your own business | не лезь не в своё дело |
mind your own business! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
monkey business | подозрительное дело (Taras) |
monkey business | подозрительное поведение |
monkey business | штучки |
monkey business | проделки (Our teacher warned us not to try any monkey business while she was out of the room. • The new nanny will not tolerate such monkey business from her charges. Taras) |
monkey business | проказы (So what kind of monkey business have you kids been up to while I was out? igisheva) |
monkey business | выкрутасы (igisheva) |
monkey business | шалости (Our teacher warned us not to try any monkey business while she was out of the room. • The new nanny will not tolerate such monkey business from her charges. VLZ_58) |
monkey business | озорство (VLZ_58) |
monkey business | выходки (The new nanny will not tolerate such monkey business from her charges.) |
monkey business | дуракаваляние (igisheva) |
monkey business | фокусы (Our teacher warned us not to try any monkey business while she was out of the room.) |
monkey business | хитрости |
monkey business | фривольное поведение |
monkey business | не совсем чистое дело (There's been some monkey business connected with his tax returns. Taras) |
monkey business | что-то нечисто (4uzhoj) |
monkey business | несерьёзное поведение (VLZ_58) |
monkey business | валяние дурака |
nice doing business with you | было приятно иметь с вами дело (Technical) |
nobody's business but one's own | личное дело (When it comes to who I'm attracted to and who I decide to become involved with, it's nobody's business but my own. 4uzhoj) |
none of my business | не моего ума дело (Побеdа) |
none of someone else's business | личное дело (Now I've gotten to the point where I feel like if something about me is none of someone else's business, I don't give a damn about their opinion. 4uzhoj) |
none of your business | на кудыкино поле (in response to "where are you headed" Alex Lilo) |
none of your business | занимайтесь своим делом! (Bobrovska) |
none of your business | на кудыкин остров (in response to "where are you headed" Alex Lilo) |
none of your business | не лезьте не в своё дело! (Bobrovska) |
none of your business | на кудыкину гору (in response to "where are you headed" Alex Lilo) |
none of your business | не вмешивайтесь в чужие дела! (Bobrovska) |
none of your damn business | не твое собачье дело |
not any of my business | не моего ума дело (Побеdа) |
on business | по работе (Юрий Гомон) |
one hell of a business | тот ещё бизнес (bigmaxus) |
one hell of a business | ведение жёсткого бизнеса (bigmaxus) |
padlock a business | свернуть лавочку |
person on business | командировочные деньги |
personal business | личное дело |
piece of business | занятие (Ant493) |
pull some funny business | откалывать коленца (VLZ_58) |
risky business | рисковая вещь (Andrey Truhachev) |
risky business | рисковое дело (Andrey Truhachev) |
risky business | рисковая штука (Andrey Truhachev) |
routine business | текучка (Супру) |
run a big business | заворачивать большими делами |
run a big business | заворотить большими делами |
sell like nobody's business | отрывать с руками (4uzhoj) |
set up in business | заводить дело |
set up in business | завести дело |
shady business | контора (не вызывающая доверия организация igisheva) |
shady business establishment | шарашка (Taras) |
shady business establishment | шарага (Taras) |
small-scale wholesale business | челночничество (Yanamahan) |
start a business | затевать дело (Супру) |
start a business | заводить дело |
start a business | завести дело |
stupid business | глупость (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | его это совершенно не касается |
the business is run on a shoestring | это дело ведётся с минимальным капиталом (Aiduza) |
typical of business | бизнесовый (рус->англ. – перевод на англ. язык зависит от контекста 'More) |
we're in business | у нас всё готово (plushkina) |
we're in business | всё в порядке, можем приступать (plushkina) |
we're in business | работаем (plushkina) |
whole new piece of business | нечто совсем иное (But this thing your camera found, it's a whole new piece of business. (Spectral) 4uzhoj) |