DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing an die | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
an der Krippe sitzenзанимать доходное местечко
an der Krippe sitzenзанимать тёплое местечко
an der Maschine hantierenвозиться с машиной
an der Strippe liegenбыть на привязи (не иметь свободы в своих действиях)
an der Tagesordnung seinбыть обычным явлением
an der Tete seinстоять во главе
an dieне меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами)
an dieсчитай, не меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами)
an die Decke gehenвзорваться
an die Decke gehenприходить в ярость (Slavik_K)
an die Decke gehenвзвиться до потолка
an die Decke gehenзлиться (Slavik_K)
an die falsche Adresse geratenобратиться не по адресу (тж. перен.)
an die falsche Adresse geratenпопасть не по адресу (тж. перен.)
bei jemandem an die falsche Adresse kommenне на того напасть
bei jemandem an die falsche Adresse kommenполучить поделом
an die falsche Adresse kommenобратиться не по адресу
an die Kandare nehmenприструнить (прибрать кого-либо к рукам Лорина)
jemandem an die Karre fahrenмешать (кому-либо Ремедиос_П)
jemandem an die Karre fahrenвставлять палки в колёса (кому-либо Ремедиос_П)
jemandem an die Karre fahrenпридираться (к кому-либо)
jemandem an die Nieren gehenдействовать кому-либо на нервы (Rusalka_Lilie)
an die Oper gehenпоступить в оперу (певцом)
jemanden an die Strippe kriegenзаполучить к телефону (Andrey Truhachev)
jemanden an die Strippe kriegenдозвониться (Andrey Truhachev)
an die Substanz gehenдосаждать (pechvogel-julia)
an die Substanz gehenизматывать (pechvogel-julia)
an die Substanz gehenдоставать (pechvogel-julia)
an die Tür ballernколотить в дверь
an die Tür donnernбарабанить в дверь
bei jemandem an die unrechte Adresse geratenне на того напасть
bei jemandem an die unrechte Adresse geratenполучить поделом
an die wand drängenприпереть к стенке (Marein)
an die Wand drückenприпереть к стенке (тж. перен.; кого-либо)
an die Wand drückenпоставить в безвыходное положение (кого-либо)
an die Wand drückenприпереть к стене (тж. перен.; кого-либо)
an die Wand gefahren werdenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenпотерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenнакрыться медным тазом (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenпойти коту под хвост (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenсрываться (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenсорваться (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenпойти наперекосяк (Andrey Truhachev)
an die Wand stellenпоставить к стенке
da kann ir.an ja die Schwämmchen kriegen!можно лопнуть от нетерпения!
das geht an die Nähteэто пробирает
das geht an die Nähteэто берет за душу
das geht an die Nähteэто бьёт в самую точку
das geht dich einen Dreck anкакое твоё собачье дело?
das geht mir an die Nierenэто мне действует на нервы
das hat er so an sichтакая уж у него привычка
das hat er so an sichтакая уж у него особенность
das klebt ihm an wie Pechэто его преследует повсюду
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене
jemandem das Messer an die Kehle setzenпринудить (кого-либо; к чему-либо)
jemandem das Messer an die Kehle setzenпоставить кого-либо в безвыходное положение
das Messer sitzt ihm an der Kehleон в отчаянном финансовом положении
die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbeiпуля чуть не задела его
jemandem die Pest an den Hals wünschenжелать кому-либо всяческих напастей
ein Plakat an die Wand kleisternнаклеивать плакат на стену
einander an die Hälse gehenлезть в драку
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, redenболтать чепуху (galeo)
er hat es an der Galleон страдает желчнокаменной болезнью
er hat es an der Galleу него что-то с жёлчным пузырём
er ist an die 40 Jahre altЕму под сорок лет
er ärgert sich über die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
es kommt nicht auf die Größe an.размер не важен (Andrey Truhachev)
es kommt nicht auf die Größe an.дело не в величине (Andrey Truhachev)
es kommt nicht auf die Größe an.дело не в размере (Andrey Truhachev)
etwas an die Backe kriegenполучить на свою задницу груб. (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenсхлопотать на свою голову (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить / получать на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить / получать на свою задницу груб. (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
etwas an / gegen / vor die Wand fahrenзапороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe)
halt die Luft an!закройся!
He, schau dir mal die Braut dort an!посмотри какая птичка!
nun hält aber, mal die Luft an!замолчи!
nun hält aber, mal die Luft an!заткнись!
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstandenя целый час отстоял в театральную кассу
ihn stört die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
jemanden an die Kandare nehmenусмирить (кого-либо)
jemanden an die Kandare nehmenобуздать
jemanden an die Luft setzenвыставить кого-либо за дверь
jemanden an die Wand stellenрасстрелять (кого-либо)
jemanden an die Wand stellenпоставить к стенке
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand!не стоит так уже сгущать краски! (pechvogel)
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand!ну не так уж всё и плохо! (pechvogel)
jemandem Kotelett an die Backe labern schwatzen, quatschen, sabbelnболтать чепуху (galeo)
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять за горло (кого-либо)
jemandem das Messer an die Kehle setzenпоставить кого-либо в безвыходное положение
ran an die Buletten!начинай! (soboff)
ran an die Buletten!за работу! (soboff)
ran an die Buletten!к делу! (soboff)
sich an der Ecke das Knie anrennenудариться коленом об угол
sich an die Hälse gehenлезть в драку
sich an etwas die Zähne ausbeißenобломать себе зубы обо что-либо натолкнуться на большие трудности
sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreibenобращаться решительно ко всем
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Krätze an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Krätze an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Krätze an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Plätze an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Plätze an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Plätze an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernзаболеть с досады
sie hat die Hosen anона заправляет всеми делами в доме
sie hat ihn an der Angelона поймала его на удочку
Tatsachen an die Öttentlichkeit zerrenпредавать гласности какие-либо факты
vor Freude bis an die Decke springenпрыгать от радости (до потолка)
wie Butter an der Sonne zer schmelzenпереводиться (напр., о деньгах)
wie Butter an der Sonne zer schmelzenмгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве)