English | Russian |
a lot of work | много дел (Andrey Truhachev) |
a lot of work | куча работы (Andrey Truhachev) |
a lot of work | уйма дел (Andrey Truhachev) |
a lot of work | уйма работы (Andrey Truhachev) |
a lot of work | бездна работы (Andrey Truhachev) |
a lot of work | много работы (Andrey Truhachev) |
a moment's work | минутное дело |
a piece of work | ещё тот тип (you're a piece of work, you know that? (House MD) oliversorge) |
a piece of work | тот ещё фрукт (Alex_Odeychuk) |
a piece of work | тот ещё гусь (Alex_Odeychuk) |
a piece of work | тип |
a piece of work | тяжёлый случай (Qassem Suleimani) |
admit to secret work | засекречиваться |
admit to secret work | засекречивать |
admit to secret work | засекретить |
advertise one's work | расхваливать свою работу (one's achievements, oneself, etc., и т.д.) |
advertise one's work | заниматься саморекламой (one's achievements, oneself, etc.) |
advertise one's work | рекламировать свою работу (one's achievements, oneself, etc., и т.д.) |
all in a day's work | обычное дело (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad: For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT. Stargaze) |
apply for work | наняться (pf of наниматься) |
apply for work | наймоваться |
assign to an important work | ставить на важную работу |
assign to an important work | поставить на важную работу |
be a demon for work | работать как чёрт |
be absent from work | прогуливаться |
be absent from work | прогуляться |
be absent from work | прогуливать |
be all in a day's work | быть чьей-либо работой (Nevtutor) |
be at work | ворочать (Andrey Truhachev) |
be at work | шуровать (Andrey Truhachev) |
be at work | орудовать (Andrey Truhachev) |
be hard at work | напряжённо работать |
be hard at work | быть очень занятым |
be off from work | гулять |
Be snowed under with work | Завал на работе (I’ve been snowed under with work recently. I hardly had time to go to the diner next door to our office for a snack. APN) |
be snowed under with work | зашиваться с работой (VLZ_58) |
be swamped with work | зашиваться с работой |
be swamped with work | зашиваться с работой |
be unable to work | отработаться (pf of отрабатываться; = отработать) |
become familiar with new work | вработаться (pf of врабатываться) |
become familiar with new work | врабатываться (impf of вработаться) |
begin to work as a farm laborer | забатрачить |
begin to work as a farm labourer | забатрачить |
begin to work fast | погнать |
begin to work fast | погнать |
body work | кузовной ремонт (Damirules) |
bodyline work | недобросовестная работа |
bodyline work | нечестная игра |
botched piece of work | халтурщина |
botched work | мазня |
bungled piece of work | халтурщина |
bungled piece of work | халтура |
by-work | шабашка (Andrey Truhachev) |
catch up on the work | восполнять пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
catch up on the work | навёрстывать пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
challenging work | задача серьёзная (Mikhail11) |
chequer-work | шахматка |
clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
Close enough for government work | сойдёт на безрыбье (ParanoIDioteque) |
Close enough for government work | с пивком потянет (ParanoIDioteque) |
Close enough for government work | сойдёт (ParanoIDioteque) |
clumsy work | стряпня |
cope with the upsurge in work | справиться с завалом на работе (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
cope with the upsurge in work | разгребать хвосты на работы (Alex_Odeychuk) |
crude work | базарщина |
dead-work | работа, выполняемая в данный момент |
didn't work out that way | не вышло (4uzhoj) |
didn't work out that way | не получилось (I planned to go there in summer. – Why didn't you? – Didn't work out that way. 4uzhoj) |
dig in at one's school work | усердно работать над школьными заданиями (at a subject, etc., и т.д.) |
dig in at one's school work | ревностно работать над школьными заданиями (at a subject, etc., и т.д.) |
ditch work | сачковать (VLZ_58) |
do a lot of work | наработаться |
do enough work | наработаться |
do not work | быть не в тему (Alex_Odeychuk) |
do not work | быть не в кассу (Alex_Odeychuk) |
do some work | позаняться (= позаниматься) |
do some work | позаняться |
do work on the side | халтурить (Andrey Truhachev) |
do work on the side | работать на стороне (Andrey Truhachev) |
do work on the side | работать налево (Andrey Truhachev) |
do work on the side | шабашничать (Andrey Truhachev) |
do work on the side | подхалтуривать (Andrey Truhachev) |
do work on the side | шабашить на стороне (Andrey Truhachev) |
do work on the side | калымить (Anglophile) |
does not work for | не устраивает (Damirules) |
emergence work | аврал |
end of work | шабашка |
exclude from secret work | рассекречивать (impf of рассекретить) |
exclude from secret work | рассекречивать |
exclude from secret work | рассекретить (pf of рассекречивать) |
exclude from secret work | рассекречиваться |
exclude from secret work | рассекретить |
extra work | шабашка |
extra work | шабашка (moonlighting) |
extra work | халтура |
fall behind with one's work | зашиваться |
fall behind with one's work | зашиться (pf of зашиваться) |
fall behind with work | зашиться |
finish work | обернуться |
finish one's work | отработаться (pf of отрабатываться; = отработать) |
finish one's work | обёртывать (impf of обернуть) |
finish one's work | обернуть (pf of обёртывать) |
finish work | обёртываться |
finish work | обернуть |
finish work | обёртывать |
force/put to work | припахать (They've put me to work for the whole day, so I can't go to the movies. VadZ) |
free from work on medical grounds | комиссовать |
full blood-work | клинический анализ крови (Val_Ships) |
get down to work | приниматься за работу (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
get down to work | браться за работу (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
get down to work | приступать к работе (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
get down to work | засаживаться за работу |
go from house to house in search of work | подворничать |
go into work | выйти на работу (Listen, I'm going to go because I had a few errands to run and I have to go into work today, but call me before you leave, just let me know you're okay. 4uzhoj) |
god's work | промысел божий (tania_mouse) |
graduate work | диплом |
great piece of work | классная работа (Andrey Truhachev) |
great piece of work | прекрасная работа (Andrey Truhachev) |
great piece of work | большое достижение (Andrey Truhachev) |
great piece of work | "большой труд" (Andrey Truhachev) |
half the work | полдела |
haphazard work | партизанщина |
hard work | вкалывание (Andrey Truhachev) |
hard work | изнурительный труд (Andrey Truhachev) |
hard work | ишаченье (Andrey Truhachev) |
hard work | работа на износ (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | удачно поработать! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | удачи в работе! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | счастливо потрудиться! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | счастливо поработать! (Andrey Truhachev) |
have tired oneself with work | наработаться |
have tired oneself with work | наработаться |
have work published | публиковаться |
he is a daemon for work | он работает как чёрт |
his plan didn't work out. | его расчёт не оправдался |
his plan didn't work out. | его план не сработал |
I am at work | я на работе (Andrey Truhachev) |
I can work it out! | у меня получится! (VLZ_58) |
if it doesn't work out | если что (4uzhoj) |
I'll work it out! | у меня получится! (VLZ_58) |
I'll work something out | разберёмся (в знач. "я что-нибудь придумаю" 4uzhoj) |
I'm over my head in work | я занят по горло (Olga Okuneva) |
I'm under the pump at work | у меня завал на работе |
I'm up to my ears in work | какое тут гулянье? у меня работы по горло |
investigative work | оперативно-розыскные действия (действия, осуществляемые милицией, МВД или ФСБ для поимки преступников work done by police, the Ministry of Internal Affairs, or the Federal Security Bureau in order to apprehend criminals) |
it didn't work | не прокатило (valtih1978) |
it didn't work out | не получилось (VLZ_58) |
it doesn't work like that | так не бывает (SirReal) |
it doesn't work out | не получается (Damirules) |
it doesn't work that way | не тут-то было (VLZ_58) |
it doesn't work that way | такое не прокатит (VLZ_58) |
it doesn't work that way | всё не так (VLZ_58) |
it doesn't work that way | такое не проканывает (VLZ_58) |
it doesn't work that way | так не бывает (Это выражение имеет и другие контекстуальные значения. VLZ_58) |
it just doesn't work that way | не получится (VLZ_58) |
it just doesn't work that way | не выйдет (You can't hide out in your cubicle, waiting for the day to end. It just doesn't work that way. VLZ_58) |
it will work | это сработает (Val_Ships) |
it will work out all right | дело выгорит (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | все обойдётся (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет прекрасно (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет нормально (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё наладится (Andrey Truhachev) |
it'll take a bit of work | придётся попотеть (SirReal) |
it'll take some work | придётся попотеть (SirReal) |
it'll work out | всё образуется (VLZ_58) |
it's a moment's work | минутное дело |
it's all in a day's work | обычное дело (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
it's all in a day's work | это моя работа (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: I said: `How can I ever thank you?' but he waved the question aside. `It's all in a day's work.' 4uzhoj) |
it's funny how things work out | надо же (VLZ_58) |
it's not going to work out | не получится (VLZ_58) |
it's the devil's work | бес попутал (Anglophile) |
it's the work of the devil | чёрт попутал |
knock off work | устроить перерыв |
knock off work | пошабашить (pf of шабашить) |
line of work | род занятий (Given my line of work, you can't be too careful. Учитывая мой род занятий...) |
line of work | род занятий |
make short work | распатронивать (of) |
make short work | распатронить (of) |
make short work | распатрониваться (of) |
make short work | порасправиться (of) |
make short work of | распатронить (pf of распатронивать) |
make short work of | перерывать глотку (someone – кому-либо) |
make short work of | перерывать глотку кому-либо (someone) |
make short work of | перервать глотку (someone – кому-либо) |
make short work of | распатронивать (impf of распатронить) |
make short work of | порасправиться |
make work | разработать |
make work | разработаться |
make work | разрабатывать (impf of разработать) |
make work | разработать (pf of разрабатывать) |
make work | разрабатываться |
make work | разрабатывать |
manual work | пеший труд (work performed without the help of a horse) |
manual work | пешая работа (work performed without the help of a horse) |
musical work | музон (Andrey Truhachev) |
musical work | музыка (Andrey Truhachev) |
needs work | нуждается в улучшении (your costume needs work – тебе стоит поработать над своим костюмом plushkina) |
nice work | молодец! (just_green) |
not conducive to work | нерабочий день |
off work | не работаю/-ешь/-ет (ART Vancouver) |
off work | не работает (I just wanted to let you know that Derek is off work tomorrow, so tell your parents that he could drive them to the airport. ART Vancouver) |
office where work is assigned | нарядная |
organize work | направлять работу |
organize work | направить работу |
overtime work | переработка |
person doing extra work | шабашник |
person shirking rough or dirty physical work | белоручка (kee46) |
person shirking rough or dirty work | белоручка |
person shirking rough or dirty physical work | барич |
pick-up work | шабашка (подработка, выполнение какой-либо срочной и высокооплачиваемой работы a short-term, blue collar job; contract labor (in Russia highly paid rush jobs)) |
pick-up work | шабашничество (подработка, выполнение какой-либо срочной и высокооплачиваемой работы a short-term, blue collar job; contract labor (in Russia highly paid rush jobs)) |
piece of work | тип (4uzhoj) |
piece of work | штучка (о женщине: she's a real piece of work Val_Ships) |
piece of work | "нечто" (She is one piece of work. joyand) |
piece of work | что-то с (чем-то Bartek2001) |
play hookey from work | сачковать (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hookey from work | увиливать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hookey from work | отлынивать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
plodder for work | работяга (masc and fem) |
polish off one's work | быстро закончить работу (one's job, arrears of correspondence, etc., и т.д.) |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
provide locum work for | подменить (кого-нибудь по работе Marina Smirnova) |
put one's work boots on | очень стараться (Также есть варианты "get on one's work boots on" и "bring one's work boots" eg "They're a hot team, but we just put on our work boots today and worked really hard, stayed disciplined and followed our game plan.'' VLZ_58) |
quit work | шабашить |
quit work | пошабашить |
remedial work | работа по обновлению (чего-либо: to undertake remedial work on dilapidated buildings Val_Ships) |
remote work | удалёнка ('More) |
rest from work | шабашка |
routine office work | канцелярщина |
routine work | текучка |
set someone to work | впрягать работу |
set to work | засаживать за работу |
set to work | впрягать в работу |
she is up to her neck in work | у неё бездна дел |
shirk work | прикинуться шлангом (уклоняться от работы to not be noticed (in Russian "to pretend to be a hose " with the clear understanding that this is to avoid work)) |
shirk work | шланговать (уклоняться от работы to not be noticed (in Russian "to pretend to be a hose " with the clear understanding that this is to avoid work)) |
shoddy work | плохо выполненная работа |
shoddy work | недобросовестный труд |
shoddy work | халтура |
short work | плёвое дело (Ремедиос_П) |
short work | раз плюнуть (Ремедиос_П) |
short work | фигня вопрос (Ремедиос_П) |
short work | лёгкая задача (Ремедиос_П) |
side work | халтура (работа на стороне 4uzhoj) |
side work | шабашка (Andrey Truhachev) |
side work | халтура на стороне (Andrey Truhachev) |
side work | работа на стороне (Andrey Truhachev) |
skive off work | халтурить, отлынивать от работы (TatEsp) |
slipshod work | недобросовестный труд |
slipshod work | плохо выполненная работа |
slipshod work | халтура |
sloppy work | плохо выполненная работа |
sloppy work | недобросовестный труд |
sloppy work | никудышная работа (Andrey Truhachev) |
stair-work | закулисные интриги |
stop work | пошабашить (pf of шабашить) |
stop work | пошабашить |
study and work from home | учиться и работать из дома (MichaelBurov) |
take a liking to work | разработаться |
that trick won't work here | этот номер не пройдёт |
the amount of work he's capable of cranking out is amazing | его способность работать не покладая рук изумительна |
the doorknob doesn't work, can you fix it up? | дверная ручка не поворачивается, ты можешь её поправить? |
the math doesn't work | дебет с кредитом не сходится (epoost) |
the math doesn't work | не бьется (epoost) |
the work is going fine | работа спорится |
the work is going on full swing | работа идёт вовсю |
the work jogs on | работа медленно, но верно идёт |
things will work out | дело выгорит (VLZ_58) |
things won't work out | дело не выгорит (VLZ_58) |
this ain't gonna work | так не получится (VLZ_58) |
three-shift work | трёхсменка |
throw a work shower | устроить вечеринку на работе (Чаще всего такие вечеринки устраиваются по случаю предстоящей свадьбы. Различают два варианта: либо вечеринку устраивает будущий жених или будущая невеста, иначе говоря, "проставляется". Он/она может сказать: "I'm going to throw/do a shower." Либо сотрудники устраивают вечеринку по случаю предстоящей свадьбы их коллеги. В этом случае коллега может сказать: "They are throwing me a (work) shower". Также употребляется словосочетание "office shower". VLZ_58) |
throw work | подбросить работу (Throw me some work. VLZ_58) |
timber work | лесоповал (VLZ_58) |
tire oneself out with work | заработать (pf of зарабатываться) |
tire oneself out with work | заработаться (pf of зарабатываться) |
tire oneself out with work | зарабатываться (impf of заработаться) |
tire oneself out with work | зарабатывать (impf of заработаться) |
towser for work | работяга |
towser for work | работяга (masc and fem) |
two-volume work | двухтомник |
unfinished work | хвост |
unplanned work | партизанщина |
useless work | зряшная работа |
waged work | оплачиваемая работа (Damirules) |
wages for a day's work | подёнка (= подёнщина) |
we can work around it | что-нибудь придумаем (ART Vancouver) |
we have loads of work! | работы у нас уйма! |
what a shame – not a single employee is at work! | что за безобразие никакого из служащих нет на месте! |
work already completed | задел |
work as a groom | конюшничать |
work as a helper | помощничать |
work as a sailor | морячить |
work as a sailor | морячить |
work as a shoemaker | башмачничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать (= ямщичить) |
work as a stagecoach driver | ямщичить |
work away from the office | работать на удалёнке (Ways of working away from the office. The two main ways that people work away from the office are through mobile or remote working. 'More) |
work bite | нерегулярная работа (This web-portal can be used for smaller "work bites" – odd jobs Nesmiian) |
work brains out | работать как Папа Карло (много, тяжело работать to do a great deal of hard work) |
work brains out | ломаться (много, тяжело работать to do a great deal of hard work) |
work butt off | ломаться |
work one's butt off being snowed under | авралить (george serebryakov) |
work clothes | спецовка (= спецодежда [специальная одежда]) |
work connections | пустить в ход связи (Anglophile) |
work doors | работать охранником (Баян) |
work one's fingers to the bone | гореть на работе |
work one's fingers to the bone | пахать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | работать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | пахать как лошадь |
work one's fingers to the bone | ишачить |
work one's fingers to the bone | молотить не разгибаясь |
work one's fingers to the bone | горбатиться |
work one's fingers to the bone | работать как каторжный |
work one's fingers to the bone | мозолить руки (VLZ_58) |
work one's fingers to the bone | перетрудиться (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | пахать |
work fingers to the bone | надрываться (Andrey Truhachev) |
work fingers to the bone | сгореть на работе (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | отбить себе руки (тяжело работать Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone for The Man | трудиться на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | вкалывать на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | работать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy)) |
work one's fingers to the bone for The Man | пахать на дядю |
work flat out | выкладываться по полной (sophistt) |
work as for a certain time | проходить (pf of прохаживать) |
work as for a certain time | прохаживать (impf of проходить) |
work for a commission | комиссионерствовать |
work for next to nothing | работать почти задаром (Alex_Odeychuk) |
work somebody for sympathy | давить кому-либо на жалость (He works his parents for sympathy – vocabulary.com PanKotskiy) |
work for two | ворочать за двоих |
work from a pattern | ремесленничать |
work from home | работать из дома (MichaelBurov) |
work from home | удалёнка |
work from home | удалённая работа (ElenaStPb) |
work hand free | выпростать руки |
work one's hand free | выпрастывать руки |
work hand free | выпрастывать руки |
work hard | попотеть (потрудиться В.И.Макаров) |
work in many places | переслужить |
work it out | утрясать вопрос (Just don't give up I'm workin' it out – Просто не сдавайся, я все утрясу. lavagirl) |
work it out | найти общий язык (We got into a fight, yes, but we can always work it out.) |
work like a bastard | впахивать |
work like a bastard | работать как проклятый |
work like a bastard | вкалывать |
work like a bastard | ишачить |
work like a beaver | вкалывать как папа Карло (Anglophile) |
work like a dog | воткнуться |
work like a dog | вкалывать (выполнять тяжелую работу Helene2008) |
work like a dog | воткнуть (pf of втыкать) |
work like a dog | втыкать (impf of воткнуть) |
work like a dog | втыкаться |
work like a dog | работать не щадя сил (I've been working like a dog weeding the garden. Helene2008) |
work like a dream | работать как часы (VLZ_58) |
work like a dream | идти как по маслу (VLZ_58) |
work like a galley slave | работать как лошадь |
work like a galley slave | работать до седьмого пота |
work like a galley slave | вкалывать |
work like a horse | трудиться как вол |
work like a mule | ишачить |
work like billy-o | работать как Папа Карло (Ремедиос_П) |
work like billy-oh | работать как Папа Карло (Ремедиос_П) |
work like crazy | вкалывать как проклятый (Anglophile) |
work like crazy | работать как проклятый (Taras) |
work like Geppetto | работать как папа Карло |
work like Geppetto | вкалывать как папа Карло |
work like Geppetto | вкалывать |
work like hell | работать как проклятый (Taras) |
work like stink | работать до седьмого пота (If someone works like stink, they work extremely hard. КГА) |
work like the dickens | работать как одержимый (Taras) |
work like the dickens | вкалывать как проклятый (Taras) |
work like the dickens | работать как проклятый (Taras) |
work longer than | переслужить |
work loose | разбалтывать (impf of разболтать) |
work loose | разболтать (pf of разбалтывать) |
work loose | расхлябаться |
work loose | расхлябываться (impf of расхлябаться) |
work loose | ослабить (VLZ_58) |
work loose | выпрастывать (impf of выпростать) |
work loose | выпрастываться |
work loose | разбалтывать |
work loose | разболтать |
work loose | разболтаться |
work loose | разбалтываться (impf of разболтаться) |
work loose | разболтаться (pf of разбалтываться) |
work loose | разбалтываться |
work loose | расхлябываться |
work on | возиться с (I just worked on my car all day. -That old thing! Why don't you just buy a new one? OLGA P.) |
work on the lathe | токарничать |
work on the side | работа "налево" (Andrey Truhachev) |
work on the side | левачество |
work on the side | работа на стороне (Andrey Truhachev) |
work on the side | халтура на стороне (Andrey Truhachev) |
work on the side | халтура (Andrey Truhachev) |
work on the side | халтурить (Andrey Truhachev) |
work on the side | подхалтуривать (Andrey Truhachev) |
work on the side | шабашничать (Andrey Truhachev) |
work on the side | калымить (Andrey Truhachev) |
work on the side | работать налево (Andrey Truhachev) |
work on the side | левая работа |
work oneself into a lather | упахиваться (Don't work yourself (up) into a lather. We don't need to finish this today. VLZ_58) |
work oneself into a sweat | упахаться (I worked myself into a sweat getting this stuff ready. VLZ_58) |
work oneself to death | едва держаться на ногах (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | едва ноги таскать (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | сбиться с ног (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | смаяться (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | перемаяться (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | ухайдокаться (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | упыхаться (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
work oneself to death | угробляться (Andrey Truhachev) |
work over | отделать (pf of отделывать) |
work over | отделывать |
work over | отходить (pf of отхаживать) |
work over | отработаться |
work over | отхаживать |
work over | отхаживаться |
work over | отходить |
work over | отходиться |
work over | отделать |
work over | дубасить |
work paid for by the day | подёнка (= подёнщина) |
work performed or money earned on the side | халтура |
work really hard | очень стараться (Their kids work really hard at making their parents feel good. – очень стараются, чтобы порадовать родителей ART Vancouver) |
work remotely | работать на удалёнке (Most of our employees work remotely (= from home, using email and the phone).| Determine who is eligible to work fully remotely, work from home on an ad-hoc basis, and who is not able to work remotely. 'More) |
work session | летучка (Abysslooker) |
work setting | рабочая обстановка (It’s natural that some of our biggest challenges are faced not in a work setting but in our personal lives. george serebryakov) |
work someone very hard | тянуть жилы из (кого-либо) |
work someone very hard | тянуть жилы из кого-либо |
work supervisor | операторша |
work tail off | прилагать огромные усилия (george serebryakov) |
work tail off | стараться изо всех сил (george serebryakov) |
work tail off | пластаться (VLZ_58) |
work one's tail off | вкалывать (VLZ_58) |
work the bugs out of | раскручивать (кого-либо что-либо; something) |
work the bugs out of | раскручивать (something; кого-либо что-либо) |
work the door | стоять на входе (работать охранником Баян) |
work one's ticket | добиваться увольнения из армии часто нечестным путём, добиваться освобождения от работы (часто нечестным путём) |
work oneself to death | загоняться работой |
work someone to death | загнать |
work someone to death | загонять |
work to some extreme | дорабатываться (with до) |
work to the max | работать изо всех сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать до упора (Andrey Truhachev) |
work to the max | трудиться изо всех сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать до предела (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать что есть сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | много работать (Andrey Truhachev) |
work to the max | много трудиться (Andrey Truhachev) |
work up | взвинчиваться |
work up | подрабатываться (a question, etc) |
work up | подработать (a question, etc) |
work up | взвинчивать |
work up | подрабатывать (a question, etc) |
work up | нагуливать (as a result of walking) |
work up | нагулять (as a result of walking) |
work up | подработаться (a question, etc) |
work up a question, etc | подрабатывать (impf of подработать) |
work up | взбудораживаться |
work up | взбудоражиться |
work up | взвинтить (pf of взвинчивать) |
work up | взвинтиться |
work up | поднять всё вверх копылом |
work somebody, oneself up | накручивать (Sonora) |
work up an appetite | промяться |
work up an appetite | нагулять аппетит (Andrey Truhachev) |
work someone up into some state | накрутить (кого-либо) до (состояния; Make sure that the horse stays calm and does not work himself into a frenzy. It was silly to work himself into a state like this. I think I worry more excessively than most and I can work myself up into a panic. Wakeful dormouse) |
work up the nerve | набраться смелости (Ruwshun) |
work up the nerve | набраться храбрости (Ruwshun) |
work up the nerve | собраться с духом (Ruwshun) |
work up to something | начать издалека |
work up to something | говорить издалека |
work very hard | вколоть |
work very hard | вколоться |
work very hard | вкалывать |
work very hard | вкалываться |
work very hard | работать до положения риз |
work one's way out | выкрутиться (with из, of) |
work one's way out | выкручиваться (with из, of) |
work one’s way out | выбиться |
work one’s way out | выбиваться |
work one's way up to it | набраться смелости сделать что-либо, значительно потрудиться (slowly build courage to do something; slowly work towards a particular position. Most people have to work their way up to jumping out of an airplane! Hvoya) |
work with a will | налегнуть (on) |
work with a will on | налечь (pf of налегать) |
work with a will | налегать (on) |
work with a will on | налегать (impf of налечь) |
work with a will | налечь (on) |
work without a pause | отбарабанить |
work without a pause | отбарабанивать |
work without a rest | отбарабанить |
work without a rest | отбарабанивать |
work without creative initiative | ремесленничать |
work without letup | работать без разгиба |
wrap up the work | закончить работу (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge. ART Vancouver) |
wrap up one's work | закончить работу (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge. ART Vancouver) |
your work is not getting on at all | у тебя сегодня работа не клеится (VLZ_58) |