German | Russian |
auf dem Ohr hört er nicht | он и слышать не хочет об этом |
auf Geld kommt es nicht an | дело не в деньгах |
aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь разочарованный вид |
aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь подавленный вид |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём уважении, так делать не годится (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём почтении, так дело не пойдет (Andrey Truhachev) |
bei dir stimmt's wohl nicht? | у тебя не все дома? |
bis zum geht nicht mehr | по самое дальше некуда (q3mi4) |
da kann ich nicht mehr mit | для меня это слишком дорого |
da möchte ich nicht begraben sein! | не хотел бы я там жить! |
da wird nicht viel Ruß gemacht | там не церемонятся |
dagegen kann man nicht anstinken | с этим тягаться кишка тонка |
dagegen kann man nicht anstinken | против этого ничего не сделаешь |
das dürfte nicht kommen | это замечание лучше было оставить при себе |
das dürfte nicht kommen | этого не следовало говорить |
das Essen will nicht rutschen | еда не идёт в горло |
das geht nicht | это не будет работать (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это неправильно (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так нельзя делать (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это никуда не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это нехорошо (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это нереально (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не подойдёт (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не подходит (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это неприемлемо (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так не пойдет (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это невозможно (Andrey Truhachev) |
das gibt's doch nicht! | это просто нереально! (kamilla_new) |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это сильно затронуло его |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это не прошло для него бесследно |
das ist ihm nicht nach der Mütze | это ему не по душе |
das ist ihm nicht nach der Mütze | это для него не подходит |
das ist nicht hinter jedem Zaun zu finden | это на дороге не валяется |
das ist nicht in seinem Topfgekocht | он не сам до этого дошёл |
das ist nicht in seinem Topfgekocht | это не он придумал |
das ist nicht mein Bier | это меня не касается (Slavik_K) |
das ist nicht meine Kragenweite | это мне не подходит |
das ist nicht so, ganz ohne | это не лишено прелести |
das ist nicht so, ganz ohne | это недурно |
das ist nicht so, ganz ohne | это неспроста |
das ist nicht so, ganz ohne | это не без того |
das ist nicht so, ganz ohne | это не без основания |
das ist nicht so ängstlich | с этим можно по временить |
das ist nicht so ängstlich | это не горит |
das ist nicht von Pappe! | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело хлопотное (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это хлопотное дело (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | дело не из простых (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это не пустяк! |
das ist schon nicht mehr feierlich | это уже нехорошо |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | ему это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | мне это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а ему наплевать на это! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а мне наплевать на это! |
das kann doch nicht angehen | так не делается! куда это годится? (Самурай) |
das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
das kann ich nicht aus dem Ärmel schütteln | я не маг и волшебник |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я с этим больше не могу мириться |
das kommt nicht in die Tüte! | не выйдет! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | не согласен! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Frage | это отпадает |
das macht die Suppe nicht fett | на этом далеко не уедешь |
das macht die Suppe nicht fett | это делу не поможет |
das soll ihm nicht ungenossen hingehen | это ему даром не пройдёт |
das stand nicht auf unserem Programm | это в наши планы не входило |
das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken | этим он не станет дорожить |
das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken | этим он не станет гордиться |
das wird lieber nicht herumerzählt | об этом лучше не распространяться (Ремедиос_П) |
das wird nicht klappen | этот номер не пляшет (berni2727) |
dass ich nicht lache! | не смеши меня! |
dem Frieden nicht recht trauen | не доверять мнимому спокойствию |
den Hals nicht voll genug kriegen | быть жадным (können) |
den Hals nicht voll genug kriegen | быть ненасытным (können) |
den Kopf wird's schon nicht kosten! | не повесят же за это! |
den muss man nicht vorstellen | он не нуждается в представлении (Andrey Truhachev) |
den muss man nicht vorstellen | Его нет нужды представлять (Andrey Truhachev) |
der Kranke wird nicht wieder | больной безнадёжен |
der Kranke wird nicht wieder | больной уже не встанет |
der Mann funkt nicht | этот человек работает без огонька |
der Nagel will nicht heraus | гвоздь никак не вытащить |
deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen | за это с тебя голову не снимут |
die Arbeit will mir heute nicht schmecken | мне сегодня не работается |
die Aufführung war nicht besonders | постановка была неважная |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | более ясно и не скажешь! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | куда уж ещё яснее! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | да тут яснее ясного! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | яснее и не выскажешься (Andrey Truhachev) |
die beiden werden sich nicht viel nehmen | два сапога – пара |
die Gelegenheit nicht entgehen lassen | не упустить случая |
die Gelegenheit nicht entgehen lassen | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit nicht entgehen lassen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Konkurrenz schläft nicht | конкуренты не дремлют (OLGA P.) |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | ситуация не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | обстановка не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Nummer zieht nicht | этот номер не пройдёт |
die Pointe nicht verstehen | " не догонять" (Andrey Truhachev) |
die Zeit reicht nicht aus | времени не хватает (Лорина) |
die Zunge will nicht gehorchen | язык не слушается (Ремедиос_П) |
die Zunge will nicht gehorchen | язык заплетается (Ремедиос_П) |
die Zunge will nicht mehr so recht | язык не слушается (Ремедиос_П) |
die Zunge will nicht mehr so recht | язык заплетается (Ремедиос_П) |
diese Arbeit wird dir nicht geschenkt | эта работа с тебя не снимается |
diese Lösung ist auch nicht gerade das Gelbe vom Ei | это решение тоже не лучший вариант |
diese Sache ist nicht ganz astreich | это дело не совсем чистое |
diese Unverschämtheit lasse ich nicht auf mir sitzen! | я такой наглости не потерплю! |
diesen Schrank kann man hier nicht durchbringen | этот шкаф здесь не пройдёт |
dieser Stoff ist nicht umzubringen | эта материя не знает износа |
dieses "Handtuch" eignet sich nicht als Kinderzimmer | этот "вагон" не годится для детской (Honigwabe) |
Echauffieren Sie mich nicht! | не доставайте меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не выводите меня из себя! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не водите меня за нос! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не дразните меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не сердите меня! |
echauffieren Sie sich nicht! | не кипятитесь Вы! |
echauffieren Sie sich nicht! | вы не волнуйтесь так! |
echauffieren Sie sich nicht! | Перестаньте кипятиться! (Andrey Truhachev) |
echauffieren Sie sich nicht! | Прекратите сердиться! (Andrey Truhachev) |
Echauffieren Sie sich nicht! | не расходитесь Вы так! |
echauffieren Sie sich nicht! | вы не сердитесь! |
echauffieren Sie sich nicht! | не горячитесь! |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне ни в чём не желает добра |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне во всём завидует |
er hat nicht alle auf dem Brett | у него не все дома |
er hat nicht alle nebeneinander | у него не все дома |
er hat nicht alle nebeneinander | у него винтика не хватает |
er hat nicht alle Tassen im Spind | у него не все дома |
er hat nicht das Zeug dazu | он не имеет такого таланта |
er hat nicht das Zeug dazu | у него нет такой жилки |
er hat nicht das Zeug dazu | у него нет таких задатков |
er hat nicht das Zeug dazu | он на это не способен |
er hat nicht für einen Sechser Verstand | у него ума ни на грош |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | на его средства не очень-то развернёшься |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | он живёт скудно |
er hat seine Gedanken nicht beieinander | он не может собраться с мыслями |
er hat sich ja nicht gerade mit Ruhm bekleckert | он не может похвастаться особыми успехами |
er ist gar nicht so dumm | он далеко не дурак |
er ist gar nicht so dumm | он совсем не глуп |
er ist heute nicht genießbar | он сегодня невыносим |
er ist nicht auf den Mund gefallen | он за словом в карман не полезет |
er ist nicht auf den Mund gefallen | у него язык хорошо подвешен |
er ist nicht auf den Mund gefallen | он за словом в карман не лезет |
er ist nicht recht, ganz bei Trost | он не в своём уме |
er ist nicht ganz bei Verstand | он-чокнутый (Andrey Truhachev) |
er ist nicht ganz bei Verstand | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
er ist nicht ganz bei Verstand | он ненормальный (Andrey Truhachev) |
er ist nicht ganz da | он витает где-то в облаках |
er ist nicht ganz dicht | у него не все дома (el_th) |
er ist nicht ganz in Ordnung | ему нездоровится |
er ist nicht mehr taktfest | он уже нетвёрдо стоит на ногах (о пьяном) |
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist nicht recht bei Trost | у него не все дома |
er ist nicht recht bei Troste | у него не все дома |
er ist nicht ganz richtig unter dem Hut | у него не все дома |
er ist nicht von gestern | он не новичок |
er ist nicht von gestern | он видал виды |
er ist nicht wach zu kriegen | его не добудишься |
er ist nicht zu errufen | его не дозовёшься |
er ist nicht zu genießen | он несносен |
er ist nicht zu retten | его не спасти (Andrey Truhachev) |
er ist nicht zu verdauen | он невыносим |
er kam nicht auf seine Norm | он не дотянул до нормы |
er kann den Mund nicht aufkriegen | он словно воды в рот набрал |
er kann nicht hinein | он не может войти |
er kann nicht nach Hause | он не может пойти домой |
er kann sich nicht gut ausquetschen | он не умеет это хорошо выразить |
er reißt die Welt nicht ein | он не способен своротить горы |
er spinnt nicht | он не участвует |
er staunte nicht schlecht | он немало удивился |
er stirbt nicht an Herzdrücken | он не скрывает своего мнения |
er will nicht mit der Sprache heraus | он не хочет говорить |
er wird dich schon nicht gleich fressen | нечего бояться, он же тебя не съест |
er wird es nicht lange mehr treiben | скоро придёт конец его проискам |
er wird es nicht lange mehr treiben | скоро придёт конец его делам |
er wollte nicht recht 'ran | он не хотел как следует взяться (за дело) |
es brennt ja noch nicht! | нечего так спешить, ведь не на пожар! |
es eilt nicht | не горит (Andrey Truhachev) |
es haut nicht aus dazu | этого не хватит (на это) |
es ist mir nicht zum Lachen | мне не до смеха (Andrey Truhachev) |
es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen | у него не все дома |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я не при делах (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я тут ни при чём (как ответ на претензию со стороны коллег напр., если вы выполняли неприятное для коллег задание, но не по собственному желанию, а по поручению начальства Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моих рук дело (uedo) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моя заслуга (uedo) |
es ist nicht eilig | мы никуда не спешим (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | никакой спешки (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | время терпит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | торопиться некуда (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | спешить некуда (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | не горит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | это подождёт (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | мы никуда не торопимся (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | это не к спеху (Andrey Truhachev) |
es ist nicht g überwältigend | так себе |
es ist nicht g überwältigend | не ахти как |
es ist nicht ganz richtig mit ihm | с ним что-то не так |
es ist nicht gerade überwältigend | так себе |
es ist nicht gerade überwältigend | не ахти как |
es ist nicht seine Art | это не в его духе (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | для него это не характерно (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это нетипично для него (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | в нём этого нет (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | у него нет такой привычки (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его характере (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | для него это нетипично (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | на него это не похоже (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это на него не похоже (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | ему это не свойственно (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его стиле (Andrey Truhachev) |
es ist nicht so schlecht um dich bestellt | тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь" (Анастасия Фоммм) |
es ist nicht zu blasen! | это невыносимо |
es ist nicht zu blasen! | это неописуемо |
es ist nicht zu blasen! | это непостижимо |
es ist nicht zu fassen! | не верится. Невероятно! |
es ist nicht üblich | так не принято (Andrey Truhachev) |
es ist noch nicht so schlimm | это ещё не конец света (Andrey Truhachev) |
es ist schon nicht mehr feierlich | это уже нехорошо |
es kann nicht schaden | было бы неплохо (LessieT) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в величине (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | размер не важен (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в размере (Andrey Truhachev) |
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen | не быть очень уж точным |
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen | не слишком придерживаться истины |
es muss ja nicht gleich sein | время терпит |
es schadet nicht | не повредит (Es schadet nicht, wenn man jonglieren kann. Iryna_mudra) |
es schadet nicht | не помешает (Es schadet nicht, einen Plan B zu haben Iryna_mudra) |
es sich nicht zweimal sagen lassen | не заставлять себя просить (дважды) |
es will mir nicht in den Kopf | это не укладывается у меня в голове |
es wird schon nicht die Welt kosten | это обойдётся не слишком дорого |
etwas ist nicht immer gleich etwas | рознь (что-то чему-то рознь Photon) |
etwas nicht auf sich sitzen lassen | не потерпеть чего-либо (Honigwabe) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это гадость! (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это фука! (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это бяка! (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | совсем нет (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | совершенно иначе (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | абсолютно не так (Andrey Truhachev) |
geh los und lass dich nicht wieder blicken! | убирайся и не показывайся больше! |
Geht nicht, gibt's nicht! | всё возможно! (nastiab) |
Geht nicht, gibt's nicht! | Нет ничего невозможного! (nastiab) |
hab dich nicht so! | не веди себя так глупо! |
hab dich nicht so! | не важничай! |
hab dich nicht so! | не задирай нос! |
hab dich nicht so! | не придуривайся! |
hab dich nicht so! | прекрати сейчас же! |
ich bekomme den Faden nicht durch | мне никак не удаётся вдеть нитку (в иголку) |
ich bekomme den Kuchen nicht auf | я никак не справлюсь с пирогом (не могу его доесть) |
ich bin nicht in Schuss | мне нездоровится |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ | я не большой любитель десерта (Andrey Truhachev) |
ich habe den Faden nicht durch | никак не вдену нитку (в иголку) |
ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden | я засунул куда-то ключ и не могу найти его |
ich kann den Deckel nicht losbekommen | никак не могу снять крышку |
ich kann den Schuh nicht ausbringen | я никак не сниму ботинок |
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln! | откуда я это возьму? |
ich kann Ihnen nicht ganz folgen | не совсем пойму, о чём вы |
ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hören | я не могу вдоволь наслушаться её голоса (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht dagegen an | с этим я ничего не могу поделать |
ich kann nicht gegen ihn an | против него я бессилен |
ich kann nicht mehr. | в меня больше не лезет (Andrey Truhachev) |
ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не дам себя провести! (Andrey Truhachev) |
ich ticke wohl nicht ganz richtig! | на меня напал тупнячок (GrebNik) |
ich verstehe die Welt nicht mehr! | я больше ничего не понимаю! |
ich war heute noch nicht aus | я сегодня ещё не выходил (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.) |
ich will mich nicht aufdrängen | я не хочу навязываться (Andrey Truhachev) |
ihr habt es nicht so dick | у вас у самих не густо |
jemandem nicht das Wasser reichen können | не иметь соперников (vit45) |
jemandem nicht das Wasser reichen können | никто не может соперничать (vit45) |
jemandem nicht das Wasser reichen können | не иметь равных (vit45) |
jemandem nicht über den Weg trauen | не доверять кому-либо (pechvogel-julia) |
Juckt mich nicht | мне всё равно (Andrey Truhachev) |
Juckt mich nicht | мне до лампочки (Andrey Truhachev) |
Juckt mich nicht | мне до этого дела нет (Andrey Truhachev) |
juckt mich nicht | меня это не касается (Andrey Truhachev) |
juckt mich nicht | мне пофиг (Ремедиос_П) |
Juckt mich nicht | а мне то что? (Andrey Truhachev) |
Juckt mich nicht | меня это не волнует (Andrey Truhachev) |
juckt mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
kann der Zehnte nicht vertragen | не каждый это стерпит |
kann der Zehnte nicht vertragen | не каждый это выдержит |
kann man nicht mal das Fenster aufmachen? | нельзя ли открыть окно? |
kannst du nicht sehen? | ты ничего не замечаешь? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | разве ты ослеп? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | ты что-ослеп? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | разве тебе не видно? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | разве ты не видишь? (Andrey Truhachev) |
komm mir nicht so patzig! | сбавь тон! |
komm mir nicht vors Gesicht! | не показывайся мне на глаза! |
kommt nicht in Frage! | и думать нечего! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | даже не говорите! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | и думать забудьте! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | это даже не обсуждается (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hose | не очкуй (Анастасия Фоммм) |
mach dir nicht in die Hose | не наделай в штаны от страха (Анастасия Фоммм) |
mach dir nicht in die Hosen! | не писай в трусы! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
mach mich nicht schwach! | не действуй мне на нервы! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не расхолаживай людей! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не отпугивай людей! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не наводи панику! |
mir ist nicht danach | мне не до этого (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
mir ist nicht danach | я этого не хочу (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
Mir war danach, aber warum, kann ich nicht genau sagen | мне это нравилось, точно не могу сказать, почему. (Iryna_mudra) |
mit der Antwort nicht herauswollen | уклоняться от ответа (на вопрос) |
mit der Antwort nicht herauswollen | юлить |
mit der Antwort nicht recht heraus wollen | уклоняться от ответа |
mit der Sprache nicht heraus herausrücken | не признаваться |
mit der Sprache nicht heraus herausrücken | не решаться сказать (что-либо) |
mit der Sprache nicht heraus wollen | не признаваться |
mit der Sprache nicht heraus wollen | не решаться сказать (что-либо) |
mit ihm ist nicht gut Kirschen essen | ему пальцы в рот не клади |
mit ihm ist nicht viel los | он ничего собой не представляет |
mit ihm ist nicht viel los | он недалёк |
mit ihm kann ich nicht warm werden | я с ним не могу подружиться |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не утаивать чего-либо напр., намерения, мнения |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не скрывать |
mit etwas nicht hinter dem Berge halten | не утаивать чего-либо напр., намерения, мнения |
mit etwas nicht hinter dem Berge halten | не скрывать |
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten | не скрывать своего мнения |
mit seiner Wissenschaft ist es nicht weit her | знаний у него кот наплакал |
na ja, nicht so richtig | как бы нет (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | ну, не совсем по-настоящему (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | да не так, чтобы очень (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | ну не очень сильно (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | да не очень-то (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | да не совсем (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | да не очень (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | да не очень сильно (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | ну не очень (Andrey Truhachev) |
na ja, nicht so richtig | ну не совсем (Andrey Truhachev) |
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! | Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev) |
nicht alle auf dem Christbaum haben | быть не в своём уме |
nicht alle richtig beieinanderhaben | быть не в своём уме |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть слегка помешанным (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть неразумным (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | помешаться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | рехнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть не в ладу с головой (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть не в себе (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | свихнуться с разума |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
jemandem nicht alles zu Bolzen drehen | смотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки) |
jemandem nicht alles zu Bolzen drehen | давать поблажку (кому-либо) |
nicht an Herzdrücken sterben | не бояться высказаться откровенно |
jemandem etwas nicht auf die Nase binden | не раскрыть свои карты (кому-либо) |
jemandem, etwas nicht auf die Nase binden | не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знать (Swordy) |
nicht aus dem Quark kommen | находиться в прострации (Ремедиос_П) |
nicht aus dem Quark kommen | находиться в оцепенении (Ремедиос_П) |
nicht aus Schreibersdorf sein | не любить писать (письма) |
nicht aus seiner Haut herauskönnen | не быть в состоянии изменить свои взгляды |
nicht bei sich sein | быть в обмороке |
nicht bei sich sein | лишиться сознания |
nicht berauschend | так себе |
nicht bitter | недурно |
nicht bitter | мило |
nicht das Eine und nicht das Andere | ни то ни се (Лорина) |
nicht das Geringste | ни капельки (Andrey Truhachev) |
nicht das Geringste | ни капли (Andrey Truhachev) |
nicht das Geringste | ни черта (Andrey Truhachev) |
nicht drängeln! | не напирайте! |
nicht eine Prise Tabak wert sein | гроша ломаного не стоить |
nicht eine Prise Tabak wert sein | гроша медного не стоить |
nicht faul | не будь дурак |
nicht faul! | поторапливайся! |
nicht faul! | попроворнее! |
nicht faul | не долго думая |
nicht fortwollen | отказываться уйти |
nicht für Geld und gute Worte | ни за что |
nicht ganz anwesend sein | иметь отсутствующий вид |
nicht ganz auf der Höhe sein | быть не на высоте положения |
nicht ganz auf der Höhe sein | быть в плохом настроении |
nicht ganz auf der Höhe sein | плохо себя чувствовать |
nicht ganz dicht sein | рехнуться (Andrey Truhachev) |
nicht ganz dicht sein | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht ganz dicht sein | быть не вполне здоровым (Andrey Truhachev) |
nicht ganz dicht sein | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Kopf sein | рехнуться |
nicht ganz richtig im Kopf sein | спятить (с ума) |
nicht ganz richtig im Kopf sein | тронуться |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht ganz sein | быть не в своём уме |
nicht gegönnt | попасть не в то горло (поперхнуться, подавиться solo45) |
nicht gerade | не очень |
nicht gerade | не слишком |
nicht gerade berauschend | так себе |
nicht gerade erschütternd | не ай-ай-ай |
jemandem nicht grün sein | недолюбливать (кого-либо) |
nicht guttun | плохо вести себя |
etwas nicht intus kriegen können | никак не усвоить (чего-либо) |
nicht lange | без году неделя |
nicht lockerlassen | настаивать на своём |
nicht lockerlassen | не отступать |
nicht mal | даже не |
nicht mit der Wahrheit herauswollen | не желать сказать правду |
nicht mumm sagen | не проронить ни звука |
nicht ohne | труднее, чем кажется (Ремедиос_П) |
nicht recht klug sein | быть не в своём уме |
nicht sechs Pferde bringen mich dahin | никакой силой меня туда не затащишь |
nicht sehr berauschend | так себе |
nicht um ein Haar | ни на волос |
nicht um ein Jota | ни на йоту (Andrey Truhachev) |
nicht uneben | недурной |
nicht unflott | шикарный |
nicht unflott | недурной |
nicht unflott | стоящий |
nicht vorbeigehen lassen | не пропускать удобный случай (Andrey Truhachev) |
nicht vorbeigehen lassen | не упускать удобный случай (Andrey Truhachev) |
nicht wirklich | не совсем (Andrey Truhachev) |
nicht wirklich | не очень-то (Andrey Truhachev) |
nicht wirklich | не так чтобы очень (Andrey Truhachev) |
nicht wirklich | не очень (Andrey Truhachev) |
nicht zehn Pferde bringen ihn dahin | его никакими силами не заставишь это сделать |
nicht zehn Pferde bringen ihn dazu | его никакими силами не заставишь это сделать |
nicht zehn Pferde bringen mich dahin | никакой силой меня туда не затащишь |
nicht zipp sagen | не сметь пикнуть (от страха) |
nicht zipp sagen | не произнести ни звука (от слабости) |
nicht zipp sagen | робеть |
etwas nicht zu seinem Privatvergnügen tun | делать что-либо не ради собственного удовольствия |
rede doch nicht solchen Kien! | не говори такой чепухи! |
sein Plan hat nicht funktioniert | его план не сработал (Andrey Truhachev) |
sein Plan hat nicht funktioniert | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
seine fünf Sinne nicht beisammen haben | быть не в своём уме |
seine Nase gefällt mir nicht | он мне несимпатичен |
Seine Rechnung ging nicht auf. | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritzt | его упрёки меня нисколько не задели |
seinen Ohren nicht trauen | не верить ушам своим |
sich den fetten Happen nicht entgehen lassen | не упустить своей доли |
sich die Gelegenheit nicht entgehen lassen | не упустить случая |
sich nicht auf den Kopf spucken lassen | не позволять садиться себе на голову |
sich nicht für etwas entscheiden können | не мочь решиться сделать выбор (Andrey Truhachev) |
sich nicht für etwas entscheiden können | не мочь решиться (Andrey Truhachev) |
sich nicht für etwas entscheiden können | не мочь определиться с выбором (Andrey Truhachev) |
sich nicht groß um jemanden, etwas kümmern | не проявлять большой заботы о ком-либо, чём-либо |
sich nicht in die Karten gucken lassen | не давать заглядывать в свои карты |
sich nicht in die Karten sehen lassen | не давать заглядывать в свои карты |
sich nicht weich machen lassen | не давать себя разжалобить |
sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen | быть не в своей тарелке |
sich nicht überrumpeln lassen | не дать себя объегорить |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | на неё это не произвело ни малейшего впечатления (Andrey Truhachev) |
tiefer geht's nicht mehr | хуже некуда (Abete) |
und schon gar nicht geht es an | и никуда не годится (Лорина) |
und überhaupt, warum nicht? | а вообще-то, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
und überhaupt, warum nicht? | а вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
und überhaupt, warum nicht? | и вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
verschreie es nicht! | типун тебе на язык (biene) |
von Mathe hat er nicht viel weg | в математике он не силён |
was du nicht sagst | не может быть (s5aiaman) |
was du nicht sagst | в самом деле? (s5aiaman) |
was du nicht sagst | да ну? (s5aiaman) |
was es nicht alles gibt! | чего только ни бывает! |
was haben sie mir nicht alles angeboten | что мне только не предлагали (Maxim Pyshniak) |
was nicht passt, wird passend gemacht | не можешь-научим, не хочешь-заставим! |
was nicht passt, wird passend gemacht | не мытьём, так катаньем! |
was nicht passt, wird passend gemacht | что не подходит, то делают подходящим. |
was Sie nicht sagen! | что вы говорите! (часто ирон.) |
wein' doch nicht | ну не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev) |
wein' doch nicht | ну не плачь (dict.cc Andrey Truhachev) |
wein' doch nicht | да не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev) |
wir haben das in der Schule nicht gehabt | мы этого в школе не проходили |
wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen | мы не виделись целую вечность |
wir kommen aus dem Trubel nicht heraus | у нас вечная суматоха |
wir können nicht mehr fort | мы уже не можем уйти |
wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern | мы не даём сесть себе на голову |
wir sind ja miteinander nicht verheiratet | нам с вами детей не крестить |
wir sind ja miteinander nicht verheiratet | мы ведь не связаны навеки |
woher nehmen und nicht stehlen? | откуда я это возьму? |
woher nehmen und nicht stehlen? | откуда же мне взять? |
woher nehmen und nicht stehlen? | где же это достать? |
wohl nicht richtig ticken | рехнуться |
wohl nicht richtig ticken | свихнуться с разума |
wohl nicht richtig ticken | "двинуться" (Andrey Truhachev) |