DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing In | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle Waren sind in Massen vorhandenвсе товары представлены в большом количестве
alle Welt läuft in dieses Stückвсе спешат увидеть эту пьесу
alles in bester Butterвсё идёт как по маслу
alles in Butterвсё в шоколаде (Ремедиос_П)
alles in bester Butterвсё в полном порядке
alles in Butter, Herr Lutter!всё в ажуре, господин начальник!
alles in einen Topf werfenвалить всё в одну кучу
alles ist in Butterвсё в порядке
alles ist in Butterвсё идёт хорошо
alles ist in Butterвсё идёт как по маслу
alles ist in Butterвсё о'кей
alles ist in Butterвсё в лучшем виде
alles ist in Butterвсё как надо
alles ist in Butterвсё в ажуре
alles läuft in dieses Stückвсе спешат увидеть эту пьесу
an, in etwas fingernтеребить что-либо
an, in etwas fingernперебирать пальцами
arbeit gibt es hier in Hülle und Fülleработы здесь выше крыши
arbeit gibt es hier in Hülle und Fülleработы здесь хоть отбавляй
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться, то и дело злиться (Alcha)
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело злиться
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться
Bei mir ist Ebbe in der Kasseу меня с деньгами туго
Bier in sich hinein schüttenналиваться пивом
jemandem bis in den Magen hineinsehenвидеть кого-либо насквозь
bis in die Puppen feiernчрезмерно долго праздновать
bis in die Puppen feiernчересчур долго праздновать
bis in die Puppen feiernслишком долго праздновать
bis in die Puppen schlafenчересчур долго спать
bis in die Puppen schlafenчрезмерно долго спать
bis in die Puppen schlafenслишком долго спать
bis über den Kopf in Schulden steckenсидеть по уши в долгах
bis über die Ohren in Arbeit steckenбыть заваленным работой
jemandem die Bissen in den Mund zählenпопрекать кого-либо каждым куском
Blei in den Füßen habenеле волочить ноги
Bouillon in den Knochen habenобладать большой физической силой
Bring Ordnung in dein Leben!Возьмись за голову! (Andrey Truhachev)
Bring Ordnung in dein Leben!Возьмись за ум! (Andrey Truhachev)
Brot in sich hineinstopfenуминать хлеб
da hast du dich aber in den Finger geschnittenты однако обманулся в своих ожиданиях
das bleibt in der Familieэто останется между нами
das Buch hat's in sichв книге что-то есть
das ganze Geld ist in die Binsen gegangenвсе деньги пропали
das gehört in die Rumpelkammerэто отжило свой век
das gehört in die Rumpelkammerэто следует выбросить на свалку
das Gleiche in Grünте же яйца, только в профиль (Sjoe!)
das hat ein böses Loch in den Beutel gerissenэто стало в копеечку
das hat es in sichв этом что-то есть
das hat es in sichэто нелёгкое дело
das ist ihm nicht in den Kleidern gebliebenэто сильно затронуло его
das ist ihm nicht in den Kleidern gebliebenэто не прошло для него бесследно
das ist nicht in seinem Topfgekochtон не сам до этого дошёл
das ist nicht in seinem Topfgekochtэто не он придумал
das ist so sicher wie das Amen in der Kircheот этого никуда не денешься
das ist so sicher wie das Amen in der Kircheэто уж как пить дать
das kannst du in den Schornstein schreiben!пиши пропало!
das kommt gar nicht in Frageоб этом даже не может быть и речи (Andrey Truhachev)
das kommt auch in den besten Familien vorэто с каждым может случиться
das kommt in den besten Familien vorэто бывает
das kommt nicht in Betracht!и речи быть не может! (Andrey Truhachev)
das kommt nicht in Betracht!совершенно исключено! (Andrey Truhachev)
das kommt nicht in die Tüte!не выйдет! (Andrey Truhachev)
das kommt nicht in die Tüte!не согласен! (Andrey Truhachev)
das kommt nicht in die Tüte!и речи быть не может! (Andrey Truhachev)
das kommt nicht in Frageэто отпадает
das kommt schon wieder in die Reiheвсё будет опять в порядке
das kommt schon wieder in die Reiheэто образуется
das kommt überhaupt nicht in die Tüte!об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev)
das kommt überhaupt nicht in die Tüte!Об этом вообще не может быть и речи! (Andrey Truhachev)
das kommt überhaupt nicht in die Tüte!это даже не обсуждается! (Andrey Truhachev)
das liegt in der Luftэто ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.)
das liegt in der Luftэто должно произойти
das liegt in der Luftэто надвигается
das liegt in der Luftэто носится в воздухе
das liegt mir schon lange in den Knochenэто у меня уже давно (о болезни)
das muss man in den Fingerspitzen habenна это надо иметь особо тонкий нюх
das nimmt viel Zeit in Anspruchна это уходит много времени (Лорина)
das Problem löste sich in Wohlgefallen aufпроблема разрешилась ко всеобщему удовольствию
das reißt ein großes Loch in die Kasseэто больно бьёт по карману
das Ruder fest in der Hand haltenпрочно удерживать власть в руках не допуская конкуренции (Loravictory)
das steckt ihm in den Knochenэто у него в крови
das steht schön in der Bibelэто прописная истина
das sticht ihm in die Augenэто дразнит его аппетит
das war ein Griff in die Wundertüteэто была неудача
das war ein Griff in die Wundertüteэто был промах
das ist dasselbe in Grünэто почти одно и то же
dasselbe in Grünте же яйца, только в профиль (Sjoe!)
das ist dasselbe in Grünэто почти то же самое
dein Wort in Gottes Ohr!Твои слова-да богу в уши!
den ganzen Tag in der Küche stehenвесь день не отходить от плиты
der ist in Ordnung!на него можно положиться!
der ist in Ordnung!этот не подведёт!
der Junge ist aber mächtig in die Höhe geschossenа паренёк-то здорово вытянулся
der Schreck ist ihm in die Knochen gefahrenстрах парализовал его
der Teufel ist in ihn gefahrenв него вселился бес
der Wein ist ihm in die Beine gegangenвино ударило ему в ноги
der Öfen ist in Schussпечь хорошо горит
die Angst ist ihm in die Beine gefahrenу него от страха подкосились ноги
jemandem die Bissen in den Mund zählenжадничать
jemandem die Bissen in den Mund zählenсчитать у кого-либо куски во рту
jemandem die Bissen in den Mund zählenжадно смотреть кому-либо в рот
die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurückуборка урожая в этом году сильно запаздывает
die Fahrt ist in die Binsen gegangenпоездка не расстроилась
die Fahrt ist in die Binsen gegangenпоездка не состоялась
die Finger in der Pastete habenбыть замешанным в каком-либо грязном деле
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird.в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev)
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird.в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev)
die Hand in die Wunde legenдавить на больное место (Aleksandra Pisareva)
die Hand in die Wunde legenзадеть за живое (Aleksandra Pisareva)
die Krankheit steckte schon lange in ihmон уже давно был болен этим
die Musik geht in die Beineот этой музыки ноги сами пускаются в пляс
die Sache kommt in Fahrtдело пошло на лад
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand.Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev)
diese Machricht ist Musik in meinen Ohrenэто известие отзывается музыкой в моих ушах
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallenдаже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П)
dieselbe Couleur, aber in Grünте же яйца, только в профиль (Sjoe!)
dieselbe Couleur in Grünте же яйца, только в профиль (Sjoe!)
du hast wohl Watte in den Ohren?ты оглох, что ли?
ein Esel in der Löwenhautтрус, прикидывающийся храбрецом
ein Haar in der Suppeнеприятность
ein Haar in der Suppe findenнаходить изъян (в чём-либо)
ein Haar in der Suppe findenмелочно придираться (к чему-либо)
ein Haar in der Suppe findenнаходить недостаток (в чём-либо)
ein Loch in die Erde stehenотстоять себе ноги
ein Loch in die Erde stehenдо смерти устать от долгого стояния
ein Loch in die Kasse reißenбить по карману
ein Loch in die Luft guckenуставиться в одну точку
ein Loch in die Luft guckenуставиться в одну точку отсутствующим взглядом
ein Loch in die Luft schießenпромазать
ein Loch in die Luft schießenпромахнуться (при стрельбе)
ein Loch in die Luft schießenстрелять в пространство
ein Loch in die Luft stierenуставиться в одну точку
ein Narr in Folioкруглый дурак
ein Tritt in den Arschпинок под зад (Andrey Truhachev)
einander ständig in den Haaren liegenпостоянно ссориться друг с другом
einander in die Haare geratenсцепиться
einander in die Haare geratenсхватиться
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schiebenс больной головы на здоровую валить
einen Aktienkurs in den Keiler schickenобрушить курс акций
einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifenукрасть деньги из кассы
einen Klecks in den Akten habenиметь выговор в личном деле
er erstickt noch mal in seinem eigenen Dreckон тонет в грязи
er hat Diebsdaumen in der Tascheему везёт в игре
er hat einen Sprung in der Schüsselу него винтика не хватает
er hat einen Sprung in der Schüsselу него не все дома
er hat es in vorgerückter Stimmung gesagtон это сказал спьяну
er hat Gold in der Kehleу него золото в голосе
er hat ihr zu tief in die Augen geschautон влюбился в неё
er hat ihr zu tief in die Augen gesehenон влюбился в неё
er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegebenна этой фирме он долго не задержался
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragtон вымотал мне душу своими расспросами
er hat nicht viel in die Milch zu bröckenна его средства не очень-то развернёшься
er hat nicht viel in die Milch zu bröckenон живёт скудно
er hat sich in seinen eigenen Worten verranntон запутался в своих собственных словах
er hat zu tief in die Flasche gegucktон крепко выпил
er hat zu tief in die Flasche gesehenон изрядно выпил
er hat's in sichон толковый человек
er hängt ständig in der Kneipe herumон всё время зависает в кабаке (Andrey Truhachev)
er hängt ständig in der Kneipe herumон постоянно торчит в пивной (Andrey Truhachev)
er ist am liebsten daheim in seiner Klauseон вечно торчит дома
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuseон живёт как затворник
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuseон вечно торчит дома
er ist Hansdampf in allen Gassenнаш пострел везде поспел
er ist hoch in den Vierzigernему далеко за сорок (лет)
er ist immerzu in Eileвечно он спешит
er ist musikalisch bis in die Fingerspitzenон музыкант до кончиков ногтей
er ist nicht ganz in Ordnungему нездоровится
er ist reaktionär bis in die Knochenон махровый реакционер
er ist stark in den Fünfzigernему под шестьдесят
er kommt in michон кончает в меня (о мужском оргазме alexsokol)
er liegt in den letzten Zügenон вот-вот Богу душу отдаст
er liegt in den letzten Zügenему приходит конец
er ließ sein ganzes Geld in der Kneipeон пропил все свои деньги
er macht in Kulturон занят в сфере культуры (Andrey Truhachev)
er macht in Kulturот работает в сфере культуры (Andrey Truhachev)
er macht in Kulturон деятель культуры (Andrey Truhachev)
er muss in Watte gewickelt werdenон требует бережного отношения
er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tascheон незаметно сунул ему записку в карман
er sank in seine üblen Gewohnheiten zurückон вернулся к своим дурным привычкам
er sitzt in der Patscheон влип
er sitzt in der Patscheон сёл в лужу
er wird in seinem eigenen Fett erstickenбогатство его погубит
er wird mir noch in den Weg kommen!я с ним ещё рассчитаюсь!
er wird mir noch in den Weg kommen!он мне ещё попадётся!
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagenон готов его с кашей съесть
es bleibt in der Familieэто всё равно останется в семье (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи)
es bleibt in der Familieэто останется между нами
es gießt in Strömenльёт как из ведра (о дожде)
es hängt ein Pferd in der Luftпахнет неприятностями
es in der kleinen Zehe spürenподозревать (что-либо)
es in der kleinen Zehe spürenдогадываться (о чем-либо)
es ist alles in bester Butterвсё идёт как по маслу
es ist alles in bester Butterвсё в полном порядке
es ist alles in Butter, Herr Lutter!всё в ажуре, господин начальник!
es ist finster wie in einer Kuhни зги не видно
es regnet mir in die Suppeу меня неприятности
es regnet mir in die Suppeменя преследуют неудачи
es will mir nicht in den Kopfэто не укладывается у меня в голове
etwas in den Raum stellenвысказывать что-либо (pechvogel-julia)
etwas in trockene Tücher bringenдовести что-либо до конца, до успешного завершения (pechvogel-julia)
finster wie in einer Kuhтёмно, как у арапа в желудке
jemandem Flausen in den Kopf setzenморочить голову (кому-либо)
für etwas tief in den Geldbeutel greifenраскошелиться (на что-либо)
für etwas tief in den Geldbeutel greifenпотратиться
Geld in Scheffeln einheimsenзагребать деньги лопатой
Gold in der Kehle habenиметь прекрасный голос (о певце)
gut in Schuss seinбыть в хорошей форме (Queerguy)
hallo in die Rundeпривет честной компании (Abete)
hallo in die rundeвсем привет (Abete)
hier ist et was nicht in Ordnungтут что-то не так
ich bin nicht in Schussя не в форме
ich bin nicht in Schussя не в ударе
ich bin nicht in Schussмне нездоровится
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen!я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev)
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen!я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev)
ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmenя не хочу даже и произносить это слово
ich möchte nicht in seiner Haut steckenя не хотел бы быть в его шкуре
ich schmeiß mich in die Eckeда, это смехотворно! (напр., ich schulde dir noch fünf Rubel. – ach, schmeiß mich in die Ecke! Айдар)
ihm liegt das Wetter in den Gliedernв плохую погоду у него ломит все суставы
ihm liegt das Wetter in den Gliedernв плохую погоду у него болят все суставы
ihr geht wohl zum Lachen in den Kellerу вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.)
immer tiefer in die Kreide geratenвсё больше залезать в долги
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Problemeона крутится как белка в колесе
in anderen Umständen seinбыть в положении
in Dreiteufelsnamen!чёрт побери!
in jäher Artв одночасье
in neun von zehn Fällenв девяти случаях из десяти (Andrey Truhachev)
in neun von zehn Fällenв девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev)
in Rückstand geratenзадолжать
in seinem Fahrwasser seinбыть в своей стихии
etwas in seinen Bart brummenбурчать что-либо себе под нос
etwas in seinen Bart brummenбормотать что-либо себе под нос
etwas in seinen Bart murmelnбормотать что-либо себе под нос
in seinen eigenen Hals lügenлгать с корыстью
in Teufels Küche geratenпопасть в самое пекло
in Teufels Küche kommenпопасть в переплёт
in Teufels Küche kommenпопасть в самое пекло
in drei Teufels Namenчёрт с вами (для выражения неохотно даваемого согласия)
in drei Teufels Namenчёрт с тобой (для выражения неохотно даваемого согласия)
in wenigen Minutenза считанные минуты (Лорина)
irgendwo in Buxtehudeу чёрта на куличках (Ремедиос_П)
jemand kommt wie der Wolf in der Fabelлёгок на помине
jemanden auf in Trab bringenподхлёстывать
jemanden auf in Trab bringenподгонять
jemanden auf in Trab bringenрасшевелить (кого-либо)
jemanden auf in Trab bringenподстёгивать
jemanden in Arrest steckenпосадить кого-либо под арест
jemanden in der Brühe sitzen lassenпосадить в лужу (кого-либо)
jemanden in der Brühe sitzen lassenпоставить кого-либо в затруднительное положение
jemanden in die Fichten führenзаставить кого-либо бродить в потёмках
jemanden in die Fichten führenзавести кого-либо в дебри
jemanden in die Klemme treibenприжать к стенке (кого-либо)
jemanden in die Klemme treibenпоставить в тяжёлое положение (кого-либо)
jemanden in die Klemme treibenзажать в тиски
jemanden in die Pfanne hauenразбить кого-либо наголову
jemanden in die Pfanne hauenстереть в порошок (кого-либо)
jemanden in die Pfanne hauenразнести в пух и прах
jemanden in die Pfanne hauenдобить критикой (durch Kritik vernichten OLGA P.)
jemanden in die Tasche steckenзаткнуть кого-либо за пояс
jemanden kräftig in die Wolle bringenпривести в ярость (кого-либо)
jemanden kräftig in die Wolle bringenвывести из себя
jemanden in die Zange nehmenвзять кого-либо за жабры (см. тж.)
jemanden in die Zange nehmenвзять кого-либо в оборот
jemanden in Fahrt bringenразгорячить (кого-либо)
jemanden in Nahrung setzenдать кому-либо подработать
jemanden in Nahrung setzenдать кому-либо заработать
keinen Docht in seiner Lampe habenне отличаться умом
keinen Docht in seiner Lampe habenне хватать звёзд с неба
Komm endlich in die Pötte!Залазь уже в свои опорки! (Одевайся быстрее! Xenia Hell)
kommt nicht in Frage!не может быть и речи! (Andrey Truhachev)
kommt nicht in Frage!и думать нечего! (Andrey Truhachev)
kommt nicht in Frage!совершенно исключено! (Andrey Truhachev)
kommt nicht in Frage!не обсуждается! (Andrey Truhachev)
kommt nicht in Frage!и думать забудьте! (Andrey Truhachev)
kommt nicht in Frage!даже не говорите! (Andrey Truhachev)
kommt nicht in Frage!ни в коем случае! (Andrey Truhachev)
Kommt überhaupt nicht in Frage!ни в коем случае! (Andrey Truhachev)
Kommt überhaupt nicht in Frage!об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev)
Kommt überhaupt nicht in Frage!это даже не обсуждается (Andrey Truhachev)
Kommt überhaupt nicht in Frage!совершенно исключено! (Andrey Truhachev)
Kuchen in sich hineinstopfenуминать пирог
lass mich in Ruhe!оставь меня в покое! (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichжить с шиком (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichкататься как сыр в масле
leben wie Gott in Frankreichжировать (Andrey Truhachev)
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-либо вопросами
jemandem Läuse in den Pelz setzenнасолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо недоверие
jemandem Läuse in den Pelz setzenнасолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо подозрение
jemandem Läuse in den Pelz setzenпричинить кому-либо неприятность
mach dir nicht in die Hoseне очкуй (Анастасия Фоммм)
mach dir nicht in die Hoseне наделай в штаны от страха (Анастасия Фоммм)
Mach dir nicht in die Hosen!Смотри, не обделайся! (Andrey Truhachev)
mach dir nicht in die Hosen!не трусь! (Andrey Truhachev)
Mach dir nicht in die Hosen!не наложи в штаны!
mach dir nicht in die Hosen!не писай в трусы! (Andrey Truhachev)
mach dir nicht in die Hosenне дрейфь! (Andrey Truhachev)
Mark in den Knochen habenбыть очень стойким
Mark in den Knochen habenбыть очень выносливым
Mark in den Knochen habenбыть очень сильным
mir kribbelt es in den Fingerspitzenя сгораю от нетерпения
mit Geld in der Tasche klimpernзвенеть деньгами в кармане
mit jemandem in die Kiste hüpfenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in die Kiste springenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in die Kiste steigenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnenжить с кем-либо в коммуналке
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnenпроживать с кем-либо в коммуналке
mitten in der Pampaу чёрта на куличках (Ремедиос_П)
mitten in der Walacheiв Тмутаракани (Andrey Truhachev)
Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen?и ты туда же? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator)
nach wem richtet er sich in allem?под кого он всё время подлаживается?
nach wem richtet er sich in allem?под чью дудку он пляшет?
nicht in der besten Verfassungне в лучшем состоянии (Ремедиос_П)
nicht in der besten Verfassungне в лучшей форме (Ремедиос_П)
nicht mehr alle Kekse in der Dose habenбыть слегка помешанным, не в себе (bavariya)
nimm dich in acht!восьмой номер (трамвая и т. п.)
Preise in den Himmel schraubenвзвинчивать цены до небес (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben Анастасия Фоммм)
Resultat in der kurzen Bahnрезультат в короткой воде
Resultat in der langen Bahnрезультат в длинной воде
sechs Personen in ein Zimmer hineinsteckenзатолкать шесть человек в одну комнату (Andrey Truhachev)
sechs Personen in ein Zimmer hineinsteckenзапихать шесть человек в одну комнату (Andrey Truhachev)
Seid ihr in Dingenskirchen gewesen?вы бывали в этом, как его? (вместо названия города)
sein Herz in die Hand nehmenнайти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься (Loravictory)
seine Nase in alles hineinhängenвсюду совать свой нос
seinem Feind das Messer in die Hand gebenдать в руки своему врагу оружие (против себя)
seinen Ärger in sich hineinfressenсправиться со своим раздражением
seinen Ärger in sich hineinfressenподавить в себе злобу
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegenвраждовать
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegenссориться друг с другом
sich die Beine in den Bauch stehenустать до изнеможения от долгого стояния
sich die Beine in den Leib stehenотстоять себе ноги
sich die Beine in den Leib stehenдо смерти устать от долгого стояния
sich ein Loch in den Bauch lachenсмеяться до упаду
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики (со смеху)
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики со смеху
sich ein Loch in den Kopf rennenпробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге)
sich ein Loch in den lachenдержаться за живот (от смеха)
sich ein Loch in den lachenнадорвать животики
sich eine Schrulle in den Kopf setzenвбить себе в голову что-либо абсурдное
sich eine Schrulle in den Kopf setzenвбить себе в голову что-либо странное
sich in das gemachte Bett legenжить на всём готовом
sich in das gemachte Bett legenприйти на готовенькое (berni2727)
sich in den Finger schneidenжестоко ошибиться
sich in den Schmollwinkel zurückziehenобидеться
sich in den Schmollwinkel zurückziehenнадуться
sich in der Sonne braten lassenзагорать на солнце
sich in der Sonne braten lassenжариться на солнце
sich seitwärts in die Büsche schlagenисчезнуть
sich seitwärts in die Büsche schlagenсмыться
sich seitwärts in die Büsche schlagenулизнуть
sich seitwärts in die Büsche schlagenскрыться
sich seitwärts in die Büsche schlagenсмотаться
sich seitwärts in die Büsche schlagenспрятаться в кусты
sich in die Falle hauenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich in die Haare geratenсцепиться
sich in die Haare geratenсхватиться
sich in die Haare kriegenпоссориться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich in die Haare kriegenпоругаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich in die Haare kriegenругаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich in die Haare kriegenцапаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich in die Haare kriegenссориться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich in die Haare kriegenпоцапаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich in die Haare kriegenсцепиться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П)
sich vor Angst in die Hose scheißenнакласть в штаны (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобделаться (Andrey Truhachev)
sich in die Hose scheißenобгадиться (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenкласть в штаны (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenописаться (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenдрейфить (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenнаписать в штаны (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenобделаться (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenналожить в штаны (Andrey Truhachev)
sich in die Klappe hauenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich in die Klappe werfenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich in die Kleider werfenнакинуть на себя одежду
sich in die Kleider werfenбыстро одеться
sich in die Locken fahrenповздорить
sich in die Locken fahrenсцепиться
sich in die Nesseln setzen"влипнуть" (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenнажить себе неприятности
sich in die Tinte setzenсесть в лужу
sich in die Wolle geratenсцепиться друг с другом
sich in eine Ansicht verbohrenстоять на своём
sich in einen Gedanken verrennenпомешаться на одной навязчивой мысли
sich in einen Winkel hockenзабиться в угол
sich in einer Schlange vordrängenпролезть вне очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротиснуться без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротиснуться вне очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenвлезать без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenвлезть без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротискиваться вне очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротискиваться без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпролезть без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпройти без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпроходить без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenлезть без очереди (Andrey Truhachev)
sich in etwas hineinknienуглубиться (во что-либо)
sich in etwas hineinknienвплотную заняться (чем-либо)
sich in jemandes Vertrauen einschleichenвтереться в доверие (AlexandraM)
sich in Kluft werfenнадеть самое лучшее
sich in Kluft werfenпринарядиться
sich in jemandes Lager schlagenпримкнуть к чьему-либо лагерю
sich in Leerformeln windenотделываться пустыми, ничего не значащими фразами (pechvogel-julia)
sich in seine vier Ecken verfügenотправиться домой
sich in tausend Stücke zerreißenразрываться (на части)
sich in tausend Stücke zerreißenразрываться на части
sich in tausend Stücke zerreißenлезть из кожи вон
sich in Trab setzenдвинуться в путь
sich in Unkosten stürzenпроизвести большие затраты
sich in Unkosten stürzenпотратиться
sich in Wohlgefallen auflösenрассыпаться (на глазах)
sich in Wohlgefallen auflösenсгинуть
sich in Wohlgefallen auflösenраспадаться на составные части
sich Maden in die Augen schlafenпроспать всё на свете
sich nicht in die Karten gucken lassenне давать заглядывать в свои карты
sich nicht in die Karten sehen lassenне давать заглядывать в свои карты
sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlenбыть не в своей тарелке
sich schnell wieder in die Höhe rappelnбыстро подняться на ноги (тж. перен.)
sich schnell wieder in die Höhe rappelnбыстро встать на ноги (тж. перен.)
sich vor Angst in die Hose scheißenналожить от страха в штаны (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобосраться от страха (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобделаться со страху (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenот страха обгадиться (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hosen machenналожить в штаны от страха (Andrey Truhachev)
sie hantiert in der Kücheона возится в кухне
sie hat es in sichеё трудно раскусить
sie hat es in sichэто у неё в крови
sie ist in der Tretmühle des Alltagsона крутится как белка в колесе
sie ist in festen Händenона помолвлена
sie ist in festen Händenона замужем
sie ist schon in festen Händenона уже помолвлена
sie ist schon in festen Händenона уже замужем
Sie steckt in der Tretmühle des Alltagsона крутится как белка в колесе
so spielt man in Venedig!вот как надо играть! (в карты)
so ziemlich in meinem Älterпримерно в моём возрасте
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen?тебя подкинуть до города? (Andrey Truhachev)
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen?тебя подбросить до города? (Andrey Truhachev)
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen?тебя подбросить в город? (Andrey Truhachev)
sowas in der Artнечто вроде этого (Andrey Truhachev)
sowas in der Artчто-то типа того (Andrey Truhachev)
sowas in der Artчто-то в этом роде (Andrey Truhachev)
sowas in der Richtungнечто вроде этого (Andrey Truhachev)
sowas in der Richtungчто-то типа того (Andrey Truhachev)
sowas in der Richtungчто-то в этом роде (Andrey Truhachev)
Stacheldraht in der Tasche habenбыть жадным (pechvogel-julia)
tief in die Tasche greifen müssenбыть вынужденным раскошелиться
tief in Schuldenпо уши в долгах
tief in Schuldenв долгу, как в шёлку
tief in sich drinв глубине души (Und tief in sich drin WISSEN Sie, das er mit diesem Kompliment recht hat und FREUEN sich darüber. OLGA P.)
um alles in der Welt!ради бога! (возглас возмущения, нетерпения)
und das in aller Frühe!и это с утра пораньше!
vor Angst in die Hosen scheißenобгадиться со страху (Andrey Truhachev)
vor Angst in die Hosen scheißenот страха наложить в штаны (Andrey Truhachev)
vor Freude in die Luft springenпрыгать от радости (pechvogel-julia)
vor Freude in die Luft springenпрыгать от счастья (pechvogel-julia)
Vorschusslorbeeren in Anspruch nehmenзаранее претендовать на лавры
Vorschusslorbeeren in Anspruch nehmenзаранее претендовать на славу
was in aller Weltкакого рожна (Andrey Truhachev)
was in aller Weltчто за хрен (Andrey Truhachev)
was in aller Weltчто за черт (Andrey Truhachev)
was in aller Weltчто, черт побери (Andrey Truhachev)
was in aller Weltкакого черта (Andrey Truhachev)
was in aller Weltчто, черт возьми (Andrey Truhachev)
was ist denn bloß in dich gefahren?что с тобой происходит? (Lumos2611)
was ist denn bloß in dich gefahren?какая муха тебя укусила? (Lumos2611)
was ist in dich gefahren?что на тебя нашло?
was ist in ihn gefahren?что это на него нашло?
was ist in ihn gefahren?какая муха его укусила?
weich in den Knien werdenсдаться (Warlock_1)
weich in den Knien werdenобмякнуть (Warlock_1)
weich in der Birneслабый на голову (Andrey Truhachev)
weich in der Birneглупый (Andrey Truhachev)
weich in der Birneнедалёкий (Andrey Truhachev)
weich in der Birneслабый умом (Andrey Truhachev)
weich in der Birneмозги набекрень (Andrey Truhachev)
weich in der Birneглуповатый (Andrey Truhachev)
weich in der Birneслабоумный (Andrey Truhachev)
weich in der Birneпридурковатый (Andrey Truhachev)
wie Butter in der Sonne zer schmelzenпереводиться (напр., о деньгах)
wie Butter in der Sonne zer schmelzenмгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве)
wie Butter in der Sonne schmelzenбыстро таять
wie Butter in der Sonne schmelzenисчезать
wie Butter in der Sonne zerschmelzenбыстро таять
wie Butter in der Sonne zerschmelzenисчезать
wie ein Mondkalb in die Gegend guckenуставиться как баран на новые ворота
wie in Abrahams Schoßкак у Христа за пазухой
wie in aller Welt ... ?и как только (...)
wie in der Saunaкак в парилке
wie in der Saunaкак в бане
wir bleiben in Verbindung!держи связь! (Andrey Truhachev)
wir bleiben in Verbindung!не пропадай! (Andrey Truhachev)
wir bleiben in Verbindung!звони! (Andrey Truhachev)
wir bleiben in Verbindung!я буду звонить! (Andrey Truhachev)
wir bleiben in Verbindung!не теряйся! (Andrey Truhachev)
wir bleiben in Verbindung!будь на связи! (Andrey Truhachev)
wir bleiben in Verbindung!оставайся на связи! (Andrey Truhachev)
wir haben das in der Schule nicht gehabtмы этого в школе не проходили
wir machen heute in Kulturмы будем заниматься сегодня по культурной части (Andrey Truhachev)
wir machen heute in Kulturмы сегодня займёмся культурными вопросами (Andrey Truhachev)
wir wollen einmal in die Hände spucken!давайте-ка работать энергично!
Zaster in FülleДеньжат побольше! (Из "Трёх товарищей: " "Herzlichsten Glückwunsch! Zaster in Fülle! Herr Lohkamp"- sie wischte sich den Mund -, "ich bin so gerührt – darauf muss ich unbedingt noch einen zwitschern. Wo ich Ihnen doch gern hab' wie einen Sohn – Сердечно поздравляю! И деньжат вам побольше! – она опять вытерла рот, – Герр Локамп, я так тронута… Непременно нужно ещё одну чирикнуть. Ведь я же вас люблю как сына. Dominator_Salvator)
Showing first 500 phrases