German | Russian |
alle Waren sind in Massen vorhanden | все товары представлены в большом количестве |
alle Welt läuft in dieses Stück | все спешат увидеть эту пьесу |
alles in bester Butter | всё идёт как по маслу |
alles in Butter | всё в шоколаде (Ремедиос_П) |
alles in bester Butter | всё в полном порядке |
alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
alles in einen Topf werfen | валить всё в одну кучу |
alles ist in Butter | всё в порядке |
alles ist in Butter | всё идёт хорошо |
alles ist in Butter | всё идёт как по маслу |
alles ist in Butter | всё о'кей |
alles ist in Butter | всё в лучшем виде |
alles ist in Butter | всё как надо |
alles ist in Butter | всё в ажуре |
alles läuft in dieses Stück | все спешат увидеть эту пьесу |
an, in etwas fingern | теребить что-либо |
an, in etwas fingern | перебирать пальцами |
arbeit gibt es hier in Hülle und Fülle | работы здесь выше крыши |
arbeit gibt es hier in Hülle und Fülle | работы здесь хоть отбавляй |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen | то и дело возмущаться, то и дело злиться (Alcha) |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen | то и дело злиться |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen | то и дело возмущаться |
Bei mir ist Ebbe in der Kasse | у меня с деньгами туго |
Bier in sich hinein schütten | наливаться пивом |
jemandem bis in den Magen hineinsehen | видеть кого-либо насквозь |
bis in die Puppen feiern | чрезмерно долго праздновать |
bis in die Puppen feiern | чересчур долго праздновать |
bis in die Puppen feiern | слишком долго праздновать |
bis in die Puppen schlafen | чересчур долго спать |
bis in die Puppen schlafen | чрезмерно долго спать |
bis in die Puppen schlafen | слишком долго спать |
bis über den Kopf in Schulden stecken | сидеть по уши в долгах |
bis über die Ohren in Arbeit stecken | быть заваленным работой |
jemandem die Bissen in den Mund zählen | попрекать кого-либо каждым куском |
Blei in den Füßen haben | еле волочить ноги |
Bouillon in den Knochen haben | обладать большой физической силой |
Bring Ordnung in dein Leben! | Возьмись за голову! (Andrey Truhachev) |
Bring Ordnung in dein Leben! | Возьмись за ум! (Andrey Truhachev) |
Brot in sich hineinstopfen | уминать хлеб |
da hast du dich aber in den Finger geschnitten | ты однако обманулся в своих ожиданиях |
das bleibt in der Familie | это останется между нами |
das Buch hat's in sich | в книге что-то есть |
das ganze Geld ist in die Binsen gegangen | все деньги пропали |
das gehört in die Rumpelkammer | это отжило свой век |
das gehört in die Rumpelkammer | это следует выбросить на свалку |
das Gleiche in Grün | те же яйца, только в профиль (Sjoe!) |
das hat ein böses Loch in den Beutel gerissen | это стало в копеечку |
das hat es in sich | в этом что-то есть |
das hat es in sich | это нелёгкое дело |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это сильно затронуло его |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это не прошло для него бесследно |
das ist nicht in seinem Topfgekocht | он не сам до этого дошёл |
das ist nicht in seinem Topfgekocht | это не он придумал |
das ist so sicher wie das Amen in der Kirche | от этого никуда не денешься |
das ist so sicher wie das Amen in der Kirche | это уж как пить дать |
das kannst du in den Schornstein schreiben! | пиши пропало! |
das kommt gar nicht in Frage | об этом даже не может быть и речи (Andrey Truhachev) |
das kommt auch in den besten Familien vor | это с каждым может случиться |
das kommt in den besten Familien vor | это бывает |
das kommt nicht in Betracht! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Betracht! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | не выйдет! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | не согласен! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Frage | это отпадает |
das kommt schon wieder in die Reihe | всё будет опять в порядке |
das kommt schon wieder in die Reihe | это образуется |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | Об этом вообще не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | это даже не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
das liegt in der Luft | это ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.) |
das liegt in der Luft | это должно произойти |
das liegt in der Luft | это надвигается |
das liegt in der Luft | это носится в воздухе |
das liegt mir schon lange in den Knochen | это у меня уже давно (о болезни) |
das muss man in den Fingerspitzen haben | на это надо иметь особо тонкий нюх |
das nimmt viel Zeit in Anspruch | на это уходит много времени (Лорина) |
das Problem löste sich in Wohlgefallen auf | проблема разрешилась ко всеобщему удовольствию |
das reißt ein großes Loch in die Kasse | это больно бьёт по карману |
das Ruder fest in der Hand halten | прочно удерживать власть в руках не допуская конкуренции (Loravictory) |
das steckt ihm in den Knochen | это у него в крови |
das steht schön in der Bibel | это прописная истина |
das sticht ihm in die Augen | это дразнит его аппетит |
das war ein Griff in die Wundertüte | это была неудача |
das war ein Griff in die Wundertüte | это был промах |
das ist dasselbe in Grün | это почти одно и то же |
dasselbe in Grün | те же яйца, только в профиль (Sjoe!) |
das ist dasselbe in Grün | это почти то же самое |
dein Wort in Gottes Ohr! | Твои слова-да богу в уши! |
den ganzen Tag in der Küche stehen | весь день не отходить от плиты |
der ist in Ordnung! | на него можно положиться! |
der ist in Ordnung! | этот не подведёт! |
der Junge ist aber mächtig in die Höhe geschossen | а паренёк-то здорово вытянулся |
der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren | страх парализовал его |
der Teufel ist in ihn gefahren | в него вселился бес |
der Wein ist ihm in die Beine gegangen | вино ударило ему в ноги |
der Öfen ist in Schuss | печь хорошо горит |
die Angst ist ihm in die Beine gefahren | у него от страха подкосились ноги |
jemandem die Bissen in den Mund zählen | жадничать |
jemandem die Bissen in den Mund zählen | считать у кого-либо куски во рту |
jemandem die Bissen in den Mund zählen | жадно смотреть кому-либо в рот |
die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück | уборка урожая в этом году сильно запаздывает |
die Fahrt ist in die Binsen gegangen | поездка не расстроилась |
die Fahrt ist in die Binsen gegangen | поездка не состоялась |
die Finger in der Pastete haben | быть замешанным в каком-либо грязном деле |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev) |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev) |
die Hand in die Wunde legen | давить на больное место (Aleksandra Pisareva) |
die Hand in die Wunde legen | задеть за живое (Aleksandra Pisareva) |
die Krankheit steckte schon lange in ihm | он уже давно был болен этим |
die Musik geht in die Beine | от этой музыки ноги сами пускаются в пляс |
die Sache kommt in Fahrt | дело пошло на лад |
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. | Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev) |
diese Machricht ist Musik in meinen Ohren | это известие отзывается музыкой в моих ушах |
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen | даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П) |
dieselbe Couleur, aber in Grün | те же яйца, только в профиль (Sjoe!) |
dieselbe Couleur in Grün | те же яйца, только в профиль (Sjoe!) |
du hast wohl Watte in den Ohren? | ты оглох, что ли? |
ein Esel in der Löwenhaut | трус, прикидывающийся храбрецом |
ein Haar in der Suppe | неприятность |
ein Haar in der Suppe finden | находить изъян (в чём-либо) |
ein Haar in der Suppe finden | мелочно придираться (к чему-либо) |
ein Haar in der Suppe finden | находить недостаток (в чём-либо) |
ein Loch in die Erde stehen | отстоять себе ноги |
ein Loch in die Erde stehen | до смерти устать от долгого стояния |
ein Loch in die Kasse reißen | бить по карману |
ein Loch in die Luft gucken | уставиться в одну точку |
ein Loch in die Luft gucken | уставиться в одну точку отсутствующим взглядом |
ein Loch in die Luft schießen | промазать |
ein Loch in die Luft schießen | промахнуться (при стрельбе) |
ein Loch in die Luft schießen | стрелять в пространство |
ein Loch in die Luft stieren | уставиться в одну точку |
ein Narr in Folio | круглый дурак |
ein Tritt in den Arsch | пинок под зад (Andrey Truhachev) |
einander ständig in den Haaren liegen | постоянно ссориться друг с другом |
einander in die Haare geraten | сцепиться |
einander in die Haare geraten | схватиться |
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben | с больной головы на здоровую валить |
einen Aktienkurs in den Keiler schicken | обрушить курс акций |
einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifen | украсть деньги из кассы |
einen Klecks in den Akten haben | иметь выговор в личном деле |
er erstickt noch mal in seinem eigenen Dreck | он тонет в грязи |
er hat Diebsdaumen in der Tasche | ему везёт в игре |
er hat einen Sprung in der Schüssel | у него винтика не хватает |
er hat einen Sprung in der Schüssel | у него не все дома |
er hat es in vorgerückter Stimmung gesagt | он это сказал спьяну |
er hat Gold in der Kehle | у него золото в голосе |
er hat ihr zu tief in die Augen geschaut | он влюбился в неё |
er hat ihr zu tief in die Augen gesehen | он влюбился в неё |
er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben | на этой фирме он долго не задержался |
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал мне душу своими расспросами |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | на его средства не очень-то развернёшься |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | он живёт скудно |
er hat sich in seinen eigenen Worten verrannt | он запутался в своих собственных словах |
er hat zu tief in die Flasche geguckt | он крепко выпил |
er hat zu tief in die Flasche gesehen | он изрядно выпил |
er hat's in sich | он толковый человек |
er hängt ständig in der Kneipe herum | он всё время зависает в кабаке (Andrey Truhachev) |
er hängt ständig in der Kneipe herum | он постоянно торчит в пивной (Andrey Truhachev) |
er ist am liebsten daheim in seiner Klause | он вечно торчит дома |
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse | он живёт как затворник |
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse | он вечно торчит дома |
er ist Hansdampf in allen Gassen | наш пострел везде поспел |
er ist hoch in den Vierzigern | ему далеко за сорок (лет) |
er ist immerzu in Eile | вечно он спешит |
er ist musikalisch bis in die Fingerspitzen | он музыкант до кончиков ногтей |
er ist nicht ganz in Ordnung | ему нездоровится |
er ist reaktionär bis in die Knochen | он махровый реакционер |
er ist stark in den Fünfzigern | ему под шестьдесят |
er kommt in mich | он кончает в меня (о мужском оргазме alexsokol) |
er liegt in den letzten Zügen | он вот-вот Богу душу отдаст |
er liegt in den letzten Zügen | ему приходит конец |
er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe | он пропил все свои деньги |
er macht in Kultur | он занят в сфере культуры (Andrey Truhachev) |
er macht in Kultur | от работает в сфере культуры (Andrey Truhachev) |
er macht in Kultur | он деятель культуры (Andrey Truhachev) |
er muss in Watte gewickelt werden | он требует бережного отношения |
er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche | он незаметно сунул ему записку в карман |
er sank in seine üblen Gewohnheiten zurück | он вернулся к своим дурным привычкам |
er sitzt in der Patsche | он влип |
er sitzt in der Patsche | он сёл в лужу |
er wird in seinem eigenen Fett ersticken | богатство его погубит |
er wird mir noch in den Weg kommen! | я с ним ещё рассчитаюсь! |
er wird mir noch in den Weg kommen! | он мне ещё попадётся! |
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen | он готов его с кашей съесть |
es bleibt in der Familie | это всё равно останется в семье (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи) |
es bleibt in der Familie | это останется между нами |
es gießt in Strömen | льёт как из ведра (о дожде) |
es hängt ein Pferd in der Luft | пахнет неприятностями |
es in der kleinen Zehe spüren | подозревать (что-либо) |
es in der kleinen Zehe spüren | догадываться (о чем-либо) |
es ist alles in bester Butter | всё идёт как по маслу |
es ist alles in bester Butter | всё в полном порядке |
es ist alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
es ist finster wie in einer Kuh | ни зги не видно |
es regnet mir in die Suppe | у меня неприятности |
es regnet mir in die Suppe | меня преследуют неудачи |
es will mir nicht in den Kopf | это не укладывается у меня в голове |
etwas in den Raum stellen | высказывать что-либо (pechvogel-julia) |
etwas in trockene Tücher bringen | довести что-либо до конца, до успешного завершения (pechvogel-julia) |
finster wie in einer Kuh | тёмно, как у арапа в желудке |
jemandem Flausen in den Kopf setzen | морочить голову (кому-либо) |
für etwas tief in den Geldbeutel greifen | раскошелиться (на что-либо) |
für etwas tief in den Geldbeutel greifen | потратиться |
Geld in Scheffeln einheimsen | загребать деньги лопатой |
Gold in der Kehle haben | иметь прекрасный голос (о певце) |
gut in Schuss sein | быть в хорошей форме (Queerguy) |
hallo in die Runde | привет честной компании (Abete) |
hallo in die runde | всем привет (Abete) |
hier ist et was nicht in Ordnung | тут что-то не так |
ich bin nicht in Schuss | я не в форме |
ich bin nicht in Schuss | я не в ударе |
ich bin nicht in Schuss | мне нездоровится |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen | я не хочу даже и произносить это слово |
ich möchte nicht in seiner Haut stecken | я не хотел бы быть в его шкуре |
ich schmeiß mich in die Ecke | да, это смехотворно! (напр., ich schulde dir noch fünf Rubel. – ach, schmeiß mich in die Ecke! Айдар) |
ihm liegt das Wetter in den Gliedern | в плохую погоду у него ломит все суставы |
ihm liegt das Wetter in den Gliedern | в плохую погоду у него болят все суставы |
ihr geht wohl zum Lachen in den Keller | у вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.) |
immer tiefer in die Kreide geraten | всё больше залезать в долги |
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme | она крутится как белка в колесе |
in anderen Umständen sein | быть в положении |
in Dreiteufelsnamen! | чёрт побери! |
in jäher Art | в одночасье |
in neun von zehn Fällen | в девяти случаях из десяти (Andrey Truhachev) |
in neun von zehn Fällen | в девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev) |
in Rückstand geraten | задолжать |
in seinem Fahrwasser sein | быть в своей стихии |
etwas in seinen Bart brummen | бурчать что-либо себе под нос |
etwas in seinen Bart brummen | бормотать что-либо себе под нос |
etwas in seinen Bart murmeln | бормотать что-либо себе под нос |
in seinen eigenen Hals lügen | лгать с корыстью |
in Teufels Küche geraten | попасть в самое пекло |
in Teufels Küche kommen | попасть в переплёт |
in Teufels Küche kommen | попасть в самое пекло |
in drei Teufels Namen | чёрт с вами (для выражения неохотно даваемого согласия) |
in drei Teufels Namen | чёрт с тобой (для выражения неохотно даваемого согласия) |
in wenigen Minuten | за считанные минуты (Лорина) |
irgendwo in Buxtehude | у чёрта на куличках (Ремедиос_П) |
jemand kommt wie der Wolf in der Fabel | лёгок на помине |
jemanden auf in Trab bringen | подхлёстывать |
jemanden auf in Trab bringen | подгонять |
jemanden auf in Trab bringen | расшевелить (кого-либо) |
jemanden auf in Trab bringen | подстёгивать |
jemanden in Arrest stecken | посадить кого-либо под арест |
jemanden in der Brühe sitzen lassen | посадить в лужу (кого-либо) |
jemanden in der Brühe sitzen lassen | поставить кого-либо в затруднительное положение |
jemanden in die Fichten führen | заставить кого-либо бродить в потёмках |
jemanden in die Fichten führen | завести кого-либо в дебри |
jemanden in die Klemme treiben | прижать к стенке (кого-либо) |
jemanden in die Klemme treiben | поставить в тяжёлое положение (кого-либо) |
jemanden in die Klemme treiben | зажать в тиски |
jemanden in die Pfanne hauen | разбить кого-либо наголову |
jemanden in die Pfanne hauen | стереть в порошок (кого-либо) |
jemanden in die Pfanne hauen | разнести в пух и прах |
jemanden in die Pfanne hauen | добить критикой (durch Kritik vernichten OLGA P.) |
jemanden in die Tasche stecken | заткнуть кого-либо за пояс |
jemanden kräftig in die Wolle bringen | привести в ярость (кого-либо) |
jemanden kräftig in die Wolle bringen | вывести из себя |
jemanden in die Zange nehmen | взять кого-либо за жабры (см. тж.) |
jemanden in die Zange nehmen | взять кого-либо в оборот |
jemanden in Fahrt bringen | разгорячить (кого-либо) |
jemanden in Nahrung setzen | дать кому-либо подработать |
jemanden in Nahrung setzen | дать кому-либо заработать |
keinen Docht in seiner Lampe haben | не отличаться умом |
keinen Docht in seiner Lampe haben | не хватать звёзд с неба |
Komm endlich in die Pötte! | Залазь уже в свои опорки! (Одевайся быстрее! Xenia Hell) |
kommt nicht in Frage! | не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | и думать нечего! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | и думать забудьте! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | даже не говорите! (Andrey Truhachev) |
kommt nicht in Frage! | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | это даже не обсуждается (Andrey Truhachev) |
Kommt überhaupt nicht in Frage! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
Kuchen in sich hineinstopfen | уминать пирог |
lass mich in Ruhe! | оставь меня в покое! (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | жить с шиком (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | кататься как сыр в масле |
leben wie Gott in Frankreich | жировать (Andrey Truhachev) |
jemandem ein Loch in den Bauch fragen | замучить кого-либо вопросами |
jemandem Läuse in den Pelz setzen | насолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо недоверие |
jemandem Läuse in den Pelz setzen | насолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо подозрение |
jemandem Läuse in den Pelz setzen | причинить кому-либо неприятность |
mach dir nicht in die Hose | не очкуй (Анастасия Фоммм) |
mach dir nicht in die Hose | не наделай в штаны от страха (Анастасия Фоммм) |
Mach dir nicht in die Hosen! | Смотри, не обделайся! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen! | не трусь! (Andrey Truhachev) |
Mach dir nicht in die Hosen! | не наложи в штаны! |
mach dir nicht in die Hosen! | не писай в трусы! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
Mark in den Knochen haben | быть очень стойким |
Mark in den Knochen haben | быть очень выносливым |
Mark in den Knochen haben | быть очень сильным |
mir kribbelt es in den Fingerspitzen | я сгораю от нетерпения |
mit Geld in der Tasche klimpern | звенеть деньгами в кармане |
mit jemandem in die Kiste hüpfen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in die Kiste springen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in die Kiste steigen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnen | жить с кем-либо в коммуналке |
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnen | проживать с кем-либо в коммуналке |
mitten in der Pampa | у чёрта на куличках (Ремедиос_П) |
mitten in der Walachei | в Тмутаракани (Andrey Truhachev) |
Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? | и ты туда же? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator) |
nach wem richtet er sich in allem? | под кого он всё время подлаживается? |
nach wem richtet er sich in allem? | под чью дудку он пляшет? |
nicht in der besten Verfassung | не в лучшем состоянии (Ремедиос_П) |
nicht in der besten Verfassung | не в лучшей форме (Ремедиос_П) |
nicht mehr alle Kekse in der Dose haben | быть слегка помешанным, не в себе (bavariya) |
nimm dich in acht! | восьмой номер (трамвая и т. п.) |
Preise in den Himmel schrauben | взвинчивать цены до небес (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben Анастасия Фоммм) |
Resultat in der kurzen Bahn | результат в короткой воде |
Resultat in der langen Bahn | результат в длинной воде |
sechs Personen in ein Zimmer hineinstecken | затолкать шесть человек в одну комнату (Andrey Truhachev) |
sechs Personen in ein Zimmer hineinstecken | запихать шесть человек в одну комнату (Andrey Truhachev) |
Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? | вы бывали в этом, как его? (вместо названия города) |
sein Herz in die Hand nehmen | найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься (Loravictory) |
seine Nase in alles hineinhängen | всюду совать свой нос |
seinem Feind das Messer in die Hand geben | дать в руки своему врагу оружие (против себя) |
seinen Ärger in sich hineinfressen | справиться со своим раздражением |
seinen Ärger in sich hineinfressen | подавить в себе злобу |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | враждовать |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | ссориться друг с другом |
sich die Beine in den Bauch stehen | устать до изнеможения от долгого стояния |
sich die Beine in den Leib stehen | отстоять себе ноги |
sich die Beine in den Leib stehen | до смерти устать от долгого стояния |
sich ein Loch in den Bauch lachen | смеяться до упаду |
sich ein Loch in den Bauch lachen | надорвать животики (со смеху) |
sich ein Loch in den Bauch lachen | надорвать животики со смеху |
sich ein Loch in den Kopf rennen | пробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге) |
sich ein Loch in den lachen | держаться за живот (от смеха) |
sich ein Loch in den lachen | надорвать животики |
sich eine Schrulle in den Kopf setzen | вбить себе в голову что-либо абсурдное |
sich eine Schrulle in den Kopf setzen | вбить себе в голову что-либо странное |
sich in das gemachte Bett legen | жить на всём готовом |
sich in das gemachte Bett legen | прийти на готовенькое (berni2727) |
sich in den Finger schneiden | жестоко ошибиться |
sich in den Schmollwinkel zurückziehen | обидеться |
sich in den Schmollwinkel zurückziehen | надуться |
sich in der Sonne braten lassen | загорать на солнце |
sich in der Sonne braten lassen | жариться на солнце |
sich seitwärts in die Büsche schlagen | исчезнуть |
sich seitwärts in die Büsche schlagen | смыться |
sich seitwärts in die Büsche schlagen | улизнуть |
sich seitwärts in die Büsche schlagen | скрыться |
sich seitwärts in die Büsche schlagen | смотаться |
sich seitwärts in die Büsche schlagen | спрятаться в кусты |
sich in die Falle hauen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich in die Haare geraten | сцепиться |
sich in die Haare geraten | схватиться |
sich in die Haare kriegen | поссориться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich in die Haare kriegen | поругаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich in die Haare kriegen | ругаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich in die Haare kriegen | цапаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich in die Haare kriegen | ссориться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich in die Haare kriegen | поцапаться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich in die Haare kriegen | сцепиться (с кем-л. -- mit jmdm Ремедиос_П) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | накласть в штаны (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обделаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hose scheißen | обгадиться (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | класть в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | описаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | дрейфить (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | написать в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | обделаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Klappe hauen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich in die Klappe werfen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich in die Kleider werfen | накинуть на себя одежду |
sich in die Kleider werfen | быстро одеться |
sich in die Locken fahren | повздорить |
sich in die Locken fahren | сцепиться |
sich in die Nesseln setzen | "влипнуть" (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | нажить себе неприятности |
sich in die Tinte setzen | сесть в лужу |
sich in die Wolle geraten | сцепиться друг с другом |
sich in eine Ansicht verbohren | стоять на своём |
sich in einen Gedanken verrennen | помешаться на одной навязчивой мысли |
sich in einen Winkel hocken | забиться в угол |
sich in einer Schlange vordrängen | пролезть вне очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | протиснуться без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | протиснуться вне очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | влезать без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | влезть без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | протискиваться вне очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | протискиваться без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | пролезть без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | пройти без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | проходить без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in einer Schlange vordrängen | лезть без очереди (Andrey Truhachev) |
sich in etwas hineinknien | углубиться (во что-либо) |
sich in etwas hineinknien | вплотную заняться (чем-либо) |
sich in jemandes Vertrauen einschleichen | втереться в доверие (AlexandraM) |
sich in Kluft werfen | надеть самое лучшее |
sich in Kluft werfen | принарядиться |
sich in jemandes Lager schlagen | примкнуть к чьему-либо лагерю |
sich in Leerformeln winden | отделываться пустыми, ничего не значащими фразами (pechvogel-julia) |
sich in seine vier Ecken verfügen | отправиться домой |
sich in tausend Stücke zerreißen | разрываться (на части) |
sich in tausend Stücke zerreißen | разрываться на части |
sich in tausend Stücke zerreißen | лезть из кожи вон |
sich in Trab setzen | двинуться в путь |
sich in Unkosten stürzen | произвести большие затраты |
sich in Unkosten stürzen | потратиться |
sich in Wohlgefallen auflösen | рассыпаться (на глазах) |
sich in Wohlgefallen auflösen | сгинуть |
sich in Wohlgefallen auflösen | распадаться на составные части |
sich Maden in die Augen schlafen | проспать всё на свете |
sich nicht in die Karten gucken lassen | не давать заглядывать в свои карты |
sich nicht in die Karten sehen lassen | не давать заглядывать в свои карты |
sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen | быть не в своей тарелке |
sich schnell wieder in die Höhe rappeln | быстро подняться на ноги (тж. перен.) |
sich schnell wieder in die Höhe rappeln | быстро встать на ноги (тж. перен.) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | наложить от страха в штаны (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обосраться от страха (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обделаться со страху (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | от страха обгадиться (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hosen machen | наложить в штаны от страха (Andrey Truhachev) |
sie hantiert in der Küche | она возится в кухне |
sie hat es in sich | её трудно раскусить |
sie hat es in sich | это у неё в крови |
sie ist in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
sie ist in festen Händen | она помолвлена |
sie ist in festen Händen | она замужем |
sie ist schon in festen Händen | она уже помолвлена |
sie ist schon in festen Händen | она уже замужем |
Sie steckt in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
so spielt man in Venedig! | вот как надо играть! (в карты) |
so ziemlich in meinem Älter | примерно в моём возрасте |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подкинуть до города? (Andrey Truhachev) |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подбросить до города? (Andrey Truhachev) |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подбросить в город? (Andrey Truhachev) |
sowas in der Art | нечто вроде этого (Andrey Truhachev) |
sowas in der Art | что-то типа того (Andrey Truhachev) |
sowas in der Art | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
sowas in der Richtung | нечто вроде этого (Andrey Truhachev) |
sowas in der Richtung | что-то типа того (Andrey Truhachev) |
sowas in der Richtung | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
Stacheldraht in der Tasche haben | быть жадным (pechvogel-julia) |
tief in die Tasche greifen müssen | быть вынужденным раскошелиться |
tief in Schulden | по уши в долгах |
tief in Schulden | в долгу, как в шёлку |
tief in sich drin | в глубине души (Und tief in sich drin WISSEN Sie, das er mit diesem Kompliment recht hat und FREUEN sich darüber. OLGA P.) |
um alles in der Welt! | ради бога! (возглас возмущения, нетерпения) |
und das in aller Frühe! | и это с утра пораньше! |
vor Angst in die Hosen scheißen | обгадиться со страху (Andrey Truhachev) |
vor Angst in die Hosen scheißen | от страха наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
vor Freude in die Luft springen | прыгать от радости (pechvogel-julia) |
vor Freude in die Luft springen | прыгать от счастья (pechvogel-julia) |
Vorschusslorbeeren in Anspruch nehmen | заранее претендовать на лавры |
Vorschusslorbeeren in Anspruch nehmen | заранее претендовать на славу |
was in aller Welt | какого рожна (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что за хрен (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что за черт (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что, черт побери (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | какого черта (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что, черт возьми (Andrey Truhachev) |
was ist denn bloß in dich gefahren? | что с тобой происходит? (Lumos2611) |
was ist denn bloß in dich gefahren? | какая муха тебя укусила? (Lumos2611) |
was ist in dich gefahren? | что на тебя нашло? |
was ist in ihn gefahren? | что это на него нашло? |
was ist in ihn gefahren? | какая муха его укусила? |
weich in den Knien werden | сдаться (Warlock_1) |
weich in den Knien werden | обмякнуть (Warlock_1) |
weich in der Birne | слабый на голову (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | глупый (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | недалёкий (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | слабый умом (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | мозги набекрень (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | глуповатый (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | слабоумный (Andrey Truhachev) |
weich in der Birne | придурковатый (Andrey Truhachev) |
wie Butter in der Sonne zer schmelzen | переводиться (напр., о деньгах) |
wie Butter in der Sonne zer schmelzen | мгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве) |
wie Butter in der Sonne schmelzen | быстро таять |
wie Butter in der Sonne schmelzen | исчезать |
wie Butter in der Sonne zerschmelzen | быстро таять |
wie Butter in der Sonne zerschmelzen | исчезать |
wie ein Mondkalb in die Gegend gucken | уставиться как баран на новые ворота |
wie in Abrahams Schoß | как у Христа за пазухой |
wie in aller Welt ... ? | и как только (...) |
wie in der Sauna | как в парилке |
wie in der Sauna | как в бане |
wir bleiben in Verbindung! | держи связь! (Andrey Truhachev) |
wir bleiben in Verbindung! | не пропадай! (Andrey Truhachev) |
wir bleiben in Verbindung! | звони! (Andrey Truhachev) |
wir bleiben in Verbindung! | я буду звонить! (Andrey Truhachev) |
wir bleiben in Verbindung! | не теряйся! (Andrey Truhachev) |
wir bleiben in Verbindung! | будь на связи! (Andrey Truhachev) |
wir bleiben in Verbindung! | оставайся на связи! (Andrey Truhachev) |
wir haben das in der Schule nicht gehabt | мы этого в школе не проходили |
wir machen heute in Kultur | мы будем заниматься сегодня по культурной части (Andrey Truhachev) |
wir machen heute in Kultur | мы сегодня займёмся культурными вопросами (Andrey Truhachev) |
wir wollen einmal in die Hände spucken! | давайте-ка работать энергично! |
Zaster in Fülle | Деньжат побольше! (Из "Трёх товарищей: " "Herzlichsten Glückwunsch! Zaster in Fülle! Herr Lohkamp"- sie wischte sich den Mund -, "ich bin so gerührt – darauf muss ich unbedingt noch einen zwitschern. Wo ich Ihnen doch gern hab' wie einen Sohn – Сердечно поздравляю! И деньжат вам побольше! – она опять вытерла рот, – Герр Локамп, я так тронута… Непременно нужно ещё одну чирикнуть. Ведь я же вас люблю как сына. Dominator_Salvator) |