German | Russian |
auf dein Spezielles! | за тебя! |
auf deinen langen Salm gehe ich nicht noch einmal ein! | я больше никогда не буду обращать внимание на твое пустословие! |
behalte deine Weisheit für dich! | оставь свои умные мысли при себе! |
Bring Ordnung in dein Leben! | Возьмись за голову! (Andrey Truhachev) |
Bring Ordnung in dein Leben! | Возьмись за ум! (Andrey Truhachev) |
cas ist sonst deine Baustelle | ну, это уже по твоей части (pechvogel-julia) |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, получай! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, будешь долго помнить! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе! |
das geht auf deine Kappe | это падает на твою голову |
Das ist nicht dein Ernst | Ты прикалываешься (Iryna_mudra) |
dein Freund ist wirklich ein Hirsch! | твой друг-настоящий умелец! (Andrey Truhachev) |
dein Freund ist wirklich ein Hirsch! | твой дружок настоящий дока! (Andrey Truhachev) |
dein Vater war doch kein Glaser! | отойди от света, ты ведь не стеклянный! |
dein Wort in Gottes Ohr! | Твои слова-да богу в уши! |
der Schnaps ist noch dein Untergang! | водка тебя погубит |
die Zigaretten sind noch dein Untergang! | курение тебя погубит так и знай! |
du kannst deinen Läden zumachen | твое дело – труба |
du kannst deinen Läden zumachen | тебе крышка |
du kannst deinen Läden zumachen | пиши пропало |
du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen | ты так ничему и не научился |
du kannst dir deine Ratschläge sparen | оставь свои советы при себе |
er verwechselt manchmal mein und dein | что плохо лежит |
er verwechselt manchmal mein und dein | он тащит всё |
er verwechselt manchmal mein und dein | он иногда путает "моё" и "твоё" |
es ist deine Art | это в твоём духе (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это в твоём стиле (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это твоя манера (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это твой стиль (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это на тебя похоже (Andrey Truhachev) |
hast du deine Zunge verschluckt | у тебя язык во рту имеется? |
hast du deine Zunge verschluckt? | ты что язык проглотил? |
hier hast du dein Geld zurück | возьми свои деньги обратно |
ich an deiner Stelle würde das nicht machen | я бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не слуга! |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не лакей! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev) |
ich bin nicht dein Schani! | я тебе не слуга! |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая краля? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая чика? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая девчонка? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая подружка? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая знакомая? (Andrey Truhachev) |
ist es dein Ernst? | ты это серьёзно (europa19) |
kümmere dich um deinen eigenen Dreck | не суй свой нос в чужие дела |
lass dein Geld nicht im Kasten schimmeln | не сиди на своих деньгах |
lass deine Witze! | шутки в сторону! |
lass deine Witze! | брось шутить! |
lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! | ты так ничему и не научился! |
mach deinen Dreck alleine | копайся сам в своей грязи |
mach deinen Dreck alleine | расхлёбывай сам |
nach deinem Wunsch | по твоему желанию (Andrey Truhachev) |
nach deinen Belieben | по твоему желанию (Andrey Truhachev) |
nach deinen Belieben | по твоему усмотрению (Andrey Truhachev) |
nach deinen Belieben | на твоё усмотрение (Andrey Truhachev) |
nur zu deiner Information | скажу тебе одну вещь (Ремедиос_П) |
nur zu deiner Information | чтобы ты знал (Ремедиос_П) |
pack ein mit deinen Witzen! | перестань острить! |
setz dich auf dein fünf Buchstaben! | сядь на место! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch") |
so was aus deinem Mund | кто бы говорил (Лорина) |
steck deine Nase ins Buch! | займись хорошенько учёбой! |
steck deine Nase ins Buch! | ты бы лучше почитал книгу! |
steck deine Nase ins Buch! | возьми-ка книжку в руки |
steck deine Nase ins Buch! | ты бы лучше в книгу заглянул! |
toi, toi, toi für deine Prüfung! | хорошо сдать экзамены! (Andrey Truhachev) |
toi, toi, toi für deine Prüfung! | ни пуха ни пера на экзаменах! (Andrey Truhachev) |
toi, toi, toi für deine Prüfung! | желаю удачи на экзаменах! (Andrey Truhachev) |
verschone mich mit deinen Redereien | избавь меня от твоей болтовни |
wenn dein Seelenheil daran hängt | если от этого зависит твой душевный покой |
wenn dein Seelenheil daran hängt | что ж |
wie stehen deine Finanzen? | как твои денежные дела? |
wie stehen deine Finanzen? | как у тебя с финансами? |
zupf dich an deiner eigenen Nase | не суй нос не в своё дело |
zupf dich lieber an deiner eigenen Nase! | других не суди – на себя погляди |
zupf dich lieber an deiner eigenen Nase! | посмотри лучше на себя! |