Russian | English |
беда одна не ходит | misfortunes never come singly (Misfortunes never come singly
Cf. earll4th‐cent. Fr. ung meschief ne vient point seul, a misfortune does not come alone. □ c1300 King ... oxfordreference.com) |
докуда топор и соха ходили | countryside, shaped by ax and plough (Это юридическая формула, закрепляющая за средневековым крестьянином угодья, которые он самостоятельно расчистил от леса и распахал second opinion) |
к бабке не ходи | as sure as a gun (Alex_Odeychuk) |
к гадалке не ходи | sure as you're a foot high (SirReal) |
к гадалке не ходи | as sure as a gun (VLZ_58) |
к гадалке не ходи | sure as hell (SirReal) |
к гадалке не ходи | sure as God made little green apples (SirReal) |
к гадалке не ходи | take it to the bank (Taras) |
к гадалке не ходи | you don't need to guess to know (в контексте 4uzhoj) |
к гадалке не ходи | it seems like a safe bet (Seems like a safe bet that the men would want more. 4uzhoj) |
к гадалке не ходи | sure as shooting (SirReal) |
мы с Тамарой ходим парой | joined at the hip (oliversorge) |
мы с Тамарой ходим парой | Jack and Jill (контекстуальный вариант Баян) |
не ходить вокруг да около | cut to the chase (matchin) |
не ходить к нему по проторенной дорожке | have not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не ходить на регулярные встречи с ним | have not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk) |
он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
самая лучшая рыба по дну ходит | best fish swim near the bottom (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom Taras) |
ходить в церковь | go to church (They go to church every Sunday. merriam-webster.com) |
ходить вокруг да около | pussyfoot |
ходить вокруг да около | pussyfoot around (Andrey Truhachev) |
ходить вокруг да около | dance around (избегать темы в разговоре; досл. "танцевать вокруг": He always dances around the topic of pay raises for my team whenever I bring it up to him. thefreedictionary.com Shabe) |
ходить между каплями | walk between the raindrops (4uzhoj) |
ходить на голове | misbehave (VLZ_58) |
ходить на голове | romp (VLZ_58) |
ходить на голове | play the the mischief (VLZ_58) |
ходить на задних лапках вокруг | dance attendance on (Yeldar Azanbayev) |
ходить на мягких лапах | walk on eggshells (4uzhoj) |
ходить на мягких лапах | pussyfoot (4uzhoj) |
ходить на полусогнутых | bow and scrape before (to VLZ_58) |
ходить на полусогнутых | tip toe around (Ходишь на полусогнутых как попрошайка с протянутой рукой. – Tip toeing around like some beggar with your cup out. (пример с Reverso Context) 4uzhoj) |
ходить на цыпочках | tread on eggshells (kozelski) |
ходить на цыпочках | tiptoe around (возле кого-либо, перед кем-либо Баян) |
ходить окольными путями также в переносном смысле | go 'round Robin Hood's barn (также см. go around the barn at high noon Yan Mazor) |
ходить окольными путями также в переносном смысле | go around the barn at high noon (Yan Mazor) |
ходить окольными путями также в переносном смысле | go around the barn at high noon (также см. go 'round Robin Hood's barn Yan Mazor) |
ходить по краю | thin ice (Thin ice, captain. Thin ice – По краю ходишь, капитан. По краю Taras) |
ходить по краю | run with scissors (natdeu) |
ходить по краю | be on thin ice (Alex_Odeychuk) |
ходить по краю пропасти | at the tip of the spear (to be at the tip of the spear Taras) |
ходить по краю пропасти | walk on thin ice (Andrey Truhachev) |
ходить по лезвию | run with scissors (natdeu) |
ходить по лезвию бритвы | dance with the devil (You are dancing with the devil if you keep going to the casino every day. Taras) |
ходить по лезвию бритвы | be on the razor-edge (Taras) |
ходить по минному полю | walk on eggshells (katorin) |
ходить по миру с протянутой рукой | go around with hat in hand (snowleopard) |
ходить по острию ножа | sail close to the wind (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58) |
ходить по острию ножа | at the tip of the spear (Taras) |
ходить по струнке | toe the line (напр., чётко соблюдать правила в тюрьме Taras) |
ходить по тонкому льду | walk on thin ice (Andrey Truhachev) |
ходить по трупам | go over corpses (Andrey Truhachev) |
ходить по трупам | wade through slaughter (Andrey Truhachev) |
ходят слухи | Jaws are wagging (Yeldar Azanbayev) |
часы не ходят должным образом | watch does not keep perfect time (shapker) |