Russian | German |
быть не в своём уме | einen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra) |
волновать умы | Gemüter bewegen (jerschow) |
держать в уме | vor Augen haben (Andrey Truhachev) |
держать в уме | im Auge behalten (Andrey Truhachev) |
ему ума не занимать | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
ему ума не занимать | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
задним умом всяк крепок | Hätte, hätte, Fahrradkette (Ремедиос_П) |
одни глупости на уме | nichts als Flausen im Kopfe haben (Andrey Truhachev) |
прочно сидеть в уме у кого-либо | jemandem im Kopf herumspuken (massana) |
рутина притупляет ум | Routine macht blind (Andrey Truhachev) |
с ума сойти! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
с ума сойти | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
ум за разум заходит | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
ума не приложу | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
ума не приложу | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
уму не постижимо! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
уму не постижимо! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
уму непостижимо | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
это ж уму не постижимо | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
я знаю, что у тебя на уме | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |