Russian | English |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
да и то | and even then (sankozh) |
да и то не полностью | and even then not completely (sankozh) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
если Джек хорош, то и Джилл будет хороша | good Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev) |
за что боролись, на то и напоролись | you've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis) |
закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятаться | play at bo-peep (with; развлекая ребёнка Bobrovska) |
заслуживает внимания и то, что | of note (Of note is the inclusion of pricing, distribution, and promotion– three traditional elements of the marketing mix. VLZ_58) |
и то, и другое | double-edged sword (это как посмотреть; McCain’s campaign of mockery may be a double-edged sword. Val_Ships) |
и то ладно | it's something at least (Anna 2) |
и то сказать | to be sure (Супру) |
и то хлеб | something is better than nothing (stonedhamlet) |
и то хлеб | I'll settle for that (stonedhamlet) |
и то хорошо | it's something at least (Anna 2) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
не одно и то же | different pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
то и дело | continually |
то и дело | every once in a while |
то, что было и прошло | water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
что заслужил, то и получил | serves you right (Yeldar Azanbayev) |
что посеешь, то и пожнёшь | the chickens coming home to roost (A.Rezvov) |
что посеешь, то и пожнёшь | the chickens have come home to roost (A.Rezvov) |
что посеешь, то и пожнёшь | reap as one have sown |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |