Russian | English |
браться одновременно за слишком много дел | spread oneself too thin (oliversorge) |
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | be above one's business (Bobrovska) |
быть слишком дотошным | cut a feather (Yeldar Azanbayev) |
быть слишком напористым | come on strong (NGGM) |
быть слишком самонадеянным | overplay your hand (Interex) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
быть слишком эмоциональным | let one's feelings run away with (someone); You tend to let your feelings run away with you VLZ_58) |
взвалить на себя слишком много | carry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver) |
взять слишком высокую планку | punch above one's weight (Баян) |
говорить слишком долго | bend someone's ear (Interex) |
делать одновременно слишком много дел | juggle too many balls at once (Andrey Truhachev) |
зайти слишком далеко | beat the world (Bobrovska) |
зайти слишком далеко | push things too far (4uzhoj) |
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех | have so many expenses that one cannot pay them all (Yeldar Azanbayev) |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
находиться слишком близко к | butt against someone or something (чем-либо, кому-либо; Our neighbor's new addition butts against our bushes, unfortunately. Wakeful dormouse) |
находиться слишком близко к | butt up against someone or something (чем-либо, кому-либо Wakeful dormouse) |
начать что-либо слишком рано | jump the gun |
не бери слишком близко к сердцу | take what someone says with a pinch of salt (Yeldar Azanbayev) |
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях | not see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe) |
не воспринимать слишком серьёзно | take something with a grain of salt (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
не относиться слишком серьёзно | take something with a grain of salt |
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
не принимать слишком близко к сердцу | take something with a grain of salt (а) |
не слишком вовлечённый в процесс, пассивный | hands-off (He's a hands-off manager – Он "либеральный" начальник, ему все равно) jouris-t) |
не судить слишком строго | give a break (Баян) |
слишком богатый выбор | embarrassment of choice (то же, что embarrassment of riches CR) |
слишком бурно отреагировать | press the panic button (Taras) |
слишком бурно отреагировать | push the panic button (Taras) |
слишком бурно отреагировать | hit the panic button (Taras) |
слишком бурно реагировать | press the panic button (Taras) |
слишком бурно реагировать | push the panic button (Taras) |
слишком бурно реагировать | hit the panic button (Taras) |
слишком вольно обращаться | take liberties with (с Andrey Truhachev) |
слишком высокого мнения о себе | be above oneself (Yeldar Azanbayev) |
слишком высокого мнения о себе | get a bit above oneself (Yeldar Azanbayev) |
слишком высокого мнения о себе | get above oneself (Yeldar Azanbayev) |
слишком высокого мнения о себе | bit above oneself (Yeldar Azanbayev) |
слишком далеко хватить | overstep the limits (VLZ_58) |
слишком далеко хватить | go too far (VLZ_58) |
слишком детально | brain surgeon (Interex) |
слишком досконально | brain surgeon (Interex) |
слишком запутанное | brain surgeon (Interex) |
слишком круто | overkill (it's a real overkill Val_Ships) |
слишком много возомнить о себе | Too big for his boots (krolikova) |
слишком много на себя брать | overplay one's hand (plushkina) |
слишком много повесить на себя | spread oneself too thin (oliversorge) |
слишком остро отреагировать | press the panic button (Taras) |
слишком остро отреагировать | push the panic button (Taras) |
слишком остро отреагировать | hit the panic button (Taras) |
слишком остро реагировать | press the panic button (Taras) |
слишком остро реагировать | push the panic button (Taras) |
слишком остро реагировать | hit the panic button (Taras) |
слишком подробно | brain surgeon (Interex) |
слишком поздно | after the fact (Too late Interex) |
слишком поздно и недостаточно | a day late and a dollar short (Interex) |
Слишком поздно спохватиться или потерять шанс | horse left the barn (Alexsword92) |
слишком преувеличивать | make mountains out of molehills (Самурай) |
слишком рано | be ahead of the game (too early Taras) |
слишком смелое заявление, перегиб | too far a stretch (ginny.joyce) |
слишком старый для чего-то | past prime (Yeldar Azanbayev) |
слишком тонкое блюдо для грубого вкуса | caviar to the general |
слишком тонкое блюдо для простого вкуса | caviare to the general (букв.: икра для простонародья) |
слишком хорошо, чтобы быть правдой | too good to be true (Rust71) |
слишком часто | every time I turn around (jouris-t) |
стать слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | get above one's business (Bobrovska) |
стоить слишком дорого | break one's budget (jouris-t) |
тратить слишком много времени на то, чтобы выполнить простое задание | make heavy weather of (Tamerlane) |
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
хотеть слишком многого | push one's luck (jouris-t) |
это слишком громко сказано | not do something justice (Laboratory don't do it justice, it's more of a shithole where meth is made. 4uzhoj) |
это уж слишком! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это уже слишком | it's overkill (Val_Ships) |