DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing сквозь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть готовым провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
легче верблюду пройти сквозь угольное ушкоit is easier for a camel to pass through the eye of a needle (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through it all (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through hell and high water (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through the wringer (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыremain unspoiled by fortune, affluence and fame (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through all the trials and tribulations (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыhave been around (Taras)
сквозь огонь и водуrain or shine (VLZ_58)
смех сквозь слёзыlaughter amid tears (grafleonov)
смотреть на всё сквозь розовые очкиlook at the world through rose-coloured glasses (Азери)
смотреть сквозь пальцыbe looking over his shoulder (на что-л. economist.com Alex_Odeychuk)
смотреть сквозь пальцыturn a blind eye (Bilyavka)
смотреть сквозь пальцыcondone
смотреть сквозь розовые очкиlive in a fool's paradise (Notburga)
смотреть сквозь чёрные очкиlook through blue glasses (VLZ_58)
смотрящий на всё сквозь розовые очкиstarry-eyed (Alex_Odeychuk)
я чуть сквозь землю не провалилсяI could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver)