DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing своей | all forms | exact matches only
RussianFrench
безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойнеUn fou qui se connaît en vaut deux (Motyacat)
брать проблемы в свои рукиprendre à bras le corps (Alex_Odeychuk)
быстро менять мнение ради своей выгодыretourner sa veste (L'expression vient de l'expression plus ancienne: tourner sa casaque. Elle trouve son origine dans un fait historique: Charles-Emmanuel de Savoie, Prince de Piémont et gendre de Phillippe II d'Espagne, était particulièrement ambitieux. Voulant être roi, il s'alliait indifféremment avec la France ou l'Espagne en fonction des circonstances. Sa casaque - un justaucorps à larges manches-, blanche d'un côté et rouge de l'autre, portait les couleurs de chaque nation. Il lui suffisait alors de porter le blanc pour la France et le rouge pour L'Espagne en ''tournant sa casaque''. Helene2008)
быть в своей тарелкеêtre bien dans sa peau (z484z)
быть на своём месте радоваться своему положениюêtre bien dans sa peau (z484z)
быть на своём постуêtre sur le pont (Viktor N.)
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбыaller à la dérive (Rori)
в поте лица своегоà la sueur de son corps (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
в поте лица своегоà la sueur de son corps (Rori)
в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятияfaire de la perruque (julia.udre)
в своё времяà son point et aisément (Rori)
в соответствии со своими возможностямиà son échelle (Rori)
в этом есть своя сольce qui ne manque pas de sel (Lucile)
внести свою лептуmettre la main à la pâte (levikt)
внеся каждый свою лептуà frais communs (Rori)
вставить свои пять копеекdonner son grain de sel ((Familier) (Sens figuré) S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé. z484z)
вставить свои пять копеекramener sa fraise ("On dit d'une personne qu'elle "ramène sa fraise" lorsque, dans une discussion, elle intervient souvent sans que le sujet de conversation ne la regarde ou sans qu'on lui demande son avis. Ici, la "fraise" n'est autre que la tête. En effet, il s'agit d'un vocabulaire argotique désignant le visage. En réalité, "ramener sa fraise" signifie tout simplement s'"approcher", ce qui a également donné l'expression "la ramener"." youtu.be z484z)
встретить своего человекаtrouver chaussure à son pied (julia.udre)
всяк кулик на своём болоте великle coq est roi sur son fumier (ROGER YOUNG)
всяк кулик на своём болоте великtout chien est lion dans sa maison (ROGER YOUNG)
всяк сверчок знай свой шестокoù la chèvre est attachée il faut qu'elle broute (ROGER YOUNG)
выплеснуть свой гневlâcher ses foudres (ROGER YOUNG)
выражая своё уважение или подчинениеle petit doigt sur la couture du pantalon (julia.udre)
горящий своим деломpassionné (Alex_Odeychuk)
действовать сообразно своим желаниям, своей воле.en faire à sa guise (julia.udre)
делать все на свой ладPorter l'eau sur les deux épaules (Motyacat)
держать в руках, в своей властиtenir qn à merci (Toute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте. Rori)
держать свои счета в полном порядкеavoir ses comptes à jour (Rori)
добиваться своей цели разными путямиFaire son thème de deux façons (Motyacat)
единственный в своём родеà nul autre semblable (Rori)
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение.Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
жить в своё удовольствиеmener la vie à grandes guides (Rori)
заверить в своей искренностиmettre la main sur son cœur (kee46)
Закрой свой рот!Ferme ton clapet ! (lunuuarguy)
застать кого-л. врасплох своим приходомtrouver le lièvre au gîte (ROGER YOUNG)
защищать свой дом, свою территорию и свои права.défendre son pré carré (julia.udre)
заявить о своём намерении уволиться с работыdonner ses huit jours (Motyacat)
злоупотреблять своим положениемS'en donner deux tours (Motyacat)
знать как свои пять пальцевconnaître comme ça poche (z484z)
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л.être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
идти своей чередойsuivre son cours (Alex_Odeychuk)
иметь в своём распоряженииavoir à sa portée (Rori)
иметь в своём распоряжении что-л.être à la tête de (Rori)
иметь убийства на своём счетуavoir du beurre sur la tête (Helene2008)
мерить всех на свой аршинmesurer les autres à son aune (Lucile)
мерять всех на свой аршинmesurer tout le monde à la toise (marimarina)
на свою бедуà son dam (Rori)
на своём местеà sa place (Rori)
навязывать свои правила игрыfaire la pluie et le beau temps (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk)
направить свои стопыmettre ses pas (fiuri2)
не видать , как своих ушейCe n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG)
не видать чего-либо, как своих ушейen faire son deuil (Helene2008)
не лезть не в своё делоs'occuper de ses oignions (z484z)
не скрывая своих намеренийà bannière levée (Rori)
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследствоne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследствоne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (z484z)
не упускать своегоne pas donner jeter sa part aux chiens (ROGER YOUNG)
невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатовapporter de l'eau au moulin de quelqu'un (julia.udre)
нетвёрдо держаться на своём местеêtre comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG)
обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечнымdécouvrir son âme à nu (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori)
он забросил свои делаtoutes ses affaires sont à la traîne (Rori)
он своего добьетсяil ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin)
он своё ещё получитil ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin)
осушать свои слезыsécher les armes (ROGER YOUNG)
отдать своё теплоjeter son feu (fiuri2)
перегнуть палку в своём рвенииaller trop loin dans son zèle (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствамse laisser à l'abandon (Rori)
по своему обыкновениюà son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы". Rori)
подчинить своему влияниюmettre la main sur (kee46)
покорить своей властиréduire à merci (Mac Leod se sentit mal à l'aise ... Il pensait qu'il les réduirait à merci rien qu'en les couchant en joue. Leur impassibilité le frappait de stupeur. (R. Merle, L'Île.) — Мак Леоду стало не по себе. Он думал, что, взяв таитян на прицел, он заставит их покориться. Их невозмутимость повергла его в изумление. Rori)
поправить свои делаremonter sur l'eau (ROGER YOUNG)
поправить своё материальное положениеlaisser l'eau revenir au moulin (ROGER YOUNG)
попусту растрачивать свой пылjeter sa flamme aux vents (ROGER YOUNG)
привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругуmontrer patte blanche (ROGER YOUNG)
Природа возьмёт свое. Невозможно подавить свою натуру chassez le naturel, il revient au galop (julia.udre)
продемонстрировать свои способности, уменияfaire voir montrer de son eau (ROGER YOUNG)
продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолженияjeter son bonnet par-dessus les moulins (julia.udre)
продолжать заниматься своим деломfaire comme le nègre
промотать своё состояниеflamber sa fortune (ROGER YOUNG)
пусть каждый живёт по-своемуil faut laisser chacun vivre à sa guise (Rori)
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеchacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG)
раскрыть свою душуmontrer son cœur à découvert (Rori)
с казной судиться-своим поступитьсяqui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat)
с казной судиться-своим поступитьсяqui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat)
своим горбомà la sueur de son corps (Rori)
своим горбомà la force du poignet (Rori)
Своя рубашка ближе к телуà chaque oiseau son nid est beau (Voledemar)
со своей колокольни я вижуde ma fenêtre je vois (букв.: из моего окна я вижу Alex_Odeychuk)
события в жизни идут своей чередойla vie suit son cours (Alex_Odeychuk)
сообразно своей сутиà son échelle ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается. Rori)
считать свою нацию лучше всех других о французахêtre cocorico (ROGER YOUNG)
твёрдо стоять на своей позицииêtre droit dans ses bottes (Natalia Nikolaeva)
умерить свои аппетитыMettre de l'eau dans son vin (ROGER YOUNG)
усилиями своих рукà la force du poignet (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori)
успешно вести свои делаêtre au vent de sa bouée (ROGER YOUNG)
чувствовать себя как петух в своём курят-никеêtre hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG)
я прячусь от всех в своём "футляре"je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk)