Russian | French |
безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне | Un fou qui se connaît en vaut deux (Motyacat) |
брать проблемы в свои руки | prendre à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
быстро менять мнение ради своей выгоды | retourner sa veste (L'expression vient de l'expression plus ancienne: tourner sa casaque. Elle trouve son origine dans un fait historique: Charles-Emmanuel de Savoie, Prince de Piémont et gendre de Phillippe II d'Espagne, était particulièrement ambitieux. Voulant être roi, il s'alliait indifféremment avec la France ou l'Espagne en fonction des circonstances. Sa casaque - un justaucorps à larges manches-, blanche d'un côté et rouge de l'autre, portait les couleurs de chaque nation. Il lui suffisait alors de porter le blanc pour la France et le rouge pour L'Espagne en ''tournant sa casaque''. Helene2008) |
быть в своей тарелке | être bien dans sa peau (z484z) |
быть на своём месте радоваться своему положению | être bien dans sa peau (z484z) |
быть на своём посту | être sur le pont (Viktor N.) |
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы | aller à la dérive (Rori) |
в поте лица своего | à la sueur de son corps (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
в поте лица своего | à la sueur de son corps (Rori) |
в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятия | faire de la perruque (julia.udre) |
в своё время | à son point et aisément (Rori) |
в соответствии со своими возможностями | à son échelle (Rori) |
в этом есть своя соль | ce qui ne manque pas de sel (Lucile) |
внести свою лепту | mettre la main à la pâte (levikt) |
внеся каждый свою лепту | à frais communs (Rori) |
вставить свои пять копеек | donner son grain de sel ((Familier) (Sens figuré) S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé. z484z) |
вставить свои пять копеек | ramener sa fraise ("On dit d'une personne qu'elle "ramène sa fraise" lorsque, dans une discussion, elle intervient souvent sans que le sujet de conversation ne la regarde ou sans qu'on lui demande son avis. Ici, la "fraise" n'est autre que la tête. En effet, il s'agit d'un vocabulaire argotique désignant le visage. En réalité, "ramener sa fraise" signifie tout simplement s'"approcher", ce qui a également donné l'expression "la ramener"." youtu.be z484z) |
встретить своего человека | trouver chaussure à son pied (julia.udre) |
всяк кулик на своём болоте велик | le coq est roi sur son fumier (ROGER YOUNG) |
всяк кулик на своём болоте велик | tout chien est lion dans sa maison (ROGER YOUNG) |
всяк сверчок знай свой шесток | où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute (ROGER YOUNG) |
выплеснуть свой гнев | lâcher ses foudres (ROGER YOUNG) |
выражая своё уважение или подчинение | le petit doigt sur la couture du pantalon (julia.udre) |
горящий своим делом | passionné (Alex_Odeychuk) |
действовать сообразно своим желаниям, своей воле. | en faire à sa guise (julia.udre) |
делать все на свой лад | Porter l'eau sur les deux épaules (Motyacat) |
держать в руках, в своей власти | tenir qn à merci (Toute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте. Rori) |
держать свои счета в полном порядке | avoir ses comptes à jour (Rori) |
добиваться своей цели разными путями | Faire son thème de deux façons (Motyacat) |
единственный в своём роде | à nul autre semblable (Rori) |
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. | Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
жить в своё удовольствие | mener la vie à grandes guides (Rori) |
заверить в своей искренности | mettre la main sur son cœur (kee46) |
Закрой свой рот! | Ferme ton clapet ! (lunuuarguy) |
застать кого-л. врасплох своим приходом | trouver le lièvre au gîte (ROGER YOUNG) |
защищать свой дом, свою территорию и свои права. | défendre son pré carré (julia.udre) |
заявить о своём намерении уволиться с работы | donner ses huit jours (Motyacat) |
злоупотреблять своим положением | S'en donner deux tours (Motyacat) |
знать как свои пять пальцев | connaître comme ça poche (z484z) |
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. | être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
идти своей чередой | suivre son cours (Alex_Odeychuk) |
иметь в своём распоряжении | avoir à sa portée (Rori) |
иметь в своём распоряжении что-л. | être à la tête de (Rori) |
иметь убийства на своём счету | avoir du beurre sur la tête (Helene2008) |
мерить всех на свой аршин | mesurer les autres à son aune (Lucile) |
мерять всех на свой аршин | mesurer tout le monde à la toise (marimarina) |
на свою беду | à son dam (Rori) |
на своём месте | à sa place (Rori) |
навязывать свои правила игры | faire la pluie et le beau temps (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk) |
направить свои стопы | mettre ses pas (fiuri2) |
не видать , как своих ушей | Ce n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG) |
не видать чего-либо, как своих ушей | en faire son deuil (Helene2008) |
не лезть не в своё дело | s'occuper de ses oignions (z484z) |
не скрывая своих намерений | à bannière levée (Rori) |
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (z484z) |
не упускать своего | ne pas donner jeter sa part aux chiens (ROGER YOUNG) |
невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов | apporter de l'eau au moulin de quelqu'un (julia.udre) |
нетвёрдо держаться на своём месте | être comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG) |
обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным | découvrir son âme à nu (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori) |
он забросил свои дела | toutes ses affaires sont à la traîne (Rori) |
он своего добьется | il ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin) |
он своё ещё получит | il ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin) |
осушать свои слезы | sécher les armes (ROGER YOUNG) |
отдать своё тепло | jeter son feu (fiuri2) |
перегнуть палку в своём рвении | aller trop loin dans son zèle (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам | se laisser à l'abandon (Rori) |
по своему обыкновению | à son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы". Rori) |
подчинить своему влиянию | mettre la main sur (kee46) |
покорить своей власти | réduire à merci (Mac Leod se sentit mal à l'aise ... Il pensait qu'il les réduirait à merci rien qu'en les couchant en joue. Leur impassibilité le frappait de stupeur. (R. Merle, L'Île.) — Мак Леоду стало не по себе. Он думал, что, взяв таитян на прицел, он заставит их покориться. Их невозмутимость повергла его в изумление. Rori) |
поправить свои дела | remonter sur l'eau (ROGER YOUNG) |
поправить своё материальное положение | laisser l'eau revenir au moulin (ROGER YOUNG) |
попусту растрачивать свой пыл | jeter sa flamme aux vents (ROGER YOUNG) |
привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу | montrer patte blanche (ROGER YOUNG) |
Природа возьмёт свое. Невозможно подавить свою натуру | chassez le naturel, il revient au galop (julia.udre) |
продемонстрировать свои способности, умения | faire voir montrer de son eau (ROGER YOUNG) |
продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения | jeter son bonnet par-dessus les moulins (julia.udre) |
продолжать заниматься своим делом | faire comme le nègre |
промотать своё состояние | flamber sa fortune (ROGER YOUNG) |
пусть каждый живёт по-своему | il faut laisser chacun vivre à sa guise (Rori) |
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке | chacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG) |
раскрыть свою душу | montrer son cœur à découvert (Rori) |
с казной судиться-своим поступиться | qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat) |
с казной судиться-своим поступиться | qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat) |
своим горбом | à la sueur de son corps (Rori) |
своим горбом | à la force du poignet (Rori) |
Своя рубашка ближе к телу | à chaque oiseau son nid est beau (Voledemar) |
со своей колокольни я вижу | de ma fenêtre je vois (букв.: из моего окна я вижу Alex_Odeychuk) |
события в жизни идут своей чередой | la vie suit son cours (Alex_Odeychuk) |
сообразно своей сути | à son échelle ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается. Rori) |
считать свою нацию лучше всех других о французах | être cocorico (ROGER YOUNG) |
твёрдо стоять на своей позиции | être droit dans ses bottes (Natalia Nikolaeva) |
умерить свои аппетиты | Mettre de l'eau dans son vin (ROGER YOUNG) |
усилиями своих рук | à la force du poignet (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori) |
успешно вести свои дела | être au vent de sa bouée (ROGER YOUNG) |
чувствовать себя как петух в своём курят-нике | être hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG) |
я прячусь от всех в своём "футляре" | je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk) |