Russian | English |
белый свет не мил | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
белый свет не мил | life is pretty shitty (VLZ_58) |
в свете этого | in this light (snowleopard) |
весь белый свет | everyone and their dog (igisheva) |
весь белый свет | everyone and their sister (igisheva) |
весь "высший свет" | the world and his wife (silk) |
весь свет | everyone and their dog (igisheva) |
весь "свет" | the world and his wife (silk) |
весь свет | everyone and their sister (igisheva) |
видеть в мрачном свете | take a dim view of (Yeldar Azanbayev) |
видеть в чёрном свете | look through blue glasses (VLZ_58) |
воспринимать в мрачном свете | take a dim view of (Yeldar Azanbayev) |
все на свете | everyone and their dog (igisheva) |
все на свете | everyone and their sister (igisheva) |
выставить в положительном свете | put a positive spin on (ART Vancouver) |
выставлять в плохом свете | show in a bad light (VLZ_58) |
выставлять в плохом свете | put in a bad light (VLZ_58) |
выставлять в хорошем свете | show in a good light (VLZ_58) |
выставлять в хорошем свете | put in a good light (VLZ_58) |
давать зелёный свет | give someone/something the green light (Andrey Truhachev) |
давать зелёный свет | give the go-ahead for something (Andrey Truhachev) |
давать зелёный свет | give someone the nod (Andrey Truhachev) |
дать зелёный свет | green-light (Vancouver city council this week green-lit mixed-use developments significantly bigger that what local zoning would normally allow, again signalling to city staff — and the city at large — their desire to go bigger and faster on housing. vancouversun.com ART Vancouver) |
держать свет под спудом | hide light under a basket (VLZ_58) |
зелёный свет | it's a go (Yeldar Azanbayev) |
извлечь на свет божий | expose to the light of the day (Abysslooker) |
как будто завтра конец света | like there's no tomorrow (Taras) |
как мотылёк на свет | like a moth to a flame (cnlweb) |
как свет стоит | since the year dot (igisheva) |
как свет стоит | since the beginning of time (igisheva) |
как свет стоит | since the year one (igisheva) |
как свет стоит | since Adam was a boy (igisheva) |
клясться всем на свете | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
когда тебя ещё на свете не было | before you were a twinkle in your father's eye (denghu) |
когда тебя ещё не было на свете | when you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile) |
колесить по свету с рюкзаком | backpack (Andrey Truhachev) |
конец света | the sky is falling (VLZ_58) |
луч света в тёмном царстве | silver lining (Vadim Rouminsky) |
лучик света | ray of sunshine (4uzhoj) |
на краю света | at the back of god-speed (Bobrovska) |
на краю света | arse end of nowhere (Interex) |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty of fish in the sea (США) |
на свет не глядел бы | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
на свет не глядел бы | life is pretty shitty (VLZ_58) |
на том свете | even if I was blindfolded (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj) |
на том свете отдохну | dropping dead is my retirement (VPK) |
не выходить в свет | out of circulation (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun) |
ни за что на свете | not in a million years ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
ни за что на свете | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни за что на свете! | not for the life of me! |
ни за что на свете! | not on your nelly! |
ни свет ни заря | at sparrow fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | in the early dawn (Andrey Truhachev) |
ни свет ни заря | at sparrow's fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | at the crack of dawn |
отдохнём на том свете | there's no rest for the wicked (Commissioner) |
отдохнём на том свете | there's no peace for the wicked (Commissioner) |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
повылазить на свет божий | crawl out of the woodwork (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
подать показать, презентовать в лучшем свете | put best face forward (VLZ_58) |
показывать себя в лучшем свете | put one's best face forward (Taras) |
получить зелёный свет | get the go-ahead (from someone Andrey Truhachev) |
получить зелёный свет | get the green light (Andrey Truhachev) |
получить зелёный свет | have got the go-ahead for something (Andrey Truhachev) |
получить зелёный свет | have got the green light for something (Andrey Truhachev) |
получить зелёный свет | get the nod (Andrey Truhachev) |
представить его в черном свете | make him look bad (Politico Alex_Odeychuk) |
представлять в ложном свете | give a false colouring to to smth. (Bobrovska) |
представлять в лучшем свете | put best face forward (Taras) |
представлять что-л. в розовом свете | represent smth. in glaring colours (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | depict smth. in glaring colours (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | paint smth. in glaring colours (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | put a lively colour on smth. (также put lively colour on smth. Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | cast a lively colour on smth. (или cast lively colours on smth. Bobrovska) |
предстать в выгодном свете | dress up (Interex) |
проклинать себя на чём свет стоит | belabour o.s for a fod and a knave (Avrelius) |
проливать новый свет на старое преступление | turn up heat on a cold case (VLZ_58) |
пролить свет | shine a spotlight (The media can shine a spotlight and provide migrants, refugees and asylum seekers with a human face. VLZ_58) |
ругать на чём свет стоит | curse up hill and down |
самостоятельно найти свет в конце тунеля | find the light on your own (Alex_Odeychuk) |
свет в окошке | light of one's life (VLZ_58) |
свет клином не сошелся | there are other fish in the sea |
свет клином не сошёлся | there is more than one way to skin a cat (Dangaard) |
свет не мил | life has no meaning (sheetikoff) |
света белого не видеть | be going through hell (the agonies of grafleonov) |
света белого не видеть | be going through the agonies of hell (grafleonov) |
света белого не видеть | be buried under a pile of work (grafleonov) |
света белого не видеть | not to have a chance to breathe (grafleonov) |
света белого не видеть | not to have a moment to breathe (grafleonov) |
света белого не видеть | be racked by pain (grafleonov) |
света белого не видеть | be plowed with work (grafleonov) |
света белого не видеть | be snowed under work (grafleonov) |
трубить на весь свет | blow the trumpets all over the world (Drozdova) |
тушите свет! | it's all over! (Andrey Truhachev) |
чуть свет | at sparrow's fart (ВосьМой) |
чуть свет | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
чуть свет | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
чуть свет | at sparrow fart (ВосьМой) |
это не конец света | it's not the end of the world (Burkot) |