DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing свет | all forms | exact matches only
RussianEnglish
белый свет не милI'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58)
белый свет не милlife is pretty shitty (VLZ_58)
в свете этогоin this light (snowleopard)
весь белый светeveryone and their dog (igisheva)
весь белый светeveryone and their sister (igisheva)
весь "высший свет"the world and his wife (silk)
весь светeveryone and their dog (igisheva)
весь "свет"the world and his wife (silk)
весь светeveryone and their sister (igisheva)
видеть в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
видеть в чёрном светеlook through blue glasses (VLZ_58)
воспринимать в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
все на светеeveryone and their dog (igisheva)
все на светеeveryone and their sister (igisheva)
выставить в положительном светеput a positive spin on (ART Vancouver)
выставлять в плохом светеshow in a bad light (VLZ_58)
выставлять в плохом светеput in a bad light (VLZ_58)
выставлять в хорошем светеshow in a good light (VLZ_58)
выставлять в хорошем светеput in a good light (VLZ_58)
давать зелёный светgive someone/something the green light (Andrey Truhachev)
давать зелёный светgive the go-ahead for something (Andrey Truhachev)
давать зелёный светgive someone the nod (Andrey Truhachev)
дать зелёный светgreen-light (Vancouver city council this week green-lit mixed-use developments significantly bigger that what local zoning would normally allow, again signalling to city staff — and the city at large — their desire to go bigger and faster on housing. vancouversun.com ART Vancouver)
держать свет под спудомhide light under a basket (VLZ_58)
зелёный светit's a go (Yeldar Azanbayev)
извлечь на свет божийexpose to the light of the day (Abysslooker)
как будто завтра конец светаlike there's no tomorrow (Taras)
как мотылёк на светlike a moth to a flame (cnlweb)
как свет стоитsince the year dot (igisheva)
как свет стоитsince the beginning of time (igisheva)
как свет стоитsince the year one (igisheva)
как свет стоитsince Adam was a boy (igisheva)
клясться всем на светеswear black and blue (Andrey Truhachev)
когда тебя ещё на свете не былоbefore you were a twinkle in your father's eye (denghu)
когда тебя ещё не было на светеwhen you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile)
колесить по свету с рюкзакомbackpack (Andrey Truhachev)
конец светаthe sky is falling (VLZ_58)
луч света в тёмном царствеsilver lining (Vadim Rouminsky)
лучик светаray of sunshine (4uzhoj)
на краю светаat the back of god-speed (Bobrovska)
на краю светаarse end of nowhere (Interex)
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty of fish in the sea (США)
на свет не глядел быI'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58)
на свет не глядел быlife is pretty shitty (VLZ_58)
на том светеeven if I was blindfolded (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj)
на том свете отдохнуdropping dead is my retirement (VPK)
не выходить в светout of circulation (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun)
ни за что на светеnot in a million years ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
ни за что на светеon no account whatever (Andrey Truhachev)
ни за что на свете!not for the life of me!
ни за что на свете!not on your nelly!
ни свет ни заряat sparrow fart (ВосьМой)
ни свет ни заряin the early dawn (Andrey Truhachev)
ни свет ни заряat sparrow's fart (ВосьМой)
ни свет ни заряat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
ни свет ни заряat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
ни свет ни заряat the crack of dawn
отдохнём на том светеthere's no rest for the wicked (Commissioner)
отдохнём на том светеthere's no peace for the wicked (Commissioner)
отправиться на тот светgo out of this world (Bobrovska)
отправиться на тот светbite the dust (VLZ_58)
повылазить на свет божийcrawl out of the woodwork (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
подать показать, презентовать в лучшем светеput best face forward (VLZ_58)
показывать себя в лучшем светеput one's best face forward (Taras)
получить зелёный светget the go-ahead (from someone Andrey Truhachev)
получить зелёный светget the green light (Andrey Truhachev)
получить зелёный светhave got the go-ahead for something (Andrey Truhachev)
получить зелёный светhave got the green light for something (Andrey Truhachev)
получить зелёный светget the nod (Andrey Truhachev)
представить его в черном светеmake him look bad (Politico Alex_Odeychuk)
представлять в ложном светеgive a false colouring to to smth. (Bobrovska)
представлять в лучшем светеput best face forward (Taras)
представлять что-л. в розовом светеrepresent smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеdepict smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеpaint smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеput a lively colour on smth. (также put lively colour on smth. Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеcast a lively colour on smth. (или cast lively colours on smth. Bobrovska)
предстать в выгодном светеdress up (Interex)
проклинать себя на чём свет стоитbelabour o.s for a fod and a knave (Avrelius)
проливать новый свет на старое преступлениеturn up heat on a cold case (VLZ_58)
пролить светshine a spotlight (The media can shine a spotlight and provide migrants, refugees and asylum seekers with a human face. VLZ_58)
ругать на чём свет стоитcurse up hill and down
самостоятельно найти свет в конце тунеляfind the light on your own (Alex_Odeychuk)
свет в окошкеlight of one's life (VLZ_58)
свет клином не сошелсяthere are other fish in the sea
свет клином не сошёлсяthere is more than one way to skin a cat (Dangaard)
свет не милlife has no meaning (sheetikoff)
света белого не видетьbe going through hell (the agonies of grafleonov)
света белого не видетьbe going through the agonies of hell (grafleonov)
света белого не видетьbe buried under a pile of work (grafleonov)
света белого не видетьnot to have a chance to breathe (grafleonov)
света белого не видетьnot to have a moment to breathe (grafleonov)
света белого не видетьbe racked by pain (grafleonov)
света белого не видетьbe plowed with work (grafleonov)
света белого не видетьbe snowed under work (grafleonov)
трубить на весь светblow the trumpets all over the world (Drozdova)
тушите свет!it's all over! (Andrey Truhachev)
чуть светat sparrow's fart (ВосьМой)
чуть светat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
чуть светat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
чуть светat sparrow fart (ВосьМой)
это не конец светаit's not the end of the world (Burkot)