Russian | English |
перебиваться с воды на хлеб | be on the breadline (Andrey Truhachev) |
перебиваться с воды на хлеб | live off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
перебиваться с воды на хлеб | be down on one's uppers (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | be down on one's uppers (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | live off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
едва перебиваться с хлеба на воду | keep wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
перебиваться с хлеба на воду | be on the breadline (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | keep the wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |