Russian | English |
бороться на руках | pull wrists ("That night we all drank beer and pulled wrists and talked till dawn . . . ." On the Road by Jack Kerouac Reinhardt) |
брать инициативу в свои руки | take the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
брать ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
быстро разрядить револьвер в цель с помощью двух рук | fan the hammer (метод стрельбы веером (fan) из револьвера, когда одна рука нажимает спусковой крючок, а вторая взводит курок (hammer) много раз подряд kvakvs) |
быть в надёжных руках | be in safe hands (Andrey Truhachev) |
быть двумя руками | all for someone or something (за кого-либо) или (что-либо Aspect) |
быть двумя руками | all for someone or something (за кого-либо) или (что-либо correctenglish.ru Aspect) |
быть нечистым на руку | have sticky fingers (Yeldar Azanbayev) |
быть обеими руками за | be strongly in favor of (VLZ_58) |
быть обеими руками за | give the thumbs up (VLZ_58) |
в надёжных руках | be in safe hands (Andrey Truhachev) |
в основном взял бразды правления в свои руки | is largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk) |
взять в свои руки | take in charge (Bobrovska) |
взять в свои руки | take by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
взять инициативу в свои руки | take the ball and run with it (jouris-t) |
взять ноги в руки | book it (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj) |
взять ноги в руки | break into a run (Andrey Truhachev) |
взять ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
взять себя в руки | lock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh) |
взять себя в руки, успокоиться | take a pull (on oneself VLZ_58) |
взять себя в руки, успокоиться | get a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58) |
взять то, что само идёт в руки | pick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio) |
возьми себя в руки | be yourself |
всегда под рукой | from anywhere, anytime (financial-engineer) |
всё в ваших руках | you hold the keys to the kingdom (Alex_Odeychuk) |
всё из рук валится | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
выворачивать руки | hold a gun to head (Yeldar Azanbayev) |
выворачивать руки | hold a gun to someone's head (Yeldar Azanbayev) |
выламывать руки | twist arms (norasfavorov) |
вытирать руки | wipe hands on (Yeldar Azanbayev) |
готовить на скорую руку | cook something up (z484z) |
держать кого-либо в руках | have someone on the hip (этим. спорт.: борьба VLZ_58) |
держать руки подальше от кого-либо или чего-то | keep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА) |
держать руку на пульсе последних событий | stay tuned for more news (regarding ... – в области ... / в сфере ... Alex_Odeychuk) |
держать руку на пульсе событий | keep track of events (New York Times Alex_Odeychuk) |
держи себя в руках | temper temper (slayer044) |
допустить до власти кого-либо нечистого на руку | put the fox in charge of the henhouse (Given the government's clear bias in favour of coal exports, handing this assessment over to the province would be like putting the foxes in charge of the henhouse. ART Vancouver) |
жениться на скорую руку, да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
заботливыми руками | with care (Every seafood item on the menu is guaranteed fresh and prepared with care. – приготовлен заботливыми руками ART Vancouver) |
загребать жар чужими руками | use someone as a cat's paw (APN) |
закрыть лицо руками | bury one's face in one's hands (Andrey Truhachev) |
золотые руки | clever pair of hands (She really has a very clever pair of hands. VLZ_58) |
золотые руки | magic touch (SirReal) |
и яйца варить, и руки не обжечь | have cake and eat it too (wordsbase) |
играть на руку | put at an advantage (Abysslooker) |
играть на руку врагу | play into the hands of the enemy (Merriam-Webster ART Vancouver) |
игрушка в руках судьбы | creature of circumstance (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование Taras) |
идти рука об руку | go hand in hand with something, someone (The child walking hand in hand with her father. Wakeful dormouse) |
идти рука об руку | be in perfect step (Artemie) |
из первых рук | up-close (senia_m) |
из первых рук | straight from the horse's mouth (в т.ч. о сведениях key2russia) |
из рук вон плохо | it couldn't be worse (used as adv. mod. of manner) |
иметь волосатую руку | have the inside track (ybelov) |
иметь волосатую руку | be on the inside track (ybelov) |
иметь волосатую руку | get the inside track (ybelov) |
иметь дырявые руки | be all fingers and thumbs (I'm all fingers and thumbs this morning. That's the third time I've dropped my chart. Cooleshova) |
иметь на руках | be in a possession of (Баян) |
иметь факты на руках | have all the facts out (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
когда рук много, работа спорится | cheaper by the dozen (This will be cheaper by the dozen if we all help, so let's pitch in and get this cleaned up! VLZ_58) |
крепко удерживать в своих руках | have things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
крепко удерживать в своих руках | keep things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
кусать руку, которая тебя кормит | bite hand that feeds you (Mira_G) |
ловкость рук | Leger-de-main (VFM) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | better a tomtit in your hand than a crane in the sky (Yeldar Azanbayev) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (Nadiya_K) |
мастер на все руки | Jack at all trades (Yeldar Azanbayev) |
мастер на все руки | Jill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse) |
мастер на все руки | Mr. Fixit (Баян) |
мастер на все руки, да руки-крюки | jack of all trades, master of none (Mira_G) |
махнуть на себя рукой | write oneself off ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver) |
махнуть рукой | throw in the towel (MichaelBurov) |
махнуть рукой на | give up on (что-либо, кого-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
можно сосчитать по пальцам одной руки | there are only a few of (sankozh) |
на все руки мастер | jack of all trades (If you refer to someone as a jack-of-all-trades, you mean that they are able to do a variety of different jobs. You are also often suggesting that they are not very good at any of these jobs. collinsdictionary.com) |
набить руку в | master the art of (чем-либо sankozh) |
набить руку на | master the art of (чем-либо sankozh) |
нагревать руки | do a land-office business (After the storm they did a land-office business in snow shovels and rock salt. VLZ_58) |
нагреть руки | make out like a bandit (на чём-либо ouch_my_brain) |
нагреть руки | have a lick of the spoon (That's a commission of about $60 million of taxpayers' money. Few people here believe that Singh would get to keep such a large pot of honey all to himself, others must have had a lick of the spoon, his former boss and his buddies in the provincial government, for example. ART Vancouver) |
наложить на себя руки | take their own lives (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.) |
наложить на себя руки | lay hands on oneself |
находиться в надёжных руках | be in safe hands (Andrey Truhachev) |
не давать воли рукам | Keep one's hands off somebody |
не опускать руки | keep your eyes on the prize (SirReal) |
не покладая рук | beaver-like (Andrey Truhachev) |
не покладая рук | tooth and nail (Alexander Oshis) |
не распускать руки | keep one's mitts to oneself (Баян) |
не руки, а крюки | a sad sack |
не сидеть сложа руки | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | one day is worth two tomorrow |
не чист на руку | sticky fingered, has itchy fingers (of a gambler Aleppo) |
нечистый на руку | have sticky fingers (Yeldar Azanbayev) |
носить на руках | make much of (someone grafleonov) |
носить на руках | be a darling of someone's (grafleonov) |
носить на руках | put someone on a pedestal (grafleonov) |
носить на руках | worship the ground someone walks on (grafleonov) |
носить на руках | have someone on a pedestal (grafleonov) |
носить на руках | idolize (grafleonov) |
носить на руках | make a fuss of (someone grafleonov) |
носить на руках | think the world of (someone grafleonov) |
носить на руках | lionize (grafleonov) |
носить на руках | adore (grafleonov) |
носить на руках | wait on his wife hand and foot (grafleonov) |
обе руки левые | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
орудие в чьих-либо руках | jack of the clock-house (Yeldar Azanbayev) |
орудие в чьих-либо руках | jack of the clock (Yeldar Azanbayev) |
остынет настолько, что его можно будет брать руками | cool enough to handle (алешаBG) |
от скуки на все руки | jack at all trades (Баян) |
ответ на скорую руку | pat answer (Баян) |
отрывать с руками | there's a feeding frenzy for (someone); "There's a feeding frenzy for people with specific skills," notes Gallis of Palatine. "And just to attract and hold on to people, companies are willing to offer a lot." VLZ_58) |
отрывать с руками | fight over (someone); be in high demand/охотно брать, принимать: Frank Gallis, 23, had a wonderful problem when he graduated last year with a computer science degree: Employers were fighting over him. VLZ_58) |
перекусить на скорую руку | have a bite on the run (bigmaxus) |
пересчитать оставшихся на пальцах одной руки | count on one hand who's left (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
по мановению руки | in a flash (согласно комментариям носителей языка, прочие выражения давно не употребляются GeorgeK) |
по мановению руки | at the snap of a finger (Tion) |
по рукам! | put it there! (42admirer) |
по рукам! | рut it there! (Andrey Truhachev) |
по рукам! решено! | Put it there! Agreed! (Andrey Truhachev) |
под горячую руку | in the heat of the moment (Andrey Truhachev) |
под рукой | at one's elbow (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I).
Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку. Komparse) |
под рукой имеется | at hand ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое ART Vancouver) |
под сердитую руку | when one loses lost, one's temper (VLZ_58) |
подать друг другу руки | shake hands (Andrey Truhachev) |
подать друг другу руку | shake hands (Andrey Truhachev) |
подвернуться под руку | come to hand (VLZ_58) |
подвернуться под руку | come someone's way (VLZ_58) |
подвернуться под руку | come into someone's hands (VLZ_58) |
поднимать руку | raise a hand (to someone: I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example. 4uzhoj) |
поднять руку | raise a hand (to someone: I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example. 4uzhoj) |
поесть на скорую руку | bite to eat (Interex) |
поймать за руку | catch red-handed (GeorgeK) |
поймать за руку | catch someone in the act (GeorgeK) |
положа руку на сердце | be perfectly honest (VLZ_58) |
положа руку на сердце | hand on heart (Баян) |
положа руку на сердце | in good conscience (trancer) |
получать информацию из первых рук | get an insider's perspective (sankozh) |
полученный из первых рук | straight from the horse's mouth |
полученный из первых рук | straight from the horse's mouth (о сведениях) |
попадать под горячую руку | be at the receiving end of (VLZ_58) |
попасться под горячую руку | be in the wrong place at the wrong time (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
попасться под горячую руку | have one's head bitten off (VLZ_58) |
попасться под горячую руку | run into someone in the heat of the moment (VLZ_58) |
правая рука | top lieutenant (Fox News Alex_Odeychuk) |
предложить руку и сердце | offer the heart and hand ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
приготовить на скорую руки | have a bite on the run (bigmaxus) |
прикладывать руку ко всему | have a finger in every pie (Taras) |
приложить к чем-либо руки | have a finger in every pie (Стасямба) |
приложить руку к | have a hand in (+ gerund: If Greenwood seems like an idyllic place, with vast parks and quiet neighbourhoods, it didn’t happen by accident. Franks Norris should know. He had a hand in shaping our city.) |
приложить руку к | have a finger in the pie (чем-либо gelios554b) |
просить руки | ask for one's hand (anadyakov) |
протягивать руку помощи | bear a bob (VLZ_58) |
протягивать руку помощи | lend a helping hand (sunchild) |
пытаться держать руку на пульсе событий | be trying to keep abreast of developments (Alex_Odeychuk) |
пытаться нагреть руки | work the angles (VLZ_58) |
работать не покладая рук | be working overtime (New York Times Alex_Odeychuk) |
работать не покладая рук | work around the clock (sankozh) |
работать не покладая рук | keep one's nose to the grindstone (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
работать не покладая рук | work one's fingers to the bone (Slavik_K) |
работать не покладая рук | burn the candle at both ends (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships) |
разводить руками | throw up your hands (Ivan Pisarev) |
разводить руками | be clueless (4uzhoj) |
разводить руками | say there is nothing one can do (4uzhoj) |
развязать руки | take the shackles off (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times Alex_Odeychuk) |
развязать руки | hand a blank check (VLZ_58) |
развязать руки | give a free hand (Yeldar Azanbayev) |
распускать руки | use one's fists on (someone stonedhamlet) |
распускать руки | let loose with one's fists on (someone stonedhamlet) |
рвать из рук | one is unable to fight customers off with a big stick (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58) |
рука на пульсе | have or keep one's finger on the pulse (Daniel Kislyuk) |
рука на пульсе | ear to the ground (Virgelle) |
рука об руку | hand in glove (cambridge.org Gyry) |
рука руку моет | wolf will not eat wolf (Yeldar Azanbayev) |
рука руку моет | you roll my log and I'll roll yours |
рука руку моет | wolf won't eat wolf (Yeldar Azanbayev) |
рука руку моет | claw me and I will claw you |
рука руку моет | tit for tat (Andrey Truhachev) |
руки-крюки | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
руки не из того места растут | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
рукой подать | a hop and a skip from (Sergei Aprelikov) |
рукой подать | within touching distance (We are in for a disappointment again, since the mountains which seem within touching distance from our hotel are all covered in cloud and mist. 4uzhoj) |
рукой подать | a stone's throw from (located a stone's throw from Mulberry School ART Vancouver) |
рукой подать | within a stone's throw (of something Anglophile) |
рукой подать | at one's fingertips (lady_west) |
рукой подать | nigh at hand (shergilov) |
с руками оторвут | grab hold of someone eagerly (VLZ_58) |
самому приплыть кому-либо в руки | fall into lap (4uzhoj) |
связывать по рукам и ногам | bind hand and foot (Alex Lilo) |
сделать орудием в своих руках | make a cat's-paw of a person (Yeldar Azanbayev) |
сидеть сложа руки | sit idle (Andrey Truhachev) |
со скрещенными руками | with arms across (Yeldar Azanbayev) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | use your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | the one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | sink or swim (mos60) |
спускать с рук | let something go unpunished (оставлять что-либо безнаказанным SirReal) |
спустить с рук | let something go unpunished (оставить безнаказанным SirReal) |
стараться не попасть под горячую руку | steer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | stay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | walk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58) |
сходить с рук | get away scot-free (If you say that someone got away scot-free, you are emphasizing that they escaped punishment for something that you believe they should have been punished for. george serebryakov) |
таскать каштаны из огня чужими руками | use as a cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
таскать каштаны из огня чужими руками | cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
твёрдая рука | strong hand (Abysslooker) |
то, что само плывёт в руки | low hanging fruit (Баян) |
только руку протяни | within easy reach (VLZ_58) |
только руку протяни | close at hand (VLZ_58) |
только руку протяни | at one's fingertips (lady_west) |
тот, чьими руками жар загребают | cat's paw (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот") |
трудиться не покладая рук | keep one's nose to the grindstone (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
трудиться не покладая рук | put one's nose to the grindstone (The mayor should be putting his nose to the grindstone to fix this problem right now. ART Vancouver) |
у меня руки связаны | my hands are tied (z484z) |
у него золотые руки | he is a wonder with his hands |
у него золотые руки | he has magical hands (VLZ_58) |
у него золотые руки | he has skillful/deft fingers (VLZ_58) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
уверенно держать себя в руках | be very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
увязнуть с руками и ногами | in a pickle (VLZ_58) |
умыть руки | wash hand off (Yeldar Azanbayev) |
упереться руками и ногами | dig one's heels in |
упираться руками и ногами | dig one's heels in (VLZ_58) |
флаг в руки | be my guest (grafleonov) |
флаг тебе в руки | be my guest (grafleonov) |
ходить по миру с протянутой рукой | go around with hat in hand (snowleopard) |
Чистую руку мыть не нужно | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
что с тремя листами-не трогайте руками | leaves of three, let it be (о ядовитом сумахе anna molly) |
что с тремя листами-не трогайте руками | leaves of three, let them be (о ядовитом сумахе anna molly) |
чужими руками жар разгребать | pull someone's chestnuts out of the fire |
я связан по рукам и ногам | my hands are tied (jouris-t) |
я умываю руки | let George do it (VLZ_58) |