DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing рука | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бороться на рукахpull wrists ("That night we all drank beer and pulled wrists and talked till dawn . . . ." On the Road by Jack Kerouac Reinhardt)
брать инициативу в свои рукиtake the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.)
брать ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
быстро разрядить револьвер в цель с помощью двух рукfan the hammer (метод стрельбы веером (fan) из револьвера, когда одна рука нажимает спусковой крючок, а вторая взводит курок (hammer) много раз подряд kvakvs)
быть в надёжных рукахbe in safe hands (Andrey Truhachev)
быть двумя рукамиall for someone or something (за кого-либо) или (что-либо Aspect)
быть двумя рукамиall for someone or something (за кого-либо) или (что-либо correctenglish.ru Aspect)
быть нечистым на рукуhave sticky fingers (Yeldar Azanbayev)
быть обеими руками заbe strongly in favor of (VLZ_58)
быть обеими руками заgive the thumbs up (VLZ_58)
в надёжных рукахbe in safe hands (Andrey Truhachev)
в основном взял бразды правления в свои рукиis largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk)
взять в свои рукиtake in charge (Bobrovska)
взять в свои рукиtake by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
взять инициативу в свои рукиtake the ball and run with it (jouris-t)
взять ноги в рукиbook it (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj)
взять ноги в рукиbreak into a run (Andrey Truhachev)
взять ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
взять себя в рукиlock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh)
взять себя в руки, успокоитьсяtake a pull (on oneself VLZ_58)
взять себя в руки, успокоитьсяget a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58)
взять то, что само идёт в рукиpick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio)
возьми себя в рукиbe yourself
всегда под рукойfrom anywhere, anytime (financial-engineer)
всё в ваших рукахyou hold the keys to the kingdom (Alex_Odeychuk)
всё из рук валитсяcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
выворачивать рукиhold a gun to head (Yeldar Azanbayev)
выворачивать рукиhold a gun to someone's head (Yeldar Azanbayev)
выламывать рукиtwist arms (norasfavorov)
вытирать рукиwipe hands on (Yeldar Azanbayev)
готовить на скорую рукуcook something up (z484z)
держать кого-либо в рукахhave someone on the hip (этим. спорт.: борьба VLZ_58)
держать руки подальше от кого-либо или чего-тоkeep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА)
держать руку на пульсе последних событийstay tuned for more news (regarding ... – в области ... / в сфере ... Alex_Odeychuk)
держать руку на пульсе событийkeep track of events (New York Times Alex_Odeychuk)
держи себя в рукахtemper temper (slayer044)
допустить до власти кого-либо нечистого на рукуput the fox in charge of the henhouse (Given the government's clear bias in favour of coal exports, handing this assessment over to the province would be like putting the foxes in charge of the henhouse. ART Vancouver)
жениться на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
заботливыми рукамиwith care (Every seafood item on the menu is guaranteed fresh and prepared with care. – приготовлен заботливыми руками ART Vancouver)
загребать жар чужими рукамиuse someone as a cat's paw (APN)
закрыть лицо рукамиbury one's face in one's hands (Andrey Truhachev)
золотые рукиclever pair of hands (She really has a very clever pair of hands. VLZ_58)
золотые рукиmagic touch (SirReal)
и яйца варить, и руки не обжечьhave cake and eat it too (wordsbase)
играть на рукуput at an advantage (Abysslooker)
играть на руку врагуplay into the hands of the enemy (Merriam-Webster ART Vancouver)
игрушка в руках судьбыcreature of circumstance (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование Taras)
идти рука об рукуgo hand in hand with something, someone (The child walking hand in hand with her father. Wakeful dormouse)
идти рука об рукуbe in perfect step (Artemie)
из первых рукup-close (senia_m)
из первых рукstraight from the horse's mouth (в т.ч. о сведениях key2russia)
из рук вон плохоit couldn't be worse (used as adv. mod. of manner)
иметь волосатую рукуhave the inside track (ybelov)
иметь волосатую рукуbe on the inside track (ybelov)
иметь волосатую рукуget the inside track (ybelov)
иметь дырявые рукиbe all fingers and thumbs (I'm all fingers and thumbs this morning. That's the third time I've dropped my chart. Cooleshova)
иметь на рукахbe in a possession of (Баян)
иметь факты на рукахhave all the facts out (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
когда рук много, работа споритсяcheaper by the dozen (This will be cheaper by the dozen if we all help, so let's pitch in and get this cleaned up! VLZ_58)
крепко удерживать в своих рукахhave things firmly in hand (Andrey Truhachev)
крепко удерживать в своих рукахkeep things firmly in hand (Andrey Truhachev)
кусать руку, которая тебя кормитbite hand that feeds you (Mira_G)
ловкость рукLeger-de-main (VFM)
лучше воробей в руке, чем петух на крышеsparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev)
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахsparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev)
лучше синица в руках, чем журавль в небеbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky (Yeldar Azanbayev)
лучше синица в руках, чем журавль в небеa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (Nadiya_K)
мастер на все рукиJack at all trades (Yeldar Azanbayev)
мастер на все рукиJill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse)
мастер на все рукиMr. Fixit (Баян)
мастер на все руки, да руки-крюкиjack of all trades, master of none (Mira_G)
махнуть на себя рукойwrite oneself off ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver)
махнуть рукойthrow in the towel (MichaelBurov)
махнуть рукой наgive up on (что-либо, кого-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
можно сосчитать по пальцам одной рукиthere are only a few of (sankozh)
на все руки мастерjack of all trades (If you refer to someone as a jack-of-all-trades, you mean that they are able to do a variety of different jobs. You are also often suggesting that they are not very good at any of these jobs. collinsdictionary.com)
набить руку вmaster the art of (чем-либо sankozh)
набить руку наmaster the art of (чем-либо sankozh)
нагревать рукиdo a land-office business (After the storm they did a land-office business in snow shovels and rock salt. VLZ_58)
нагреть рукиmake out like a bandit (на чём-либо ouch_my_brain)
нагреть рукиhave a lick of the spoon (That's a commission of about $60 million of taxpayers' money. Few people here believe that Singh would get to keep such a large pot of honey all to himself, others must have had a lick of the spoon, his former boss and his buddies in the provincial government, for example. ART Vancouver)
наложить на себя рукиtake their own lives (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.)
наложить на себя рукиlay hands on oneself
находиться в надёжных рукахbe in safe hands (Andrey Truhachev)
не давать воли рукамKeep one's hands off somebody
не опускать рукиkeep your eyes on the prize (SirReal)
не покладая рукbeaver-like (Andrey Truhachev)
не покладая рукtooth and nail (Alexander Oshis)
не распускать рукиkeep one's mitts to oneself (Баян)
не руки, а крюкиa sad sack
не сидеть сложа рукиkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
не сули журавля в небе, дай синицу в рукиbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
не сули журавля в небе, дай синицу в рукиone day is worth two tomorrow
не чист на рукуsticky fingered, has itchy fingers (of a gambler Aleppo)
нечистый на рукуhave sticky fingers (Yeldar Azanbayev)
носить на рукахmake much of (someone grafleonov)
носить на рукахbe a darling of someone's (grafleonov)
носить на рукахput someone on a pedestal (grafleonov)
носить на рукахworship the ground someone walks on (grafleonov)
носить на рукахhave someone on a pedestal (grafleonov)
носить на рукахidolize (grafleonov)
носить на рукахmake a fuss of (someone grafleonov)
носить на рукахthink the world of (someone grafleonov)
носить на рукахlionize (grafleonov)
носить на рукахadore (grafleonov)
носить на рукахwait on his wife hand and foot (grafleonov)
обе руки левыеcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
орудие в чьих-либо рукахjack of the clock-house (Yeldar Azanbayev)
орудие в чьих-либо рукахjack of the clock (Yeldar Azanbayev)
остынет настолько, что его можно будет брать рукамиcool enough to handle (алешаBG)
от скуки на все рукиjack at all trades (Баян)
ответ на скорую рукуpat answer (Баян)
отрывать с рукамиthere's a feeding frenzy for (someone); "There's a feeding frenzy for people with specific skills," notes Gallis of Palatine. "And just to attract and hold on to people, companies are willing to offer a lot." VLZ_58)
отрывать с рукамиfight over (someone); be in high demand/охотно брать, принимать: Frank Gallis, 23, had a wonderful problem when he graduated last year with a computer science degree: Employers were fighting over him. VLZ_58)
перекусить на скорую рукуhave a bite on the run (bigmaxus)
пересчитать оставшихся на пальцах одной рукиcount on one hand who's left (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
по мановению рукиin a flash (согласно комментариям носителей языка, прочие выражения давно не употребляются GeorgeK)
по мановению рукиat the snap of a finger (Tion)
по рукам!put it there! (42admirer)
по рукам!рut it there! (Andrey Truhachev)
по рукам! решено!Put it there! Agreed! (Andrey Truhachev)
под горячую рукуin the heat of the moment (Andrey Truhachev)
под рукойat one's elbow (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I). Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку. Komparse)
под рукой имеетсяat hand ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое ART Vancouver)
под сердитую рукуwhen one loses lost, one's temper (VLZ_58)
подать друг другу рукиshake hands (Andrey Truhachev)
подать друг другу рукуshake hands (Andrey Truhachev)
подвернуться под рукуcome to hand (VLZ_58)
подвернуться под рукуcome someone's way (VLZ_58)
подвернуться под рукуcome into someone's hands (VLZ_58)
поднимать рукуraise a hand (to someone: I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example. 4uzhoj)
поднять рукуraise a hand (to someone: I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example. 4uzhoj)
поесть на скорую рукуbite to eat (Interex)
поймать за рукуcatch red-handed (GeorgeK)
поймать за рукуcatch someone in the act (GeorgeK)
положа руку на сердцеbe perfectly honest (VLZ_58)
положа руку на сердцеhand on heart (Баян)
положа руку на сердцеin good conscience (trancer)
получать информацию из первых рукget an insider's perspective (sankozh)
полученный из первых рукstraight from the horse's mouth
полученный из первых рукstraight from the horse's mouth (о сведениях)
попадать под горячую рукуbe at the receiving end of (VLZ_58)
попасться под горячую рукуbe in the wrong place at the wrong time (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
попасться под горячую рукуhave one's head bitten off (VLZ_58)
попасться под горячую рукуrun into someone in the heat of the moment (VLZ_58)
правая рукаtop lieutenant (Fox News Alex_Odeychuk)
предложить руку и сердцеoffer the heart and hand ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
приготовить на скорую рукиhave a bite on the run (bigmaxus)
прикладывать руку ко всемуhave a finger in every pie (Taras)
приложить к чем-либо рукиhave a finger in every pie (Стасямба)
приложить руку кhave a hand in (+ gerund: If Greenwood seems like an idyllic place, with vast parks and quiet neighbourhoods, it didn’t happen by accident. Franks Norris should know. He had a hand in shaping our city.)
приложить руку кhave a finger in the pie (чем-либо gelios554b)
просить рукиask for one's hand (anadyakov)
протягивать руку помощиbear a bob (VLZ_58)
протягивать руку помощиlend a helping hand (sunchild)
пытаться держать руку на пульсе событийbe trying to keep abreast of developments (Alex_Odeychuk)
пытаться нагреть рукиwork the angles (VLZ_58)
работать не покладая рукbe working overtime (New York Times Alex_Odeychuk)
работать не покладая рукwork around the clock (sankozh)
работать не покладая рукkeep one's nose to the grindstone (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver)
работать не покладая рукwork one's fingers to the bone (Slavik_K)
работать не покладая рукburn the candle at both ends (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships)
разводить рукамиthrow up your hands (Ivan Pisarev)
разводить рукамиbe clueless (4uzhoj)
разводить рукамиsay there is nothing one can do (4uzhoj)
развязать рукиtake the shackles off (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times Alex_Odeychuk)
развязать рукиhand a blank check (VLZ_58)
развязать рукиgive a free hand (Yeldar Azanbayev)
распускать рукиuse one's fists on (someone stonedhamlet)
распускать рукиlet loose with one's fists on (someone stonedhamlet)
рвать из рукone is unable to fight customers off with a big stick (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58)
рука на пульсеhave or keep one's finger on the pulse (Daniel Kislyuk)
рука на пульсеear to the ground (Virgelle)
рука об рукуhand in glove (cambridge.org Gyry)
рука руку моетwolf will not eat wolf (Yeldar Azanbayev)
рука руку моетyou roll my log and I'll roll yours
рука руку моетwolf won't eat wolf (Yeldar Azanbayev)
рука руку моетclaw me and I will claw you
рука руку моетtit for tat (Andrey Truhachev)
руки-крюкиcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
руки не из того места растутcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
рукой податьa hop and a skip from (Sergei Aprelikov)
рукой податьwithin touching distance (We are in for a disappointment again, since the mountains which seem within touching distance from our hotel are all covered in cloud and mist. 4uzhoj)
рукой податьa stone's throw from (located a stone's throw from Mulberry School ART Vancouver)
рукой податьwithin a stone's throw (of something Anglophile)
рукой податьat one's fingertips (lady_west)
рукой податьnigh at hand (shergilov)
с руками оторвутgrab hold of someone eagerly (VLZ_58)
самому приплыть кому-либо в рукиfall into lap (4uzhoj)
связывать по рукам и ногамbind hand and foot (Alex Lilo)
сделать орудием в своих рукахmake a cat's-paw of a person (Yeldar Azanbayev)
сидеть сложа рукиsit idle (Andrey Truhachev)
со скрещенными рукамиwith arms across (Yeldar Azanbayev)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихif you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихuse your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихif you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихthe one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихsink or swim (mos60)
спускать с рукlet something go unpunished (оставлять что-либо безнаказанным SirReal)
спустить с рукlet something go unpunished (оставить безнаказанным SirReal)
стараться не попасть под горячую рукуsteer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуstay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуwalk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58)
сходить с рукget away scot-free (If you say that someone got away scot-free, you are emphasizing that they escaped punishment for something that you believe they should have been punished for. george serebryakov)
таскать каштаны из огня чужими рукамиuse as a cat's paw (Yeldar Azanbayev)
таскать каштаны из огня чужими рукамиcat's paw (Yeldar Azanbayev)
твёрдая рукаstrong hand (Abysslooker)
то, что само плывёт в рукиlow hanging fruit (Баян)
только руку протяниwithin easy reach (VLZ_58)
только руку протяниclose at hand (VLZ_58)
только руку протяниat one's fingertips (lady_west)
тот, чьими руками жар загребаютcat's paw (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот")
трудиться не покладая рукkeep one's nose to the grindstone (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver)
трудиться не покладая рукput one's nose to the grindstone (The mayor should be putting his nose to the grindstone to fix this problem right now. ART Vancouver)
у меня руки связаныmy hands are tied (z484z)
у него золотые рукиhe is a wonder with his hands
у него золотые рукиhe has magical hands (VLZ_58)
у него золотые рукиhe has skillful/deft fingers (VLZ_58)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
уверенно держать себя в рукахbe very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
увязнуть с руками и ногамиin a pickle (VLZ_58)
умыть рукиwash hand off (Yeldar Azanbayev)
упереться руками и ногамиdig one's heels in
упираться руками и ногамиdig one's heels in (VLZ_58)
флаг в рукиbe my guest (grafleonov)
флаг тебе в рукиbe my guest (grafleonov)
ходить по миру с протянутой рукойgo around with hat in hand (snowleopard)
Чистую руку мыть не нужноA clean hand wants no washing (ROGER YOUNG)
что с тремя листами-не трогайте рукамиleaves of three, let it be (о ядовитом сумахе anna molly)
что с тремя листами-не трогайте рукамиleaves of three, let them be (о ядовитом сумахе anna molly)
чужими руками жар разгребатьpull someone's chestnuts out of the fire
я связан по рукам и ногамmy hands are tied (jouris-t)
я умываю рукиlet George do it (VLZ_58)