Russian | English |
в закрытый рот муха не влетит | fly will not get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev) |
в закрытый рот муха не влетит | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
в закрытый рот муха не влетит | fly won't get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev) |
в рот, закрытый глухо, не залетает муха | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
в рот мне ноги! | Open mouth, insert foot! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer) |
в рот не брать | never let something touch one's lips (VLZ_58) |
в рот не брать | stay away from (VLZ_58) |
воды в рот набрать | hold tongue (Yeldar Azanbayev) |
воды в рот набрать | cat gets tongue (Yeldar Azanbayev) |
воды в рот набрать | swallow tongue (Yeldar Azanbayev) |
вымоешь рот с мылом | you're gonna bite the bar (the bar of soap; наказание за сквернословие Shurrka) |
говорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
держать рот на замке | have one's lips sealed |
держать рот на замке | keep one's breath to cool one's porridge |
держать рот на замке | keep one's gob shut (ad_notam) |
держать рот на замке | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать рот на замке | keep one's mouth shut (Kostya Lopunov) |
держать рот на замке | keep something to oneself (SirReal) |
держать рот на замке | button one's lip (Баян) |
доказывать с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
ей пальца в рот не клади | be fast on the comeback |
ей пальца в рот не клади | she speaks softly and carries a big stick |
ей пальца в рот не клади | be on one's guard with (someone) |
ей пальца в рот не клади | be very much on the ball |
если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans (AmaliaRoot) |
забот полон рот | have too much on plate (VLZ_58) |
забот полон рот | a woman's work is never done (Баян) |
забот полон рот | have a lot on plate (VLZ_58) |
забот полон рот | have your hands full (kosynziana) |
забот полон рот | have a tough row to hoe (He has a tough row to hoe – У него забот полон рот george serebryakov) |
у кого-либо забот полон рот | have one's hands full (Баян) |
закрой рот, муху поймаешь | shut your mouth, you're drawing flies (grafleonov) |
иметь хлопот полон рот | have one's hands full |
кошелёк и рот следует закрывать | keep your purse and mouth close |
мой рот на замке | my lips are sealed (ART Vancouver) |
набрать в рот воды | shut up like an oyster ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
набрать в рот воды | hold one's tongue (z484z) |
набрать в рот воды | sew up one's mouth (зашить себе рот Drozdova) |
не раскрывать рта | hold one's tongue (z484z) |
палец в рот не клади | as smart as a steel trap (из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
пальца в рот не клади | sharp cookie (VLZ_58) |
пар идёт изо рта | see one's breath (i see my breath – у меня пар идёт изо рта Баян) |
пена у рта | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
разевать рот | open one's mouth (Who dared to open his mouth? VLZ_58) |
разевать рот | space out (VLZ_58) |
разевать рот | nap (VLZ_58) |
рот до ушей | grin from ear to ear (Yeldar Azanbayev) |
рот на замок | zip your lip (Александр_10) |
рот разевать | day-dream (Andrey Truhachev) |
рот разевать | daydream (Andrey Truhachev) |
рот раззявить | slackjaw (Vadim Rouminsky) |
с пеной у рта | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
смешинка в рот попала | hit by a giggling fit (VLZ_58) |
смотреть на всё это, разинув рот | watch slack-jawed (New York Times Alex_Odeychuk) |
спорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
стукачам зашивают рот | snitches get stitches (indicating that somebody who snitches on somebody else shall reap the fit punishment Alex_No_Chat) |
Сухость во рту после употребления марихуаны | cotton mouth (Natalia D) |
у него рот не закрывается | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него рот прохудился | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
у него хлопот полон рот | his hands are full |
хлопот полон рот | a hundred and one things to do |
у кого-либо хлопот полон рот | have one's hands full |
широко разевать рот от удивления | have mouth fallen open (His mouth fell open trancer) |