Russian | English |
дело принимает серьёзный оборот | the cat jumps (Bobrovska) |
доброжелательно принимать | take well to (что-либо Alexey Lebedev) |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
когда дела принимают крутой оборот | when the going gets tough (Alex_Odeychuk) |
когда дела принимают неприятный оборот | when the going gets tough (Alex_Odeychuk) |
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
не принимать за чистую монету | take something with a pinch of salt (george serebryakov) |
не принимать за чистую монету | take something with a grain of salt (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov) |
не принимать слишком близко к сердцу | take something with a grain of salt (а) |
принимать слишком близко к сердцу | push the panic button (Taras) |
принимать слишком близко к сердцу | press the panic button (Taras) |
принимать слишком близко к сердцу | hit the panic button (Taras) |
принимать бой | rise to the occasion (Баян) |
принимать в жизни и шипы, и розы | take the rough with the smooth (ART Vancouver) |
принимать в коллектив | have on board (VLZ_58) |
принимать в штыки | take a hostile attitude (VLZ_58) |
принимать в штыки | oppose tooth and nail (VLZ_58) |
принимать в штыки | be dead set against (VLZ_58) |
принимать в штыки | give a barbed reception (VLZ_58) |
принимать в штыки | set one's heart against (VLZ_58) |
принимать в штыки | be up in arms about (Также используется предлог "against". VLZ_58) |
принимать в штыки | resist vehemently (VLZ_58) |
принимать важный вид | go about with head in the air (VadZ) |
принимать все меры | pull out all the stops (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
принимать вызов | rise to the occasion (Баян) |
принимать вызов | take up the gauntlet (В.И.Макаров) |
принимать вызов в карьере | lean in (особенно для женщин Beforeyouaccuseme) |
принимать вызов в карьере | lean in (особенно для женщин Beforeyouaccuseme) |
принимать долгожданных гостей | receive the long-awaited visit (sega_tarasov) |
принимать за дурака | take for a fool (Andrey Truhachev) |
принимать за чистую монету | take things literally (VLZ_58) |
принимать как данность | take it for granted (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships) |
принимать как должное | come with the territory (...it come with the territory – ...принимай это как должное Taras) |
принимать меры | clamp down (igisheva) |
принимать на веру | take without a pinch of salt (lust) |
принимать на себя | be at the receiving end of (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
принимать основной удар | bear the brunt of (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58) |
принимать решения без предварительного обдумывания | think on their feet (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana) |
принимать с известной долей сомнения | take something with a pinch of salt |
принимать с толикой недоверия | take something with a grain of salt |
принимать совместное участие | bear a bob (They were so short of men that every one on board had to bear a bob. – Они испытывали такую нужду в людях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. VLZ_58) |
принимать участие | come into the picture (VLZ_58) |
принимать участие в обсуждении чего-либо | have a say in something (Taras) |
принимать это близко к сердцу | take it to heart (vkhanin) |
приниматься за еду | dive right in (Olga Fomicheva) |
приниматься за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
принимая всё во внимание | all in all (Interex) |
радушно принимать кого-либо | welcome someone with a smile (sankozh) |
радушно принимать гостей | keep a good house (z484z) |
способность принимать критику | broad shoulders (The ability to take criticism, or accept responsibility. Interex) |
способность принимать ответственность | broad shoulders (Interex) |