Russian | English |
английский язык, выученный по учебникам | English in vitro (bigmaxus) |
аппетит не по росту | champagne taste on a beer budget (Mira_G) |
бить по больному | strike a soft spot (месту Abysslooker) |
бить по самому больному месту | go for the jugular (Taras) |
бить по больному месту | hit where it hurts (Tayafenix) |
бить по карману | hit in the pocket (Even without such measures, the damage to Baidu's reputation could hit it in the pocket. george serebryakov) |
бить по карману | hit in one's pocketbook (т.е. штрафовать ART Vancouver) |
бить по карману | take a bite out of someone's wallet (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
бить по карману | break one's budget (jouris-t) |
бить по карману | hit someone's pocket (His creative accounting had hit our pockets. george serebryakov) |
бить по карману | take a bite (out of something – обычно о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." | "When life suddenly takes a bite and you have to pay for expensive prescription drugs, dental care or lengthy hospital stays, Royal Insurance has you and your family covered." ART Vancouver) |
бить по кошельку | strain the wallet (sankozh) |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
будто обухом по голове | hit like a ton of bricks (Taras) |
быть готовым идти по головам | throw elbows (физически или фигурально Taras) |
быть занятым по горло | have one's hands full (~ with – ~ чем-л. Баян) |
быть не по зубам | be out of one's league (george serebryakov) |
быть не по зубам | out of one's depth (in a situation that is beyond one's capabilities. "they soon realized they were out of their depth in Division One" (соперники в первом дивизионе им не по зубам) george serebryakov) |
быть не по карману | be out of one's league (george serebryakov) |
быть по вкусу | tickle one's fancy (VLZ_58) |
быть по вкусу | one's cup of tea (Taras) |
быть по вкусу | float someone's boat (VLZ_58) |
быть по душе | one's cup of tea (Taras) |
быть по душе | tickle one's fancy (VLZ_58) |
быть по душе | shape of one's heart (к чему лежить сердце bigmaxus) |
быть по сему | so be it (Taras) |
быть по уши в | be up to your eyes in something (чем-то Olga Fomicheva) |
быть по уши в долгах | be in a ton of debt (CNN Alex_Odeychuk) |
быть принятым по высшему разряду | get red carpet treatment (Yeldar Azanbayev) |
быть сытым по горло | be sick of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be completely browned off (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be tired of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | have one's fill of (Abysslooker) |
быть сытым по горло | have a bellyful of something (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | have a bellyful of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло коррупцией | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
быть уникальным по-своему | have own character (sankozh) |
быть чемпионом по | take the cake for (4uzhoj) |
вбить гвоздь по самую шляпку | drive the nail to the head (Yeldar Azanbayev) |
веселиться по полной без ограничений | live it up (Yeldar Azanbayev) |
видно птицу по полёту | bird may be known by its flight (Yeldar Azanbayev) |
вилами по воде писано | up in the air (Andy) |
вице-президент по производству | vice president of production (Yeldar Azanbayev) |
вице-президент по сбыту | vice president of marketing (Yeldar Azanbayev) |
влюбиться по самые уши | be head over heels in love (Taras) |
влюбиться по уши | fall for sb. completely (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com): The moment I met my wife, I fell for her completely. ART Vancouver) |
влюбиться по уши | be head over heels in love (Taras) |
воздерживаться от выражений сильных чувств по поводу | keep bottled up (чего-либо Yeldar Azanbayev) |
война войной, а обед по расписанию | war is just war, but lunch is on a schedule (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis) |
война войной, а обед по расписанию | an army goes on its belly (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis) |
война войной, а обед по расписанию | an army marches on its stomach (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis) |
выбирай жену по голосу | choose a wife by your ear |
выдавать товары по чеку | deliver goods by order (Yeldar Azanbayev) |
выложиться по полной | leave everything on the floor (Yan Mazor) |
высококвалифицированный специалист по китаеведению | superb China hand (англ. перевод взят из: Shambaugh D. Modernizing China’s Military: Progress, Problems, and Prospects Alex_Odeychuk) |
выходить по одному | drop off (Yeldar Azanbayev) |
говорить без точных данных, по памяти | speak without book (Bobrovska) |
говорить без точных данных, по памяти | talk without book (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska) |
говорить как по писаному | speak as if reading from a book (VLZ_58) |
говорить по делу | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
говорить по сути | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
гораздо лучше по качеству | a cut above (ART Vancouver) |
горячиться по поводу чего-то | beef about something (Are you going to stop beefing about your damn necklace?/Перестанешь ругаться из-за своего проклятого ожерелье? nadine3133) |
дальше по нисходящей | work one's way down (Ballistic) |
дать по тапкам | beat feet (быстро убегать, уходить, исчезать. Быстро уйти, самоустраняясь от какой-либо борьбы или конфликта. Синонимы: убегать, сматываться, тикать: Он так дал по тапкам, что мы не смогли его догнать. • Порт рядом, если что, можно дать по тапкам сразу же. 'More) |
дать по шапке | lash out at (someone YuliaG) |
дать по шапке | give a talking-to (VLZ_58) |
дать по шапке | give someone the works |
двигаться вниз по списку | work one's way down (Start with the alphabet and work your way down. Ballistic) |
действовать по наитию | fly by the seat of one's pants (traduiser) |
действовать по наитию | fly by seat-of-the-pants (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov) |
действовать по обстоятельствам | play by the ear (george serebryakov) |
действовать по плану | get with the program (oliversorge) |
действовать по ситуации | take it from there (jouris-t) |
действовать по чьему-либо приказанию | carry someone's water (To do someone's bidding. Interex) |
действовать по чьему-либо требованию | carry someone's water (Interex) |
держать нос по ветру | keep an eye on (Александр_10) |
держать нос по ветру | watch how the cat jumps (Bobrovska) |
держать нос по ветру | watch which way the cat jumps (Bobrovska) |
держать нос по ветру | keep one's nose in the wind (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane) |
держать хвост пистолетом, а нос по ветру | put on a brave face (Taras) |
достали по самое "не могу" | have had it up to here with (Баян) |
думать по-новому, по-другому | think outside the box (jouris-t) |
его поливают грязью по радио | he is gotten the crap kicked out of him by radio |
ездить по городу | be out and about (Our Snow Day has turned to a Slush Day. I have been out and about today but now that the slush is all freezing, I know my limits. Car stays parked. (Twitter) ART Vancouver) |
жениться выйти замуж по расчёту | marry into money (maystay) |
жить не по средствам | have champagne taste on a beer budget (Mira_G) |
жить не по средствам | outrun the constable |
жить по графику | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
жить по принципу | live by a code (feihoa) |
жить по-соседству | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить по средствам | cut one's cloth (Баян) |
жить по средствам | cut one's coat to suit one's cloth (Баян) |
жить по средствам | cut your coat according to the cloth (Yeldar Azanbayev) |
жить по часам | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
заговорить по-иному | sing a different tune (igisheva) |
заговорить по-иному | sing a new tune (igisheva) |
заговорить по-иному | sing a new song (igisheva) |
заговорить по-иному | sign a different song (igisheva) |
заговорить по-иному | whistle a different tune (igisheva) |
заговорить по-иному | sing another tune (igisheva) |
заговорить по-иному | change one's tune (igisheva) |
занимает по важности первое место | top-of-mind (ART Vancouver) |
занять сдержанную позицию по отношению к ч-либо | give a guarded welcome (Lyashenko I.) |
заплатят предъявителю по требованию | will pay to the bearer on demand (фраза на долларах США до серии 1963 г., полностью: "The United States will pay to the bearer on demand ... dollars" – "Соединённые Штаты Америки заплатят предъявителю по требованию столько-то долларов"" Tion) |
заработать по-быстрому | earn a quick buck (Alex_Odeychuk) |
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводу | pull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА) |
играть не по правилам | throw the rule book out of the window (Халеев) |
играть по крупному | wheel and deal (не всегда честно Yeldar Azanbayev) |
играть по правилам | play ball (установленным: If you want to go camping and live like you want, there’s plenty of space in the bush. If you want to live in a community with easy access to goods and services, there are standards and expectations that must be respected. That’s the trade-off. A rules based society can’t function properly when groups of people simply decide they’re not going to play ball anymore. (Reddit) ART Vancouver) |
из пушки по воробьям | shotgun approach (wiktionary.org YuliaG) |
излишне усердствовать или злорадствовать по поводу чужой ошибки | rub it in someone's face (plushkina) |
как маслом по сердцу | music to one's ears (Their offer of help was music to my ears. VLZ_58) |
как обухом по голове | sledgehammer blow (Bobrovska) |
как обухом по голове | hit like a ton of bricks (тж. like a bolt from the blue Taras) |
как обухом по голове | rude awakening (z484z) |
как обухом по голове ударить | hit like a ton of bricks (z484z) |
как обухом по темени | hit like a ton of bricks (Taras) |
как обухом по темени | rude awakening (z484z) |
как пенопластом по стеклу | like nails on a chalkboard (fddhhdot) |
как по маслу | like clockwork (the event ran like clockwork Andrey Truhachev) |
как по маслу | go as smoothly as if buttered (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как по маслу | easily (Abysslooker) |
как по маслу | without a hitch (The fireworks went off without a hitch. ART Vancouver) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
как по нотам | by the numbers (NumiTorum) |
как по писаному | glibly (Супру) |
как по писаному | fluently (Супру) |
как по писаному | volubly (Супру) |
как по писаному | smoothly (Супру) |
как раз по твоей / моей / его части | right up one's street (Supernova) |
квасить по-чёрному | drink like a fish (Andrey Truhachev) |
квасить по-чёрному | drink like a pig (Andrey Truhachev) |
колесить по городам и весям | travel the highways and byways (Taras) |
колесить по свету с рюкзаком | backpack (Andrey Truhachev) |
контора по оптовой торговле | wholesale unit (Yeldar Azanbayev) |
кошка, которая гуляет сама по себе | the cat that walks by itself (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself") |
крупный специалист по китаеведению | superb China hand (англ. перевод взят из: Shambaugh D. Modernizing China’s Military: Progress, Problems, and Prospects Alex_Odeychuk) |
кто в лес, кто по дрова | at cross purposes (VLZ_58) |
кто в лес, кто по дрова | all at sixes and sevens |
кто-то прошёл по твоей могиле | someone stepped on your grave (из области народных английских поверий средних веков: если кто-то пройдет по тому месту, где в будущем будет твоя могила, ты обязательно побледнеешь или покроешься мурашками или вздрогнешь и т.д. Как правило, этот фразеологизм надо переводить – "Что это с тобой? Будто тень легла!", ну и что-нибудь эдакое в том же духе CCK) |
курочка по зёрнышку клюёт | little by little, a little becomes a lot (Tanzanian proverb Lifestruck) |
лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
меркнуть по сравнению с | pale in comparison to (Our problems pale in comparison to theirs Bob_cat) |
министерство по охране окружающей среды | Ministry for the Environment (Yeldar Azanbayev) |
мне не по душе | is not my cup of tea (VLZ_58) |
мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
можно сосчитать по пальцам одной руки | there are only a few of (sankozh) |
море по колено | laugh (at dangers, difficulties, etc. VLZ_58) |
море по колено | snap one's fingers (at dangers, difficulties, etc. VLZ_58) |
море по колено | be a dare-devil (Someone feels safe in any situation and acts like an extremely brave person. VLZ_58) |
море по колено | be ten feet tall (VLZ_58) |
мороз по коже пробирает при мысли о том, что | it is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
мудр не по годам | an old head on young shoulders (Drozdova) |
мурашки по коже | frisson (Alex_Odeychuk) |
мурашки по коже | makes my skin crawl (That sound makes my skin crawl. -- У меня от этого звука мурашки по коже бегают. ART Vancouver) |
мурашки по коже | makes the hair stand up on the back of your neck (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver) |
мурашки по коже забегали | my skin crept ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
мурашки по коже забегали | sent shivers up one's spine (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com) ART Vancouver) |
мурашки по коже забегали | set one's teeth on edge (vkhanin) |
мурашки по коже побежали | give sb. goosebumps (Kolbaba related stories of incredible coincidences, such as a doctor who specialized in microsurgery in order to attach severed limbs. He arrived by chance at a hospital just in time to save the hands of a woman who was the granddaughter of a man who had coincidentally and unknowingly kept the surgeon from possibly committing suicide. The woman was later able to pursue her dream of becoming a concert pianist. (...) When writing his book, Kolbaba said he chose "the stories that gave me goosebumps or made me cry." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
мурашки по спине забегали | my skin crept ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
мурашки по спине побежали | give sb. goosebumps (Kolbaba related stories of incredible coincidences, such as a doctor who specialized in microsurgery in order to attach severed limbs. He arrived by chance at a hospital just in time to save the hands of a woman who was the granddaughter of a man who had coincidentally and unknowingly kept the surgeon from possibly committing suicide. The woman was later able to pursue her dream of becoming a concert pianist. (...) When writing his book, Kolbaba said he chose "the stories that gave me goosebumps or made me cry." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
мурашки по спине побежали | sent shivers up one's spine (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com ART Vancouver) |
мурашки по спине побежали | my skin crept ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
на первом месте по значению | top-of-mind (Housing affordability is top-of-mind for many working young people. ART Vancouver) |
нанести удар по | take toll (в контексте: The war took a huge toll on the economy of the colonies. 4uzhoj) |
нанести удар по слабому месту | go for the jugular (Taras) |
наносить удар по слабому месту | go for the jugular (Taras) |
начать жить по закону | go legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
начать жить по закону | go legit (APN) |
начинать говорить по существу | cut to the chase (В.И.Макаров) |
не по карману | out of sb.'s price reach (BC is now phasing out new gas vehicles 5 years early. EVs are out of most Canadians' price reach. Trudeau's mega f*** up of all time. Everyone will be forced to buy old cars, which puts out more emissions. I understand our situation, but don't destroy Canada just to look good. (Twitter) ART Vancouver) |
неприятная история по части | in hot water with (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
неприятности по части | in hot water with (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
нет смысла стрелять из пушки по воробьям | you don't need a musket to shoot a butterfly (Alex_Odeychuk) |
нос по ветру | ear to the ground (Yeldar Azanbayev) |
обратиться не по адресу | bark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
обращаться друг к другу по имени | on a first-name basis (Taras) |
обращаться не по адресу | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
обращаться по-свински | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-свински | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-свински | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться по-свински | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
обращаться по-скотски | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
орешек не по зубам | bite off more than one can chew (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58) |
орешек не по зубам | string meat |
отказаться от участия в споре по причине своей явной правоты | rest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point) |
отличаться по качеству | different in quality (Yeldar Azanbayev) |
относиться по-скотски | use like a dog (Yeldar Azanbayev) |
Оторваться по полной | turn this mother out (Natalia D) |
отсутствие квалификации по выращиванию растений | brown thumb (Lack of skill at growing plants; something possessed by a poor gardener. I have a terrible brown thumb. I could probably kill silk flowers. Interex) |
отшлёпать по попке | slap on the wrist (вместо серьёзного наказания: 4 robberies of iPhones worth $2000 each? And the "youth" can't be identified because of his age...
And since this is probably his first criminal charge....a slap on the wrist. Time for a major rethink on the anonymous youth that rape, kill and rob with the knowledge they can't be identified....even if caught. (burnabynow.com) ART Vancouver) |
оценивать по гамбургскому счёту | assess in a professional, unbiased and exacting manner (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58) |
переходить к рассмотрению дела по сути | get down to brass tacks (тж. юр. Taras) |
по бездорожью | over hill and dale (Andrey Truhachev) |
по бездорожью | over hedge and ditch (Andrey Truhachev) |
по бездорожью | over rough and smooth (Andrey Truhachev) |
по большей части | at the outside (Alexander Matytsin) |
по большей части | all in all (Interex) |
по большим праздникам | once in a blue moon (Andrey Truhachev) |
по большому счёту | at the end of the day (At the end of the day, we have to be confident in our own choices. And if this is the right time for you to have a kid, then it's the right time for you to have a kid. And if other people have other feelings about that, that's kind of none of their business. usatoday.com Zukrynka) |
по бросовой цене | for a song (Andrey Truhachev) |
по вашей готовности | whenever you're ready (Shabe) |
по вашей части | right down your alley (This would be right down your alley. – Это по вашей части. ART Vancouver) |
по вашей части | is your department (“Now, Watson, the fair sex is your department.” – «Прекрасный пол – это по вашей части, Ватсон.» (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
по вашей части | is more in your line (This case is more in your line than that of anyone in the office. -- Это скорее по вашей части. ART Vancouver) |
это по вашей части | be up your street UK, be up your alleyUS (That would be right up your street. firefly_s) |
по-взрослому | like the big kids (Alex_Odeychuk) |
"по-взрослому" | gloves-off (без политесов; без церемоний; жёсткий Beforeyouaccuseme) |
по-видимому | by the look of things (VLZ_58) |
по возможности | catch-as-catch-can (only when possible Interex) |
по воле | at the mercy of something (чего-либо: drifting in an open boat, at the mercy of the elements Val_Ships) |
по всей вероятности | the odds are (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
по всем правилам | the way it's supposed to be done (handled, etc. VLZ_58) |
по всем правилам | following procedure (VLZ_58) |
по всем правилам | according to the book (VLZ_58) |
по всем правилам | according to Hoyle (according to the ultimate authority, according to the guy who wrote the rule book, an idiom derived from card game expert Edmond Hoyle; syn.: according to rule, by the book, by the numbers, correct, indisputable, according to the highest authority, gospel: We are proceeding correctly, according to Hoyle Taras) |
по всем правилам | following the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | according to the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | by the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | according to procedure (VLZ_58) |
по всем правилам | in the customary fashion (VLZ_58) |
по всем статьям | in every way (VLZ_58) |
по всем статьям | in every respect (VLZ_58) |
по всем статьям | in all respects (VLZ_58) |
по горло | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
по горло в работе | be up to one's eyes in work (Yeldar Azanbayev) |
по городам и весям | far and wide (Xenia Hell) |
по горячим следам | hot on someone's trail (идти, преследовать: Detective Robin Fry has arrested one suspect and is hot on the trail of the other 4uzhoj) |
по горячим следам | hot on the traces of (идти) |
по горячим следам | hot on the heels (идти, преследовать Anglophile) |
по горячим следам | follow a hot scent (искать, действовать и т.д.) |
по горячим следам | hot on the traces of |
по данным из недостоверных источников | through the grapevine (Tumatutuma) |
по диагонали | hit the peaks and skip the valleys |
по долам и весям | far and wide (Xenia Hell) |
по долгу службы | in line of duty (Пристав частенько заглядывал к Горбякову, как по нуждам собственного драгоценного здоровья, так и по долгу службы. (Г. Марков, Сибирь) – The police officer frequently called on Gorbyakov, both for purposes of his own precious health and in line of duty. VLZ_58) |
по долгу службы | in one's official capacity (VLZ_58) |
по душе | up one's alley (4uzhoj) |
по зубам | be in one's power (VLZ_58) |
по зубам | be not out of one's league (VLZ_58) |
по зубам | be bot above one's head (VLZ_58) |
по зубам | be equal to something (VLZ_58) |
по зубам | have enough gray matter (VLZ_58) |
по инерции | under its own inertia (grafleonov) |
по интуиции вместо трезвого расчёта | seat-of-the-pants (a seat-of-the-pants decision Val_Ships) |
по какой причине? | how's that? (VLZ_58) |
по контракту | under a contract (Yeldar Azanbayev) |
по крайней мере, мне так сказали | or so I've been told (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe) |
по кругу | around Robin Hood's barn (Interex) |
по легенде | under cover (как разведчик-нелегал, внедрённый агент и т. п. Vadim Rouminsky) |
по легенде | according to the legend (Jekyll Grim Payne) |
по любительским меркам | in layman's terms (Andrey Truhachev) |
по любому | in any shape or form (VLZ_58) |
по максимуму | beyond one's shores (Vladimir) |
по мановению руки | in a flash (согласно комментариям носителей языка, прочие выражения давно не употребляются GeorgeK) |
по мановению руки | at the snap of a finger (Tion) |
по маслу | hunky-dory (Источник: русско-английский словарь "Сократ". 2012 Senior Strateg) |
по меньшей части | at the inside (Alexander Matytsin) |
по мере сил | as far as one can (VLZ_58) |
по мере сил | as much as one is able (VLZ_58) |
по миру пойти | work out of a shoe box (Aprilen) |
по моей части | up my alley (US Engl. = Brit. up my street YuliaG) |
по моему мнению, ... – не фонтан | I am not happy with (Alex_Odeychuk) |
по мощам и елей | you get what you deserve (Anglophile) |
по наитию | by the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА) |
по-настоящему убедить в | do one hell of a sales job (чём-либо Acruxia) |
по неполным подсчётам | and counting |
по новой | second verse, same as the first (Bartek2001) |
по нраву | up alley (4uzhoj) |
по одежке протягивай ножки | live within one's means |
по одному | each after each (igisheva) |
по одному росчерку пера | with one stroke of the pen (VLZ_58) |
по одёжке встречают | first impressions count (AFilinovTranslation) |
по одёжке протягивать ножки | cut one's coat to suit one's cloth (Баян) |
по одёжке протягивать ножки | cut one's cloth (Баян) |
по очереди | take it in turns (tata512) |
по очереди | each after each (igisheva) |
по первому абцугу | right from the start |
по первому абцугу | from the beginning |
по первому зову | at the drop of the hat (ART Vancouver) |
по первому зову | at a word (сделать что-то/отреагировать на что-то мгновенно: "he came at a word" – он пришел по первому слову spelled) |
по первому побуждению | at every bout (Vadim Rouminsky) |
по первому слову | at a word (spelled) |
по полной | hard (Abysslooker) |
по полной программе | the whole nine yards (Alexander Oshis) |
по полной программе | full-tilt (Alex_Odeychuk) |
по полученной информации | according to available information (financial-engineer) |
по правде сказать | truth be told (Val_Ships) |
по правилам | by the numbers (Юрий Гомон) |
по правилам игры | according to Hoyle (VLZ_58) |
по праздникам | once in a blue moon (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev) |
по-прежнему ждёт ответа | still begs to be answered (VLZ_58) |
по прихоти | at a whim (Supernova) |
по причине | by dint of (By reason of. Interex) |
по просьбам общественности | by popular demand (Баян) |
по профилю деятельности | in one's professional field (Ivan Pisarev) |
по профилю деятельности | based on one's professional background (Ivan Pisarev) |
по профилю деятельности | in the field of professional expertise (Ivan Pisarev) |
по прямой | by airline (Bobrovska) |
по пятам | in hot pursuit (pursuing someone in order to apprehend him, especially across a border: Nkaissery, the interior cabinet secretary, told reporters security forces were in "hot pursuit of the criminals.) |
по пятам | be on someone's heels |
по пятам | in hot pursuit |
по раздумье | on second thought (Я тут, сударь, сел да начал раздумывать: что ж он, скитающийся человек, много ль помехи мне сделает? И вышло, по раздумье, что немногого будет стоить помеха. (Ф.М. Достоевский) ART Vancouver) |
по ростовщическим ценам | at extortionist prices (Novoross) |
по рукам! | put it there! (42admirer) |
по рукам! | рut it there! (Andrey Truhachev) |
по рукам! решено! | Put it there! Agreed! (Andrey Truhachev) |
по самым современным технологиям | under the most advanced technologies (Yeldar Azanbayev) |
по своему разумению | at one's own leisure (at one's own leisure Баян) |
по своему содержанию | in content (Alex_Odeychuk) |
по себе не суди | speak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
по силам | feel equal to it (Do you feel equal to it? – Это вам по силам? ART Vancouver) |
по скромным оценкам | on the conservative side (sheetikoff) |
по смехотворной цене | for a song (Andrey Truhachev) |
по собственной вине | of one's own making (VLZ_58) |
по собственной инициативе | off someone's own bat (Off her own bat, she did some digging regarding our guest. thefreedictionary.com Queenny) |
по собственному замыслу | of one's own device (Vadim Rouminsky) |
по собственному умыслу | of one's own device (Vadim Rouminsky) |
по содержанию | in content (Alex_Odeychuk) |
по сообщениям печати | according to press account (VLZ_58) |
по спине побежали мурашки | something made one's spine crawl (Just the thought of it makes my spine crawl. • An icy chill in the room made my spine crawl. 4uzhoj) |
по старой памяти | out of old habit (grafleonov) |
по старой памяти | for old time's sake (grafleonov) |
по старой памяти | for times' sake (grafleonov) |
по сути | at its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
по суше и по воде | on land and at sea (Andrey Truhachev) |
по суше и по воде | on land and sea (Andrey Truhachev) |
по существу | deep down (Fundamentally; in essence; in reality; really.: He seems like an average businessman, but deep down he's an overgrown kid with a necktie. Interex) |
по существу | the stuff but not the fluff (Soulbringer) |
по существу | come down to (Interex) |
по счастливой случайности | by a stroke of luck (Баян) |
по твоей готовности | whenever you're ready (Shabe) |
по твоей части | right down your alley (This would be right down your alley. – Это по твоей части. ART Vancouver) |
по-тихому | on the sly (idiom: secretly, in a clandestine or furtive manner: "Many residents remain proud of Canada for bucking prohibition, but a lot still buy cannabis on the sly. Access is limited and taxes and other issues mean high-quality bud can cost nearly twice what it did before legalization." (Gene Johnson, Elaine Thompson, Rob Gillies / AP)) • • Как выяснилось, сейчас к строительству приступили не по-тихому — владелец обращался за разрешением к Севгосстройнадзору, но получил отказ. И всё равно начал стройку. sevastopol.su ART Vancouver) |
по-тихому | without ringing any alarm bells (4uzhoj) |
по той же логике | by the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
по той же причине | by the same token |
по тому же принципу | by the same token |
по условиям соглашения | under the terms of agreement (Yeldar Azanbayev) |
по уши | up to the eyebrow |
по уши в | up to the ears (Yeldar Azanbayev) |
по уши в ... | up to ears in (Yeldar Azanbayev) |
по уши в | up to the chin (Yeldar Azanbayev) |
по уши в дерьме | up a creek without a paddle (Yeldar Azanbayev) |
по уши в дерьме | up shits creek (Yeldar Azanbayev) |
по уши в долгах | up to the eyeballs in debt (capricolya) |
по уши в долгах | deep in debt (Yeldar Azanbayev) |
по уши в работе | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
по уши влюбиться | be head over heels in love (They are head over heels in love with each other; John is head over heels in love with Mary Taras) |
по уши влюблён | head over heels in love (Самурай) |
"по Хойлу" | according to Hoyle (Taras) |
по чертежам | by the numbers (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex) |
по чести | honestly (VLZ_58) |
по чести | the right way (VLZ_58) |
по чести | properly (to do something VLZ_58) |
по чести | as it should be done (VLZ_58) |
по числу | in terms of (tavost) |
по чистой случайности | by the purest chance ("By the purest chance Blessington was out on each occasion." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
по чистому остатку | the bottom line is (Alex_Odeychuk) |
по чьей-либо линии | down someone's alley (He is very good at solving difficult math problems; this job is right up his alley – Он очень хорошо решает трудные математические задачи, эта работа как раз по его линии Taras) |
по чьей-либо линии | up someone's alley (He is very good at solving difficult math problems; this job is right up his alley – Он очень хорошо решает трудные математические задачи, эта работа как раз по его линии Taras) |
по чьей-либо специальности/части | up someone's alley (It's not exactly right up his alley but I think he'll try it. VLZ_58) |
по щелчку | at one's fingertips (Every fact and figure he needed was at his fingertips. – Стоило ему щёлкнуть пальцами, как все факты и цифры уже лежали перед ним. lady_west) |
по щелчку пальцев | in the snap of a finger (capricolya) |
по этой причине оно остаётся актуальным | for that reason, it is here it stay (Alex_Odeychuk) |
поведение по голландски | dutch treat (Yeldar Azanbayev) |
подкованность по вопросам в сфере информационных технологий | technological fluency (Alex_Odeychuk) |
поднять деньги по-лёгкому | earn a quick buck (Alex_Odeychuk) |
поднять деньжат по-лёгкому | make a quick buck (Alex_Odeychuk) |
подходит время платить по счетам | the chickens coming home to roost (A.Rezvov) |
пойти по́ миру | go broke (April May) |
пойти по плохой дорожке | fall into bad ways (kozelski) |
пойти по пути | follow suit (пойти по пути других стран – to follow suit of other countries Leonid Dzhepko) |
пойти по стопам | follow in the footsteps of (someone Andrey Truhachev) |
пойти по стопам | follow in the steps of (someone Andrey Truhachev) |
получай по заслугам! | it serves you right! (Andrey Truhachev) |
получай по заслугам! | serves you right (Andrey Truhachev) |
получать по заслугам | have it coming (The jury felt the guy had it coming, so they didn't convict her of attacking him. shergilov) |
получить по шее | catch flack (Yeldar Azanbayev) |
понять намёк, уразуметь, сообразить что по чём | see the writing on the wall (Yeldar Azanbayev) |
попадаться по случаю | cross someone's path (To meet by chance. Interex) |
поскрести по сусекам | scratch together (VLZ_58) |
поскрести по сусекам | rustle up (VLZ_58) |
поскрести по сусекам | scour the floor (Aprilen) |
поскрести по сусекам | scrape together (VLZ_58) |
поскрести по сусекам | scrape the corners (Linch) |
поступать по-своему | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
поступить по справедливости | do the square thing (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
предлагать широкий ассортимент товаров по низким ценам | pile it/them high and sell it/them cheap (chumichka) |
прийтись не по вкусу | not sit well with (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver) |
прийтись по душе | strike a chord (with someone: His campaign promises seem to have struck the chord with the public. 4uzhoj) |
продвигаться по карьерной лестнице | move up the ladder (Dimitriy_R) |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором | tank out (shergilov) |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором | go in the tank (shergilov) |
пройтись по верхам | hit the peaks and skip the valleys |
прокладывать трассу по пересечённой местности | cut a wide swath (To clear a broad track through a grassland, woodland, geographical region, or other area. Interex) |
промежуточное соглашение по погашению долга | Interim Payment Agreement (Yeldar Azanbayev) |
проходить как по маслу | go with a buzz (Bobrovska) |
проявлять мягкость по отношению к чему-либо, кому-либо | go softy-softy (AlicePoor) |
птицу можно узнать по её песне | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
птицу узнают по пению, а человека по речам | a bird is known by its note, and a man by its talk (Nadiya_K) |
пускать по боку | disregard (VLZ_58) |
пускать по боку | ignore (VLZ_58) |
путь, целиком проходящий по британским владениям | all-red line (Bobrovska) |
работа, что не по душе – обуза | unhappy workplace is a liability (Yeldar Azanbayev) |
работать одновременно по другой специальности | double in brass (MichaelBurov) |
работать по принуждению | work under pressure (Yeldar Azanbayev) |
работы по горло | have a lot on one's plate (VLZ_58) |
разбираться с проблемами по мере поступления | take it one day at a time (votono) |
разложить по полочкам | make things as clear as a bell (VLZ_58) |
разложить по полочкам | spell it something out for (someone VLZ_58) |
разложить по полочкам | make it loud and simple (VLZ_58) |
разложить по полочкам | break something down for someone (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
разобрать по кирпичикам | take apart (Abysslooker) |
расползтись по швам | go south (VLZ_58) |
расставить по местам | clear the air (Andrey Truhachev) |
расставить по своим местам | clear things up (VLZ_58) |
расставить по своим местам | set things right (VLZ_58) |
расставить по своим местам | sort things out (VLZ_58) |
расставить по своим местам | put everything in its proper place (VLZ_58) |
расставлять по местам | clear the air (Andrey Truhachev) |
расстояние по прямой | distance as the crow flies (ART Vancouver) |
расстраиваться по пустякам | get your knickers in a twist (Wakeful dormouse) |
расстраиваться по пустякам | get your knickers in a knot (Wakeful dormouse) |
расстраиваться по пустякам | get one's panties in the bunch (plushkina) |
расти не по дням, а по часам | grow by leaps and bounds (Баян) |
расти не по дням, а по часам | grow like weeds (mangcorn) |
ругать по чём зря | curse someone until one blue in the face (VLZ_58) |
ругать по чём зря | chew someone out (VLZ_58) |
ругать по чём зря | curse someone for all one is worth (VLZ_58) |
ругаться по-чёрному | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
самая лучшая рыба по дну ходит | best fish swim near the bottom (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom Taras) |
сбивать с толку, уводить по ложному следу | strew red herrings (wikipedia.org Asker) |
свалить по-тихому | slow fade (медленно и незаметно исчезать из чьей-либо жизни SBSun) |
связывать по рукам и ногам | bind hand and foot (Alex Lilo) |
сдвиг по фазе | slip a cog (VLZ_58) |
скользить по поверхности | scratch the surface |
следовать по пятам | be in hot pursuit (4uzhoj) |
следовать по стопам | follow in the footsteps of (someone Andrey Truhachev) |
следовать по стопам | follow in the steps of (someone Andrey Truhachev) |
сосед по комнате | roomie (Халеев) |
среднее по больнице | ballpark (Alexander Oshis) |
среднее по палате | ballpark (Alexander Oshis) |
средняя температура по больнице | ballpark figure (В некоторых контекстах Alexander Oshis) |
средняя температура по больнице | ballpark (В некоторых контекстах Alexander Oshis) |
строго по инструкции | by the book (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58) |
судить по себе | measure another man's foot by one's own last (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
судя по всему | by all accounts (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver) |
судя по всему | by the sound of things (VLZ_58) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
сходить с ума по | be nuts over someone/something (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse) |
съесть слона по кусочкам | eat the elephant one bite at a time (AFilinovTranslation) |
сыт по горло | have had it up to here with (чем-либо Баян) |
сыт по горло | have a basinful (Gretta) |
талон, дающий право на приобретение товара по более низкой цене | discount coupon (Yeldar Azanbayev) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
траты, которые не будут оценены по достоинству | caviare to the general |
ты меня пустишь по миру | you will turn me into a beggar (snowleopard) |
у него дел по горло | as busy as a beaver (Taras) |
уйти по-тихому | exit stage left (wiktionary.org DC) |
ультиматум: либо по-моему или никак | my way or the highway (Val_Ships) |
умеет всё, да по чуть-чуть | jack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
услышать по сарафанному радио | hear something through the grapevine (Wakeful dormouse) |
услышать по сарафанному радио | hear something on the grapevine (An indication that a piece of information (not always reliable) was obtained via an informal contact with a person who was told it by someone else. Wakeful dormouse) |
ходить по краю | run with scissors (natdeu) |
ходить по краю | thin ice (Thin ice, captain. Thin ice – По краю ходишь, капитан. По краю Taras) |
ходить по краю | be on thin ice (Alex_Odeychuk) |
ходить по краю пропасти | at the tip of the spear (to be at the tip of the spear Taras) |
ходить по краю пропасти | walk on thin ice (Andrey Truhachev) |
ходить по лезвию | run with scissors (natdeu) |
ходить по лезвию бритвы | dance with the devil (You are dancing with the devil if you keep going to the casino every day. Taras) |
ходить по лезвию бритвы | be on the razor-edge (Taras) |
ходить по минному полю | walk on eggshells (katorin) |
ходить по миру с протянутой рукой | go around with hat in hand (snowleopard) |
ходить по острию ножа | sail close to the wind (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58) |
ходить по острию ножа | at the tip of the spear (Taras) |
ходить по струнке | toe the line (напр., чётко соблюдать правила в тюрьме Taras) |
ходить по тонкому льду | walk on thin ice (Andrey Truhachev) |
ходить по трупам | go over corpses (Andrey Truhachev) |
ходить по трупам | wade through slaughter (Andrey Truhachev) |
хождение по кругу без достижения прогресса | chasing one's tail (I've been chasing my tail trying to have a crack on the problem это было, как хождение по мукам в течении долгого времени, пытаясь разобраться в проблеме. nadine3133) |
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шую | oaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92) |
Цыплят по осени считают | not count your chickens before they hatched (vooglooskr) |
Цыплят по осени считают | it isn't over till the fat lady sings (OLGA P.) |
цыплят по осени считают | first catch your hare then cook him |
это как раз по мне | right up one's street (Taras) |
это как раз по моей части | right up one's street (Taras) |
это мне по душе | right up one's street (Taras) |
это мне по кайфу | right up one's street (Taras) |
я связан по рукам и ногам | my hands are tied (jouris-t) |
я сыт по горло | I'm full (Andrey Truhachev) |
я сыт по горло | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
являться по первому зову | come like a dog at a whistle (Bobrovska) |