Russian | English |
быть в каждой бочке затычкой | have a finger in every pie (Alexander Matytsin) |
в каждой бочке затычка | have a finger in every pie |
в каждой случайности есть доля закономерности | once is happenstance twice is coincidence three times is a pattern (примерный перевод VLZ_58) |
в каждой случайности есть доля закономерности | fortuity is a special case of regularity (VLZ_58) |
в каждом случае | any way one slices it (Interex) |
вечеринка, где каждый платит за себя | dutch treat (Yeldar Azanbayev) |
время через полчаса после каждого часа | at the bottom of the hour (т.к. зрительно минутная стрелка находится внизу циферблата wiktionary.org ART Vancouver) |
все и каждый | all and sundry (igisheva) |
все и каждый | everyone and their dog (igisheva) |
все и каждый | everyone and their sister (igisheva) |
где каждый за себя | dog-eat-dog |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
дрожать над каждой копейкой | shiver in one's boots over every copper (VLZ_58) |
каждая секунда дорога | every second counts (MichaelBurov) |
каждая секунда на счету | every second counts (Manookian) |
каждая собака | every Tom, Dick and Harry (Assiolo) |
каждого и всех из вас | each and every one of you (Interex) |
каждое действие равно противодействию | for every action there is a reaction (Andrey Truhachev) |
каждой бочке затычка | Johnny on the spot (Taras) |
каждой бочке затычка | the bride at every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every christening (Technical) |
каждому овощу свой срок | cometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky) |
каждому своё | courses for horses (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses MNicky) |
каждому своё | Horses for courses (Beforeyouaccuseme) |
каждый божий день | each and every day (Iana Soboleva) |
каждый божий день | every blessed day (букв. "каждый благословенный день", используется для подчёркивания повторяемости действия wordreference.com Anglophile) |
каждый божий день | every day that God sends (каждый посылаемый (даруемый, дарованный, данный) Богом день: We’re in a world where people tear one another to pieces every day that God sends. blogspot.com Technical) |
каждый божий день | every single day |
каждый встречный и поперечный | anybody and everybody |
каждый встречный и поперечный | every Tom, Dick and Harry |
каждый встречный и поперечный | Tom, Dick and Harry (igisheva) |
каждый встречный-поперечный | every Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev) |
каждый должен заниматься своим делом | horses for courses (ARXTAR) |
каждый камень переверните! | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
каждый камень перевернуть | leave no stone unturned (в поисках чего-то важного Ivan Pisarev) |
каждый, кому не лень | every Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev) |
каждый кулик на своём болоте велик | big fish in a small pond (melly_dina) |
каждый платит за себя | go Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef) |
каждый платит за себя | Dutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan) |
каждый уголок | every nook and cranny (We searched every nook and cranny of the garden, under every bush and in the thicket but there was no sign of them. 4uzhoj) |
каждый час дорог | every hour counts (MichaelBurov) |
каждый час на счету | every hour counts (MichaelBurov) |
кричать о чём-либо на каждом перекрёстке | shout something from the rooftops (pelipejchenko) |
кричать о чём-либо на каждом углу | shout something from the rooftops (ElectraD) |
на каждое действие есть противодействие | every action has a reaction |
на каждом шагу | every step of the way (Alex_Odeychuk) |
на каждом шагу | left and right (VLZ_58) |
на каждом шагу | you can't swing a dead cat without hitting someone or something (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |
не надо лезть в каждую драку | not every battle is worth having (Alex_Odeychuk) |
обыскать каждый дюйм | search every nook and cranny (4uzhoj) |
обыскать каждый закоулок | leave no stone unturned (Taras) |
обыскать каждый сантиметр | search every nook and cranny (We searched every nook and cranny of the house for him. 4uzhoj) |
обыскать каждый уголок | search every nook and cranny (We searched every nook and cranny of the garden, under every bush and in the thicket but there was no sign of them. 4uzhoj) |
она в каждой бочке затычка | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
особый подход к каждому | different strokes for different folks (Interex) |
ощутить богатство каждого момента | make every moment golden (sankozh) |
подписываюсь под каждым словом | subscribe to every word (of some saying etc. Vadim Rouminsky) |
подстерегать на каждом шагу | could take anywhere (Zudwa) |
при каждой возможности | given half a chance (SirReal) |
при каждом случае | at every turn (george serebryakov) |
при каждому удобном случае | at every bout (Vadim Rouminsky) |
при этом каждая сторона остаётся в выигрыше | one hand washes the other (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships) |
расплачиваться каждый за себя | go Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships) |
служить в каждой бочке затычкой | have a finger in every pie (Alexander Matytsin) |
совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
стараться угодить всем и каждому | be all things to all men (Anglophile) |
считать каждую копейку | need every cent of one's paycheck (Even workers who aren't rich, who really do need every cent of their paycheck, often say there's more than money at stake. We don't only work for the money. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
считающий каждую копейку | cost-conscious (Alex_Odeychuk) |
такое не каждый день увидишь | that's not something you would see every day (Ivan Pisarev) |
трубить на каждом углу | make a song and dance (about – о своих достижениях 4uzhoj) |
трудиться над каждым словом | sweat words onto the page (sankozh) |
трястись над каждой копейкой | skin a flint (Yeldar Azanbayev) |
у каждого есть свой конёк | horses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov) |
у каждого свои закидоны | we all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev) |
у каждого свои причуды | different strokes for different folks (VLZ_58) |
у каждого свои причуды | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого свои странности | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого своя цена | Everybody has his price (Andrey Truhachev) |