DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing каждый | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть в каждой бочке затычкойhave a finger in every pie (Alexander Matytsin)
в каждой бочке затычкаhave a finger in every pie
в каждой случайности есть доля закономерностиonce is happenstance twice is coincidence three times is a pattern (примерный перевод VLZ_58)
в каждой случайности есть доля закономерностиfortuity is a special case of regularity (VLZ_58)
в каждом случаеany way one slices it (Interex)
вечеринка, где каждый платит за себяdutch treat (Yeldar Azanbayev)
время через полчаса после каждого часаat the bottom of the hour (т.к. зрительно минутная стрелка находится внизу циферблата wiktionary.org ART Vancouver)
все и каждыйall and sundry (igisheva)
все и каждыйeveryone and their dog (igisheva)
все и каждыйeveryone and their sister (igisheva)
где каждый за себяdog-eat-dog
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
дрожать над каждой копейкойshiver in one's boots over every copper (VLZ_58)
каждая секунда дорогаevery second counts (MichaelBurov)
каждая секунда на счетуevery second counts (Manookian)
каждая собакаevery Tom, Dick and Harry (Assiolo)
каждого и всех из васeach and every one of you (Interex)
каждое действие равно противодействиюfor every action there is a reaction (Andrey Truhachev)
каждой бочке затычкаJohnny on the spot (Taras)
каждой бочке затычкаthe bride at every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every christening (Technical)
каждому овощу свой срокcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
каждому своёcourses for horses (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses MNicky)
каждому своёHorses for courses (Beforeyouaccuseme)
каждый божий деньeach and every day (Iana Soboleva)
каждый божий деньevery blessed day (букв. "каждый благословенный день", используется для подчёркивания повторяемости действия wordreference.com Anglophile)
каждый божий деньevery day that God sends (каждый посылаемый (даруемый, дарованный, данный) Богом день: We’re in a world where people tear one another to pieces every day that God sends. blogspot.com Technical)
каждый божий деньevery single day
каждый встречный и поперечныйanybody and everybody
каждый встречный и поперечныйevery Tom, Dick and Harry
каждый встречный и поперечныйTom, Dick and Harry (igisheva)
каждый встречный-поперечныйevery Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev)
каждый должен заниматься своим деломhorses for courses (ARXTAR)
каждый камень переверните!leave no stone unturned (Ivan Pisarev)
каждый камень перевернутьleave no stone unturned (в поисках чего-то важного Ivan Pisarev)
каждый, кому не леньevery Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev)
каждый кулик на своём болоте великbig fish in a small pond (melly_dina)
каждый платит за себяgo Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef)
каждый платит за себяDutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan)
каждый уголокevery nook and cranny (We searched every nook and cranny of the garden, under every bush and in the thicket but there was no sign of them. 4uzhoj)
каждый час дорогevery hour counts (MichaelBurov)
каждый час на счетуevery hour counts (MichaelBurov)
кричать о чём-либо на каждом перекрёсткеshout something from the rooftops (pelipejchenko)
кричать о чём-либо на каждом углуshout something from the rooftops (ElectraD)
на каждое действие есть противодействиеevery action has a reaction
на каждом шагуevery step of the way (Alex_Odeychuk)
на каждом шагуleft and right (VLZ_58)
на каждом шагуyou can't swing a dead cat without hitting someone or something (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj)
не надо лезть в каждую дракуnot every battle is worth having (Alex_Odeychuk)
обыскать каждый дюймsearch every nook and cranny (4uzhoj)
обыскать каждый закоулокleave no stone unturned (Taras)
обыскать каждый сантиметрsearch every nook and cranny (We searched every nook and cranny of the house for him. 4uzhoj)
обыскать каждый уголокsearch every nook and cranny (We searched every nook and cranny of the garden, under every bush and in the thicket but there was no sign of them. 4uzhoj)
она в каждой бочке затычкаShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
особый подход к каждомуdifferent strokes for different folks (Interex)
ощутить богатство каждого моментаmake every moment golden (sankozh)
подписываюсь под каждым словомsubscribe to every word (of some saying etc. Vadim Rouminsky)
подстерегать на каждом шагуcould take anywhere (Zudwa)
при каждой возможностиgiven half a chance (SirReal)
при каждом случаеat every turn (george serebryakov)
при каждому удобном случаеat every bout (Vadim Rouminsky)
при этом каждая сторона остаётся в выигрышеone hand washes the other (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships)
расплачиваться каждый за себяgo Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships)
служить в каждой бочке затычкойhave a finger in every pie (Alexander Matytsin)
совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
стараться угодить всем и каждомуbe all things to all men (Anglophile)
считать каждую копейкуneed every cent of one's paycheck (Even workers who aren't rich, who really do need every cent of their paycheck, often say there's more than money at stake. We don't only work for the money. theguardian.com Alex_Odeychuk)
считающий каждую копейкуcost-conscious (Alex_Odeychuk)
такое не каждый день увидишьthat's not something you would see every day (Ivan Pisarev)
трубить на каждом углуmake a song and dance (about – о своих достижениях 4uzhoj)
трудиться над каждым словомsweat words onto the page (sankozh)
трястись над каждой копейкойskin a flint (Yeldar Azanbayev)
у каждого есть свой конёкhorses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov)
у каждого свои закидоныwe all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev)
у каждого свои причудыdifferent strokes for different folks (VLZ_58)
у каждого свои причудыwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого свои странностиwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого свои тараканы в головеwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого своя ценаEverybody has his price (Andrey Truhachev)