Russian | German |
всяк сверчок знай свой шесток | Schuster, bleib bei deinem Leisten! (surepka) |
даже не знаю, чью сторону занять | ich bin im Loyalitätskonflikt (askandy) |
Если б молодость знала, если б старость могла | Wenn die Jugend nur wüsste, Alter nur könnte! (Ремедиос_П) |
знать, как взяться за дело | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
знать своё место | bei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
знать толк в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
знать что к чему | wissen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
знать что почём | wissen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
кто знает, кто его знает | da steckt ja keiner drin! (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy) |
кто знает, кто его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
Любопытство не знает границ | der Neugier sind keine Schranken gesezt (Julia_vrn) |
не зная броду не суйся в воду | Vorsicht ist besser als Nachsicht (Andrey Truhachev) |
не зная устали | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
не зная усталости | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
хрен его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
чёрт его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
шут его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
я знаю, куда ты клонишь | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
я знаю твои намерения | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
я знаю, что у тебя на уме | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
я не знаю, что делать | ich wusste keinen Rat (Риза Хоукай) |