Russian | English |
активно заниматься поиском работы | shake the trees for a new job (VLZ_58) |
делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом | sandpaper an anchor (Karabas) |
делом должны заниматься специалисты | horses for courses (ARXTAR) |
ей ума не занимать | have something on the ball |
занимает по важности первое место | top-of-mind (ART Vancouver) |
занимать выжидательную позицию | see how the wind blows (Andrey Truhachev) |
занимать выжидательную позицию | watch which way the cat jumps (Bobrovska) |
занимать выжидательную позицию | watch how the cat jumps (Bobrovska) |
занимать выжидательную позицию | sit on the fence (But the issue of permanent NATO bases in east Europe is divisive. The French, Italians and Spanish are opposed while the Americans and British are supportive of the eastern European demands. The Germans, said a NATO official, were sitting on the fence, wary of provoking Russia. theguardian.com 4uzhoj) |
занимать высокое положение | high on the totem pole (Val_Ships) |
занимать жёсткую позицию | play hardball (Anglophile) |
занимать нейтральную или выжидательную позицию | sit on the fence (В.И.Макаров) |
занимать нейтральную позицию | sit on the fence (Taras) |
занимать низшую ступень в иерархии | be at the bottom of the heap (Mira_G) |
занимать опасную должность | be in the hot seat (Taras) |
занимать особое положение | hold the reins (Yeldar Azanbayev) |
занимать ответственный пост | be in the hot seat (Taras) |
занимать руководящее положение | play the first fiddle (AmaliaRoot) |
заниматься бесполезным делом | piss in the wind (to do something futile, make a doomed attempt. A vulgar version of such collo-quialisms as "whistle in the wind/dark": You're pissing in the wind if you think Kristina's going to sleep with you Taras) |
заниматься бесполезным делом | catch a wind in a net (Taras) |
заниматься бесполезным делом | chase moonbeams (cnlweb) |
заниматься бесполезным делом | milk a bull (VLZ_58) |
заниматься чем-то бесполезным и контрпродуктивным | piss in the wind (to do something that is futile and counter-productive: I’m tired of pissing in the wind. I’m gonna look for a new job Taras) |
заниматься болтологией | shoot the breeze (VLZ_58) |
заниматься всем сразу | finger in every pie (LiBrrra) |
заниматься домом | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
заниматься ерундой | chase one's own tail (VLZ_58) |
заниматься ерундой | milk a bull (You can pull and pull, but you can't milk a bull. VLZ_58) |
заниматься лакировкой действительности | sugarcoat things (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Заниматься "мартышкиным трудом" | punching jello (Это выражение также встречалось при устном переводе: https://shadowproof.com/2010/01/21/punching-jello/ artkot7) |
заниматься мелким воровством | have sticky fingers (cnlweb) |
заниматься многими делами одновременно | have a finger in every pie (Taras) |
заниматься не своим делом | shot in someone's bow (Bobrovska) |
заниматься отводом глаз | blow smoke (to state something in a way that conceals the truth: She is a master at blowing smoke. She belongs in government.) |
заниматься очковтирательством | blow smoke (to intentionally mislead: I think they're blowing smoke about giving regular raises to their employees – I couldn't find any evidence to support that claim. 4uzhoj) |
заниматься пустым, бесполезным делом | drop a bucket into an empty well (Bobrovska) |
заниматься садоводством | have green fingers (Tarija) |
заниматься самобичеванием | beat on yourself (Сергей Корсаков) |
заниматься самобичеванием | beat yourself up (Сергей Корсаков) |
заниматься своим делом | butt out (В.И.Макаров) |
заниматься своим делом ply one's trade; | ply one's trade (Andrey Truhachev) |
заниматься своим делом | cultivate one's garden (z484z) |
заниматься своими делами | tend one's own garden (Go ahead and tend your own garden first before moving on to anyone else's plot of land. VLZ_58) |
заниматься своими собственными делами | tend to one's own affairs (Bobrovska) |
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
заниматься хозяйством | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
заниматься шутовством | bear the cap and bells (Bobrovska) |
занимаясь то одним, то другим | what with one thing and another (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
идти заниматься своими делами | get on with one's day (Баян) |
каждый должен заниматься своим делом | horses for courses (ARXTAR) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
очень усердно заниматься | hit the books (Yeldar Azanbayev) |
продолжить заниматься своими обычными делами | go about one's day (And you just signed off and went about your day Taras) |
чем вы занимаетесь? | what is your trade? (Yeldar Azanbayev) |