DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing за | all forms | exact matches only
RussianGerman
брать взять быка за рогаetwas Dat. auf den Leib rücken (Anna Berlin)
браться за безнадёжное делоeinen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev)
браться за безнадёжное делоeinen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev)
браться за безнадёжное делоeine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev)
браться за выполнение какой-либо задачи или делаsich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe)
браться за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
быть мыслями за сто миль отсюдаweggetreten sein (Andrey Truhachev)
быть мыслями за сто миль отсюдаvöllig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev)
быть мыслями за сто миль отсюдаgeistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev)
быть не за горамиvor der Tür stehen (Andrey Truhachev)
взвесить все за и противdas Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
взвесить за и противdas Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
взвешивать за и противdas Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
взять за шкиркуjemanden am Wickel haben (Queerguy)
взять себе за правилоsich Dat. zur Regel machen (Andrey Truhachev)
взяться за дело с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
взяться за к.-либо работуin die Gänge kommen (adivinanza)
взяться за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либоsein Herz an jemanden verlieren (высок. Ekasa)
выйти замуж за деньгиsich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev)
выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра винаzwei Liter Wein auf einen Sitz trinken (sixthson)
выставить за дверьhinauskomplimentieren (Andrey Truhachev)
выставлять за дверьhinauskomplimentieren (Andrey Truhachev)
выходить за границыGrenzen sprengen (Andrey Truhachev)
выходить за рамкиGrenzen sprengen (Andrey Truhachev)
выходить за рамки обыденногоüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
выходить за рамки обыденногоum die Ecke denken (Andrey Truhachev)
выходить за рамки обыденногоüber den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev)
выходить за рамки обыденногоüber den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev)
выходить за рамки обыденногоüber den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev)
гнаться за двумя зайцамиauf zwei Hochzeiten tanzen (Andrey Truhachev)
говорить за глазаhinter jemandes Rücken reden (Andrey Truhachev)
грозить кому-то за спинойeine Faust in der Tasche im Sack machen (MarishaRozdestvenskaya)
держать за дуракаfür dumm halten (Andrey Truhachev)
держать за дуракаjemanden für dumm verkaufen (Andrey Truhachev)
держать язык за зубамиMund halten (Doch was soll’s, hab ja Krätze mitgebracht, ich sollte also lieber den Mund halten. reverso.net lunuuarguy)
держаться за юбку материam Rockzipfel hängen (Somad)
жить за чужой счётjemandem auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev)
жить как у Христа за пазухойim Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev)
за ваше здоровье!zum Wohl! (Andrey Truhachev)
за ваше здоровьеwohl bekomm's! (Andrey Truhachev)
за деньги счастье не купишьGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
за каким чёртом его понесло на эту галеруwas hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
За маленьким погнался – большое потерялsparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
За маленьким погнался — большое потерялsparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
За маленьким погнался – большое потерялsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
За маленьким погнался — большое потерялsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
за наше здоровье!wohl bekomm's! (Andrey Truhachev)
за наше здоровье!zum Wohl! (Andrey Truhachev)
за одну ночьvon heute auf morgen (Andrey Truhachev)
за погляд денег не берутdas Ansehen kostet nichts (Andrey Truhachev)
за спрос денег не берутFragen kostet nichts! (Andrey Truhachev)
за тридевять земельweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
за тридевять земельweit weg vom Schuss (Andrey Truhachev)
за тридевять земельweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
за тридевять земельweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
заглянуть за кулисыhinter den Vorhang schauen (Andrey Truhachev)
заглянуть за фасадhinter die Fassade schauen (Andrey Truhachev)
задевать за живоеden Finger auf die Wunde le (Andrey Truhachev)
задевать за живоеden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
задевать за живоеden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
задевать за живоеden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
задевать за живоеden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
задеть за живоеden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
задеть за живоеden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
задеть за живоеden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
задеть за живоеden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
задеть за живоеden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
задеть за живоеbis ins Mark treffen (Novoross)
заткнуть за поясin die Tasche stecken (+ Akkusativ Abete)
заткнуть за поясjemanden regelrecht vorführen (Andrey Truhachev)
заткнуть за поясin den Sack stecken разг. (Andrey Truhachev)
заткнуть за поясmühelos in den Schatten stellen (Andrey Truhachev)
заткнуть за пояс выпив больше алкоголяjemanden unter den Tisch trinken (Andrey Truhachev)
заткнуть за пояс выпив больше алкоголяjemanden unter den Tisch saufen (Andrey Truhachev)
знать, как взяться за делоwissen, wie der Hase läuft (Unc)
как у Христа за пазухойsicher wie in Abrahams Schoß (Abete)
не видеть за деревьями лесаvor lauter Bäumen den Wald nicht sehen (Лорина)
не за горамиvor der Tür stehen (Abete)
не иметь ни копейки за душойkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
не мельтешить, а решительно браться за делоnicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev)
не считать за человекаwie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev)
не считать за человекаwie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
не считать за человекаwie Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
ни за что и никогда!Nicht um alles in der Welt! (Andrey Truhachev)
облагодетельствовать одного за счёт другогоein Loch mit dem anderen zustopfen (Andrey Truhachev)
око за око, зуб за зубWurst wider Wurst (Andrey Truhachev)
око за око, зуб за зубwie du mir, so ich dir
он ухватил быка за рогаer packte den Stier bei den Hörnern
отправить за решёткуhinter Gitter bringen (Ин.яз)
паразитировать за чужой счётjemandem auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev)
погнаться за двумя зайцамиauf zwei Hochzeiten tanzen (Andrey Truhachev)
положить себе за правилоsich Dat. zur Regel machen (Andrey Truhachev)
помогать одному за счёт другогоein Loch mit dem anderen zustopfen (Andrey Truhachev)
попасть в ад за свои грехиabschwitzen (ksuplush)
посадить за решёткуhinter Gitter bringen (Ин.яз)
посмотреть за горизонтüber den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev)
посмотреть за горизонтüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
прекрасно разбираться в растениях и уходе за нимиeinen grünen Daumen haben (adivinanza)
принимать за дуракаfür dumm halten (Andrey Truhachev)
принимать за дуракаjemanden für dumm verkaufen (Andrey Truhachev)
принимать за чистую монетуals pure Wahrheit annehmen (Andrey Truhachev)
принимать за чистую монетуals die pure Wahrheit akzeptieren (Andrey Truhachev)
приниматься за староеins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
приниматься за староеins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
приниматься за староеin alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
приниматься за староеin alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
приниматься за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
приняться за работуdie Ärmel hochkrempeln (Somad)
притянуть за ушиan den Haaren herbeiziehen (Tanu)
продаваться за бесценокfür ein Butterbrot zu haben sein (Andrey Truhachev)
рассматривать все "за" и "против"die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev)
рассматривать все "за" и "против"das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
следить за своим носомei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
следить за своим языкомseine Zunge im Zaum halten (Andrey Truhachev)
следить за своим языкомseine Zunge hüten (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev)
сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другимSich die Klinke in die Hand geben (Treffa)
снова браться за староеin alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
снова браться за староеins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
снова браться за староеins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
снова браться за староеin alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
снова браться за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
снова взяться за бутылкуwieder zur Flasche greifen (Andrey Truhachev)
снова взяться за староеins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
снова взяться за староеin alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
снова взяться за староеin alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
снова взяться за староеins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
снова взяться за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
тянуть за нитиdie Strippen ziehen (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар)
ум за разум заходитnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
уплачивать старые долги за счёт новыхSchulden machen, um andere Schulden abzutragen (Andrey Truhachev)
ухватить быка за рогаden Stier bei den Hörnern packen (Andrey Truhachev)
шарики за ролики зашлиnicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo)
это притянуто за ушиdas klingt an den Haaren herbeigezogen (Tanu)