DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing действовать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
действовать аккуратноnot put a foot wrong (VLZ_58)
действовать аккуратноtake pains with (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58)
действовать без подготовкиjump the gun
действовать безнаказанноget away with (Taras)
действовать благотворноwork magic (The city never failed to work its magic on me. VLZ_58)
действовать в зависимости от сложившихся обстоятельствwait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev)
действовать или мыслить в пределах установленных правилcolor inside the lines (FBI. MOST WANTED, S2E7, WINNER: Travis doesn't aspire. He's a rule follower. He colors inside the lines. thefreedictionary.com Dominator_Salvator)
действовать, вместо того, чтобы просто говоритьput the money where your mouth is (Victoooria)
действовать во вред себеkick against the bricks (VLZ_58)
действовать во вред себеkick against the goads (VLZ_58)
действовать во вред себеkick against the pricks (VLZ_58)
действовать до того, как дано разрешениеjump the gun (Taras)
действовать заодноpull the same end of the rope (Teamwork: Are we all pulling on the same end of the rope? Также используются варианты "pull the same rope" и "pull on the same rope". VLZ_58)
действовать из лучших побужденийheart in the right place on something (Albonda)
действовать инстинктивноfly by the seat of pants (Andrey Truhachev)
действовать инстинктивно, не имея конкретной информацииfly by the seat of one's pants (anadyakov)
действовать интуитивноplay a hunch (play one's hunch VLZ_58)
действовать интуитивноfly by the seat-of-the-pants (Andrey Truhachev)
действовать интуитивноfly by the seat of pants (Andrey Truhachev)
действовать, как красная тряпка на быкаbe like red rag to a bull (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More)
действовать кто во что гораздnot read from the same page (VLZ_58)
действовать кто во что гораздwork at cross purposes (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58)
действовать кто во что гораздnot pull together (VLZ_58)
действовать кто во что гораздpull in different directions (VLZ_58)
действовать на грани дозволенногоsail close to the wind (Andrey Truhachev)
действовать на нервыdrive someone up the wall (macrugenus)
действовать кому-либо на нервыpush someone's buttons (To do things that create a very strong emotional reaction in one, especially anger, irritation, or exasperation. I hate Dave's new boyfriend, he's always trying to push my buttons, and he's doing a good job of it! No one will be able to push your buttons like your children, but it's all a part of the adventure of parenthood. To be sexually attractive or arousing to someone. A guy who knows how to cook really pushes my buttons. КГА)
действовать на нервыget up the nose (Баян)
действовать на нервыget on someone's nerves (Quit screaming! You are getting on my nerves! bolton926)
действовать на нервыset one's teeth on edge (vkhanin)
действовать на опережениеidentify problems before they arise (VLZ_58)
действовать на опережениеstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
действовать на своё усмотрениеleave to someone's own devices (chumichka)
действовать наобумfly by the seat of one's pants (traduiser)
действовать напрямикtake the bull by the horns ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska)
действовать наугадfly by the seat of one's pants (traduiser)
действовать наудачуtake pot luck (VLZ_58)
действовать нестандартноventure outside the box (sankozh)
действовать осторожноdip a toe in the water (Вместо артикля может употребляться соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58)
действовать осторожноtread softly (There are cost overruns on the two projects that we are building in Denver, so we have to tread softly and learn from mistakes made in the past. ART Vancouver)
действовать осторожноpussyfoot
действовать очень осторожноwatch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver)
действовать очень осторожноwalk the fine line (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver)
действовать пассивноsit on one's heels (VLZ_58)
действовать по наитиюfly by the seat of one's pants (traduiser)
действовать по наитиюfly by seat-of-the-pants (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov)
действовать по обстоятельствамplay by the ear (george serebryakov)
действовать по плануget with the program (oliversorge)
действовать по ситуацииtake it from there (jouris-t)
действовать по чьему-либо приказаниюcarry someone's water (To do someone's bidding. Interex)
действовать по чьему-либо требованиюcarry someone's water (Interex)
действовать преждевременноjump the gun
действовать решительноlet it all hang out (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58)
действовать с листаjump in at the deep end (VLZ_58)
действовать с наименьшим рискомerr on the side of caution (To act in the least risky manner. Interex)
действовать с оглядкойpussyfoot
действовать с предельной осмотрительностьюerr on the side of caution (to be especially careful rather than taking a risk or making a mistake:: 25 people have replied to the invitation, but I've erred on the side of caution and put out 30 chairs. cambridge.org lenivets:))
действовать с умомbox clever (markovka)
действовать самомуact on one's own (Andrey Truhachev)
действовать самостоятельноact on one's own (Andrey Truhachev)
действовать самостоятельноfly no flag (Taras)
действовать самостоятельноplay a lone hand (Andrey Truhachev)
действовать скрытноkeep it close to the chest (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis)
действовать смело, решительноput a bold face on (george serebryakov)
действовать согласно правиламplay ball (установленным: If you want to go camping and live like you want, there’s plenty of space in the bush. If you want to live in a community with easy access to goods and services, there are standards and expectations that must be respected. That’s the trade-off. A rules based society can’t function properly when groups of people simply decide they’re not going to play ball anymore. (Reddit) ART Vancouver)
действовать сообщаplay ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
действовать сообщаrow in the same direction (SergeiAstrashevsky)
действовать сообщаpull the same end of the rope (VLZ_58)
действовать спонтанноfly by the seat of pants ("I always make them by the seat of my pants." – Kevin Costner, movie actor, talking about making movies. VLZ_58)
действовать сумбурноrun around like a chicken with its head cut off (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58)
действовать угнетающеput a dampener (george serebryakov)
действовать угнетающеput a damper (george serebryakov)
действовать успокаивающеpour oil on troubled waters
действовать через головуgo over head (She just wouldn't listen to me, so I had to go over her head to her boss and complain about it. VLZ_58)
Действует безотказно!works like a charm (Victorinox77)
думать и действовать на один шаг вперёдstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
мыслить или действовать нестандартноcolour outside the lines (To think or act in a way that does not conform to set rules. capricolya)
начать действоватьstart the ball rolling (Yeldar Azanbayev)
начать действоватьget one's rear in gear (амер. leranka)
не действоватьnot hold water (Andrey Truhachev)
перестать действовать на нервыget out of someone's hair (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58)
раздражать, действовать на нервыdrive someone up the wall (кому-либо macrugenus)
твоя очередь действоватьthe ball is in your court
теперь твоя очередь действоватьthe ball is in your court
энергично действоватьcome up to the chalk (амер. Bobrovska)