Russian | English |
бегать пальчиками по лысой голове | tappate (как правило, с последующим поцелуем в макушку Mark_y) |
бежать очертя голову | run at breakneck speed |
без биться головой о стену | without beating your head against a wall (Alex_Odeychuk) |
без царя в голове | nothing upset (to be with ... or to have ... RomanBee) |
без царя в голове | the lights are on, but nobody's home. (hoax) |
биться головой о стену | beat your head against a wall (Alex_Odeychuk) |
биться головой о стену | bang one's head against the wall (I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something Taras) |
биться головой о стену | knock head against a brick wall (Yeldar Azanbayev) |
биться головой об стенку | run into a brick wall (делать что-то без особого успеха nosorog) |
биться головой об стену | run one's head against the brick wall (Commissioner) |
биться головой об стену | bang one's head against the brick wall (Commissioner) |
биться головой об стену | be up against a brick wall |
больной на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
больной на голову | weak in the head (Yeldar Azanbayev) |
броситься в омут с головой | jump in feet first (поступить без раздумий Баян) |
броситься в омут с головой | jump into the deep end (VLZ_58) |
броситься в омут с головой | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
броситься очертя голову | jump in feet first (Баян) |
броситься очертя голову в омут | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
будто обухом по голове | hit like a ton of bricks (Taras) |
быть готовым идти по головам | throw elbows (физически или фигурально Taras) |
быть на голову выше | run rings around (кого-либо Alexander Oshis) |
в голову пришла мысль, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
в первую голову | in the first place |
в первую голову | first and foremost |
валить с больной головы на здоровую | leave to carry the can (Yeldar Azanbayev) |
валить с больной головы на здоровую | lay at door (Yeldar Azanbayev) |
вбить в голову | drive home (Yeldar Azanbayev) |
вдалбливать в голову | drum into head (drum something into one's head Yeldar Azanbayev) |
вдалбливать в голову | bang somebody over the head (Solidboss) |
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её | a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021) |
вдруг мне пришло в голову | it struck me (Ivan Pisarev) |
вертеться в голове | run through one's head (VLZ_58) |
взбредать в голову | strike fancy (обыкн. to strike one's fancy Vadim Rouminsky) |
взять из головы | write out of own head (Yeldar Azanbayev) |
выдать себя с головой | give oneself away (VLZ_58) |
вылетело из головы | I'm blanking on (to talk about forgetting something temporarily. You can "blank" on something like the name of a person or thing even when you usually know it well.: Uhh... I'm blanking on her name. VLZ_58) |
вылетело из головы | it slipped my memory (VLZ_58) |
выскочить из головы | slip one's mind |
выше голову! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
голова два уха | lughead (Wakeful dormouse) |
голова идёт кругом | one does not know whether one is coming or going (VLZ_58) |
Голова идёт кругом | my head is in a whirl |
голова идёт кругом | one's head is going round and round (VLZ_58) |
голова кругом | not know whether one is coming or going (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
голова кругом идёт | in over one's head (Mr. Wolf) |
голова не болит | she needs sex (MichaelBurov) |
голова не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
голову даю на отсечение | you can bet your sweet life (4uzhoj) |
головы полетят | head will roll (т.е. наказать, уволить, вздрючить, вы...ть и высушить jollyhamster) |
давать голову на отсечение | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
давать голову на отсечение | bet one's life (Taras) |
даже не повернуть голову с сторону | not give someone the time of day (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.) |
дать голову на отсечение | bet the farm (~ оn – ~, что Баян) |
дать голову на отсечение | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
дать голову на отсечение | bet one's bottom dollar (bet one's bottom dollar) I bet my bottom dollar you can't swim across the pool Taras) |
две головы лучше, чем одна | two heads are better than one |
действовать через голову | go over head (She just wouldn't listen to me, so I had to go over her head to her boss and complain about it. VLZ_58) |
держать в голове | bear in mind (Andrey Truhachev) |
держать в голове | keep in mind (Andrey Truhachev) |
добиться того, чтобы отложилось в голове | make stick (VLZ_58) |
доказательство – всему голова | proof is key (USA Today Alex_Odeychuk) |
есть голова на плечах | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
заставить поломать голову | have someone hopping (george serebryakov) |
и голова не болит | one less headache to worry about (ВосьМой) |
и пусть голова не болит | one less headache to worry about (ВосьМой) |
идти по головам | stick at nothing (Yeldar Azanbayev) |
идти по головам | stop at nothing (Yeldar Azanbayev) |
иметь голову на месте | have one's head screwed on right |
иметь голову на плечах | keep a clear head (Andrey Truhachev) |
иметь голову на плечах | have ones head screwed on (Yeldar Azanbayev) |
иметь голову на плечах | have a good head on one's shoulders (Юрий Гомон) |
иметь туман в голове | have just one oar in the water (to not be thinking clearly КГА) |
иметь царя в голове | have one's head screwed on the right way (igisheva) |
искать приключений на свою голову / задницу | ask for trouble (Kotsli) |
как обухом по голове | sledgehammer blow (Bobrovska) |
как обухом по голове | like a bolt out of the blue (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
как обухом по голове | hit like a ton of bricks (тж. like a bolt from the blue Taras) |
как обухом по голове | rude awakening (z484z) |
как обухом по голове ударить | hit like a ton of bricks (z484z) |
как снег на голову | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
как снег на голову | kick in the head (It was a kick in the head for me. / He said that it was like a kick in the head to him; that he never expected that I would leave him. 4uzhoj) |
каша в голове | jumbled mess in one's head (VLZ_58) |
каша в голове | one's head is a bit of a jumble (VLZ_58) |
каша в голове | one's head is all messed up (VLZ_58) |
каша в голове | one's head is in a jumble (VLZ_58) |
каша в голове | cacao mental (tengo un cacao mental Noia) |
каша в голове | cluttered mess (Your brain has been a cluttered mess. VLZ_58) |
каша в голове | in over head (Yeldar Azanbayev) |
класть голову на отсечение | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
кукла с фарфоровой головой | Jack doll (Dr.Off) |
ломать голову | sprout gray hairs and frown lines (в английском оригинале говорится о седине и морщинах Alex_Odeychuk) |
ломать голову над | pit wits against something (чем-либо Alexey Lebedev) |
ломать голову над | ransack one's brains about (or with something george serebryakov) |
ломать голову над | addle one's brain (чем-либо Slavik_K) |
ломать себе голову | rack one's brain (I've been racking my brain trying to recall where we put the key. Val_Ships) |
ломать себе голову | cudgel one's brains (He's been cudgeling his brains all day over this problem Val_Ships) |
мне пришло в голову | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне ударила в голову мысль, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
морочить голову | fill someone's head with nonsense (george serebryakov) |
морочить голову | lead someone down the garden path (Mira_G) |
морочить голову | give someone a song and dance ("I guess now we can do some business together." "Not that way," I said. "Huh?" He bent his eyebrows together. (...) "Having stray broads call me up and give me a song and dance so you can say they said they recognized my voice somewhere sometime." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
морочить голову | give sb. the runaround (to fail to give someone information or help that he or she needs by not answering questions or by not dealing with the problem directly (Merriam-Webster) | to deliberately avoid giving someone a definite answer, especially when they are asking you to do something (Longman) -- о действиях чиновников, бюрократов: Their customer representatives keep giving me the runaround. • Every time we ask the landlord about fixing the roof, he gives us the runaround. ART Vancouver) |
морочить голову | not make sense (It's super frustrating when you're talking to a customer service person and they're not making sense! All I'm asking is why my phone bill has gone up from $134 a month to $189 and no one can explain it. They're saying the same things to me over and over again and it's gibberish! – они морочат мне голову ART Vancouver) |
морочить голову | lead someone up the garden path (Mira_G) |
на голове стоять | bounce off the walls (The kids are bouncing off the walls merriam-webster.com Shabe) |
на голове стоять | be bouncing off the walls (to be very active and energetic to the point of hyperactivity: The kids are bouncing off the walls! ○ He was bouncing off the walls so I told him to go out for a walk thefreedictionary.com Shabe) |
на голову выше остальных | a notch above the rest (Juffin) |
на трезвую голову | in the cold light of day (Сибиряков Андрей) |
намылить голову | call smb. over the coals (Bobrovska) |
не бери в голову | don't sweat the small stuff (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important sas_proz) |
не вешай голову! | Keep your pecker up! (Andrey Truhachev) |
не иметь ничего в голове | not to have got a brain in one's head (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
не иметь ничего в голове | not to have a brain in one's head (Bobrovska) |
не склонить голову | go toe-to-toe (VLZ_58) |
не терять голову | keep feet on the ground (Yeldar Azanbayev) |
не терять голову | keep cool head (Yeldar Azanbayev) |
не терять голову | keep on an even keel (VLZ_58) |
не укладываться в голове | pass belief (igisheva) |
не укладываться в голове | pass all belief (igisheva) |
не укладываться в голове | be beyond belief (igisheva) |
неожиданно вспомнить, прийти в голову | pop into someone's head (Yeldar Azanbayev) |
неожиданно вспомнить, прийти в голову, подумать | pop into someone's mind (Yeldar Azanbayev) |
нестись сломя голову | race against the clock (чтобы успеть куда-либо; только в контексте: This is the last morning we're going to race against the clock to get you to school on time. Tomorrow you're getting up at 7:30 AM! 4uzhoj) |
нет покоя голове в венце | uneasy lies the head that wears the crown (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy lies the crown (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy lies the head (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy lies the head that wears the crown (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy is the head that wears the crown (Taras) |
никому не пришло в голову, что | it didn't even cross anyone's mind that (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
окунуться с головой | get up to one's neck in something (VLZ_58) |
окунуться с головой | plunge into something (VLZ_58) |
опускать голову | hang head (VLZ_58) |
опять свалиться кому-либо на голову | come back again like a bad shilling (о людях Bobrovska) |
Осторожно, не ударьcя головой! | duck or grouse (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta) |
очертя голову | like a bat out of hell (VLZ_58) |
очертя голову | all guns blazing (Abysslooker) |
очертя голову | in a mad rush |
очертя голову | like greased lightning |
очертя голову | balls to the wall (n0m) |
перевернуться с ног на голову | turn topsy-turvy (VLZ_58) |
перевернуться с ног на голову | turn upside down (VLZ_58) |
перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки | God drops pebbles on your head before he drops a brick |
перекладывание вины с больной головы на здоровую | blame avoidance (Alex_Odeychuk) |
перекладывать с больной головы на здоровую | hang the blame on someone else (grafleonov) |
перекладывать с больной головы на здоровую | shift the blame (ART Vancouver) |
перекладывать с больной головы на здоровую | whip the cat (пункт 4 в wiktionary.org Abysslooker) |
перекладывать с больной головы на здоровую | pin the rap on someone else (grafleonov) |
перекладывать с больной головы на здоровую | pin the blame on someone else (grafleonov) |
повесить голову | become despondent (VLZ_58) |
поднимать свою уродливую голову | rear its ugly head (unemployment rears its ugly head – гидра безработицы поднимает свою уродливую голову Баян) |
поднять голову | have one's head above water (от работы: Let me get back to you when my head is above water. 4uzhoj) |
поднять голову | get one's head above water (от работы 4uzhoj) |
поплатиться головой | pay for something with one's life (VLZ_58) |
поразмыслить, "пораскинуть мозгами", поломать себе голову над | Put on your thinking cap (чем-то Miraclete) |
поставить с головы на ноги | put everything in the proper way / perspective (VLZ_58) |
поставить с ног на голову | stand on its ear (VLZ_58) |
посыпать голову пеплом | heap burning coals of shame on one's head (VLZ_58) |
посыпать голову пеплом | wear sackcloth and ashes (Yeldar Azanbayev) |
потерять голову | be head over heels in love (от кого-либо Taras) |
потерять голову | run around like a chicken with its head cut off (VLZ_58) |
потерять голову | climb the walls (Alex_Odeychuk) |
приходить в голову | strike fancy (обыкн. to strike one's fancy Vadim Rouminsky) |
промелькнуть в голове | cross mind (Yeldar Azanbayev) |
простуженный на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
прыгнуть выше головы | go further (sankozh) |
прыгнуть выше головы | go the extra mile (george serebryakov) |
прятать голову в песок | have head in the sand (Yeldar Azanbayev) |
прятать голову в песок | duck and dive (moevot) |
прятать голову в песок | bury your head in the sand (отказываться решать проблему, делая вид что не замечаешь её Olga Fomicheva) |
размозжить голову | brain (someone Buri) |
ринуться сломя голову | dive in headfirst (заняться чем-то с энтузиазмом, не думая о последствиях Mira_G) |
рисковать головой | stick out one's neck (Taras) |
рисковать головой | put head on the block (ради кого-либо) I don't know why I should put my head on the block for Joan. What has she ever done for me? 4uzhoj) |
рисковать собственной головой | stick out one's neck (Taras) |
ручаться головой | vouch for someone as for oneself (за кого-либо VLZ_58) |
ручаться головой | answer for someone with one's life (за кого-либо VLZ_58) |
рыба гниёт с головы | the rot starts from the top (grafleonov) |
с головой бросаться в омут | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
с головой не всё в порядке | toys in the attic (sinistra) |
с головы до ног | from clew to earing (igisheva) |
с головы до пят | fore and aft (A.Rezvov) |
с головы до пят | from clew to earing (igisheva) |
с ног до головы | from clew to earing (igisheva) |
с ясной головой | with a clear mind (Andrey Truhachev) |
садиться на голову | Give him an inch and he'll take a mile (Tamerlane) |
светлая голова | wise head (Yeldar Azanbayev) |
светлая голова | mind like a steel trap (SirReal) |
сесть на голову | Give him an inch and he'll take a mile (Tamerlane) |
склонить голову на грудь | decline head on breast (decline one's head on one's breast Yeldar Azanbayev) |
сломя голову | in a mad rush (Andrey Truhachev) |
сломя голову | like greased lightning |
сломя голову | like a bat out of hell (VLZ_58) |
сломя голову | breakneck pace (напр., бежать сломя голову = бежать очень быстро, не глядя на препятствия x741) |
спрятать голову в песок | duck and cover (уйти от решения проблемы wikipedia.org Kamza) |
ставить с ног на голову | put the cart before the horse (Andrey Truhachev) |
ставить с ног на голову | turn on head (In all these cases, it’s as if wisdom has been turned on its head... george serebryakov) |
стараться прыгнуть выше головы | get in over one's head (In business, start small and don't get in over your head. 4uzhoj) |
точно обухом по голове | hit like a ton of bricks (Taras) |
у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у меня голова кругом идёт | my head is spinning (when you are shocked, excited, or drunk) |
у меня голова сейчас не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
у него голова варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него каша в голове | his head is messed up (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head feels a mess (VLZ_58) |
ударить кого-либо по голове | brain (someone Buri) |
уходить в работу с головой | keep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky) |
уходить с головой в работу | have one's head buried in work (VLZ_58) |
уходить с головой в работу | dig in (Yeldar Azanbayev) |
уходить с головой в учёбу | dig in (Yeldar Azanbayev) |
ушёл с головой в работу | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
хватит с головой | enough and to spare (Andrey Truhachev) |
ходить на голове | romp (VLZ_58) |
ходить на голове | misbehave (VLZ_58) |
ходить на голове | play the the mischief (VLZ_58) |
холодная голова | cool head (the ability to stay calm and think clearly in a difficult situation korshun_alex) |
хоть головой об стенку | life is pretty shitty (VLZ_58) |
хоть головой об стенку бейся | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
это вертится у меня в голове | it runs in my mind (Andrey Truhachev) |
я не хочу потерять голову | I don't wanna climb the walls (Alex_Odeychuk) |