Russian | English |
возвращать чек | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
возвращаться бумерангом | chickens come home to roost (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
возвращаться к владельцу против его желания | come back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska) |
возвращаться к истокам | go back to the well (VLZ_58) |
возвращаться к обычному состоянию | get back in the groove (He was very ill but now he gets back in the groove. Val_Ships) |
возвращаться к повторению пройденного | go over old ground (aspss) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
возвращаться к тяжёлой работе | back to the salt mines (cnlweb) |
всё возвращается на круги своя | what goes up must come down (nadi_slo) |
он всегда возвращается домой | he knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
там, откуда ещё никто не возвращался | from whose bourne no traveller returns (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska) |