DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing возвращать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
возвращать чекbounce a check (Yeldar Azanbayev)
возвращаться бумерангомchickens come home to roost (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras)
возвращаться к владельцу против его желанияcome back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska)
возвращаться к истокамgo back to the well (VLZ_58)
возвращаться к обычному состояниюget back in the groove (He was very ill but now he gets back in the groove. Val_Ships)
возвращаться к повторению пройденногоgo over old ground (aspss)
возвращаться к старым привычкамfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
возвращаться к старым привычкамfall back into old ways (Andrey Truhachev)
возвращаться к старым привычкамfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
возвращаться к тяжёлой работеback to the salt mines (cnlweb)
всё возвращается на круги свояwhat goes up must come down (nadi_slo)
он всегда возвращается домойhe knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe)
там, откуда ещё никто не возвращалсяfrom whose bourne no traveller returns (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska)