DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing взяться за | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
взявшись за гуж, не говори, что не дюжyou can't back out once you've begun
взялся за гуж – не говори, что не дюжwhen taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev)
взять быка за рогаgrab the bull by the horns (as heard on BBC4 Kovrigin)
взять быка за рогаtake the bull by the horns
взять быка за рогаtake time by the forelock (13.05)
взять быка за рогаseize the bull by horns (Franka_LV)
взять быка за рогаseize the bull by the horns (anadyakov)
взять кого-либо за глоткуput the bite on (someone); blackmail someone)
взять за душуstrike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj)
взять себе за правилоmake a habit of something (Andrey Truhachev)
взяться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
взяться за делоknuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj)
взяться за невыполнимую задачуpush water up the hills (Nata Shkoda)
взяться за непосильную работуbite more than one can chew (VLZ_58)
взяться за работуput one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler)
взяться за работу, не имея для этого достаточного опытаdip a toe in the water (VLZ_58)
взяться за своёbe at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
взяться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
взяться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
взяться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
взяться за староеbe up to one's old tricks (bookworm)
взяться за старое, делать что-то сноваat it again (Elvira_D)
взяться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
взяться за умget oneself back on the right track (george serebryakov)
взяться за умchange one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver)
взяться за умfind some sense (george serebryakov)
взяться за умturn things around (george serebryakov)
горячо взяться за работуroll up your sleeves (Yeldar Azanbayev)
горячо взяться за работуtake off your coat to the work (Yeldar Azanbayev)
заставить кого-либо взяться за делоbuild a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58)
серьёзно взяться за решениеcome to grips with (cognachennessy)
снова взяться за бутылкуfall off the wagon (Andrey Truhachev)
сразу взять быка за рогаget your hands dirty right away (rust-lang.org Alex_Odeychuk)
сразу взять быка за рогаhit the ground running (Alex_Odeychuk)
энергично взяться за делоspring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver)