Russian | English |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
взять быка за рога | grab the bull by the horns (as heard on BBC4 Kovrigin) |
взять быка за рога | take the bull by the horns |
взять быка за рога | take time by the forelock (13.05) |
взять быка за рога | seize the bull by horns (Franka_LV) |
взять быка за рога | seize the bull by the horns (anadyakov) |
взять кого-либо за глотку | put the bite on (someone); blackmail someone) |
взять за душу | strike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj) |
взять себе за правило | make a habit of something (Andrey Truhachev) |
взяться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
взяться за дело | knuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj) |
взяться за невыполнимую задачу | push water up the hills (Nata Shkoda) |
взяться за непосильную работу | bite more than one can chew (VLZ_58) |
взяться за работу | put one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
взяться за своё | be at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | be up to one's old tricks (bookworm) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
взяться за ум | get oneself back on the right track (george serebryakov) |
взяться за ум | change one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver) |
взяться за ум | find some sense (george serebryakov) |
взяться за ум | turn things around (george serebryakov) |
горячо взяться за работу | roll up your sleeves (Yeldar Azanbayev) |
горячо взяться за работу | take off your coat to the work (Yeldar Azanbayev) |
заставить кого-либо взяться за дело | build a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58) |
серьёзно взяться за решение | come to grips with (cognachennessy) |
снова взяться за бутылку | fall off the wagon (Andrey Truhachev) |
сразу взять быка за рога | get your hands dirty right away (rust-lang.org Alex_Odeychuk) |
сразу взять быка за рога | hit the ground running (Alex_Odeychuk) |
энергично взяться за дело | spring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver) |