DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в свету | all forms | in specified order only
RussianEnglish
в свете этогоin this light (snowleopard)
видеть в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
видеть в чёрном светеlook through blue glasses (VLZ_58)
воспринимать в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
выставить в положительном светеput a positive spin on (ART Vancouver)
выставлять в плохом светеshow in a bad light (VLZ_58)
выставлять в плохом светеput in a bad light (VLZ_58)
выставлять в хорошем светеshow in a good light (VLZ_58)
выставлять в хорошем светеput in a good light (VLZ_58)
луч света в тёмном царствеsilver lining (Vadim Rouminsky)
не выходить в светout of circulation (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun)
подать показать, презентовать в лучшем светеput best face forward (VLZ_58)
показывать себя в лучшем светеput one's best face forward (Taras)
представить его в черном светеmake him look bad (Politico Alex_Odeychuk)
представлять в ложном светеgive a false colouring to to smth. (Bobrovska)
представлять в лучшем светеput best face forward (Taras)
представлять что-л. в розовом светеput a lively colour on smth. (также put lively colour on smth. Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеpaint smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеrepresent smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеdepict smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеcast a lively colour on smth. (или cast lively colours on smth. Bobrovska)
предстать в выгодном светеdress up (Interex)
самостоятельно найти свет в конце тунеляfind the light on your own (Alex_Odeychuk)
свет в окошкеlight of one's life (VLZ_58)