Russian | German |
будем здоровы! | wohl bekomm's! (Andrey Truhachev) |
будем здоровы! | Hoch die Tassen! (Andrey Truhachev) |
будь здоров! | wohl bekomm's! (Andrey Truhachev) |
будь здоров! | zum Wohl! (Andrey Truhachev) |
будь что будет | komme, wie es kommen mag (Andrey Truhachev) |
будьте здоровы! | wohl bekomm's! (Andrey Truhachev) |
будьте здоровы! | zum Wohl! (Andrey Truhachev) |
была не была! | ganz oder gar nichts! (Andrey Truhachev) |
была не была | komme, wie es kommen mag (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
быть безруким | zwei linke Hände haben (Лорина) |
быть бессильным в данной ситуации | keine Handhabe besitzen (Xenia Hell) |
Быть более папистом, нежели сам Папа | päpstlicher sein als der Papst (academic.ru Andrey Truhachev) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | päpstlicher sein als der Papst (academic.ru Andrey Truhachev) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | katholischer als der Papst sein (academic.ru Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | katholischer als der Papst sein (academic.ru Andrey Truhachev) |
быть в долгу перед кем либо | in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть в доме хозяином | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
быть в душе ребёнком | im Herzen noch ein Kind sein (Andrey Truhachev) |
быть в замешательстве | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в контрах | über Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy) |
быть в коротких отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в надёжных руках | in sicherer Hand sein (Andrey Truhachev) |
быть в недоумении | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
Быть в незавидном положении | in der Bredouille sitzen (Helene2008) |
быть в норме вещей | ein- und ausgehen (dresdenskaja) |
быть в одинаковом положении | im selben Boot sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в одинаковых условиях | im selben Boot sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в плачевном состоянии | im Argen liegen (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном разгаре | voll im Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном смятении | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
быть в приятельских отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в равных условиях с кем-либо | auch mit Wasser kochen (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn) |
быть в разъездах | auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
быть в растерянности | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в самом разгаре | voll im Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в своей тарелке | ein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja) |
быть в ступоре | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в хорошей физической форме | in Schuss sein (Ин.яз) |
быть в хорошем состоянии | in Schuss sein (Ин.яз) |
быть в шоколаде | ausgesorgt haben (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete) |
быть в ярости | in Harnisch sein (Slavik_K) |
быть виновым в чей-либо смерти | jemanden auf dem Gewissen haben |
быть вместе и в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть вне опасности | über den Berg sein (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
быть вне себя, рассердиться | durch den Wind sein |
быть выше среднего уровня | über dem Durchschnitt liegen (Andrey Truhachev) |
быть выше среднего уровня | guter Durchschnitt sein (Andrey Truhachev) |
быть вялым | nicht aus dem Quark kommen (Honigwabe) |
быть главным в семье | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
быть готовым к неприятностям, трудностям, к наихудшему | sich warm anziehen müssen (DenisDenis) |
быть двуличным | mit gespaltener Zunge sprechen (Andrey Truhachev) |
быть делом чьих-то рук | auf jemandes Mist gewachsen sein ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo) |
быть добру! | Alles wird gut! (Andrey Truhachev) |
быть добру! | alles Gute! (Andrey Truhachev) |
быть докой в чём-либо | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
быть докой | ein Händchen für etwas haben (Abete) |
быть человеком другого склада | aus anderem Holz geschnitzt sein (massana) |
быть друзьями | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть друзьями | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть друзьями | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть друзьями | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть духовно близкими людьми | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
быть заинтересованным | Interesse zeigen an Dat. (Iloveirishcream) |
быть замешанным в чём-либо | die Hand im Spiel haben (MarishaRozdestvenskaya) |
быть здоровым | wie Milch und Blut aussehen (Tkey) |
быть знатоком | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
быть известным | ein Begriff sein (Лорина) |
быть излишне скромным | sein Licht unter den Scheffel stellen (Zinman) |
быть инертным | nicht aus dem Quark kommen (Honigwabe) |
быть как дома | ein- und ausgehen (dresdenskaja) |
быть как рыба в воде | sich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev) |
быть козлом отпущения | der Prügelknabe sein (Andrey Truhachev) |
быть крепко побитым | eine Tracht Prügel bekommen (Andrey Truhachev) |
быть кругом в долгу | bei jemandem tief in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть лицемерным | mit doppelter Zunge sprechen (Andrey Truhachev) |
быть лицемерным | mit gespaltener Zunge reden (Andrey Truhachev) |
быть лицемерным | mit gespaltener Zunge sprechen (Andrey Truhachev) |
быть ловкачом | es faustdick hinter den Ohren haben (Miyer) |
быть мыслями за сто миль отсюда | völlig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev) |
быть мыслями за сто миль отсюда | weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
быть мыслями за сто миль отсюда | geistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | auf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | auf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть на высоте положения | der Situation gewachsen sein (Andrey Truhachev) |
быть на голову выше | haushoch überlegen sein (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | freundschaftlich verkehren mit jemandem (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | zu jemandem einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | auf freundschaftlichem Fuß stehen mit jemandem (pons.com Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть на мели | nicht flüssig sein (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
быть на ножах | über Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy) |
быть кому-либо на руку | Wasser auf die Mühle von jemandem sein (в негативном значении Queerguy) |
быть на седьмом небе | auf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | sich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | auf Wolke Sieben sein (от счастья Andrey Truhachev) |
быть на ты | auf Du und Du mit jemandem stehen (Andrey Truhachev) |
быть на шаг впереди | das Gras wachsen hören (Somad) |
быть набитым дураком | ein Brett vom Kopf haben (Midnight_Lady) |
быть накоротке | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть для кого-либо настоящей находкой | ein gefundenes Fressen für jemanden sein (Andrey Truhachev) |
быть настроенным агрессивно | auf Krawall gebürstet sein (Queerguy) |
быть начеку | die Augen offen haben (Helene2008) |
быть не в своём уме | einen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra) |
быть не в себе | durch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
быть не в себе | mit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
быть не в состоянии ничем помочь | keine Handhabe besitzen (Xenia Hell) |
быть не за горами | vor der Tür stehen (Andrey Truhachev) |
быть не хуже других | mit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev) |
быть не хуже других | mit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev) |
быть незадавшимся | in etwas ist der Wurm drin (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky) |
быть необузданным в выражении своих чувств | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
быть неразлучными | wie die Kletten zusammenhängen (Unc) |
быть неубедительным | weder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev) |
быть неубедительным | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
быть неугомонным непоседливым, заводным | Hummeln im Hintern haben (Queerguy) |
быть неудачным | unter einem schlechten Stern stehen (Eckert) |
быть обалдевшим | durch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
быть обманутым | das Nachsehen haben (Slavik_K) |
быть обязанным кому-либо | in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть одним из участников | die Hand im Spiel haben (Andrey Truhachev) |
быть отличным садовником | einen grünen Daumen haben (adivinanza) |
быть отстранённым от дел | Abstellgleis (aufs Abstellgleis kommen = seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches beraubt werden (z.B.: Rechtsextremismus war in der DDR ein Tabu und das sollte es auch bleiben. Weil sich der Oberstleutnant nicht gehalten hatte, kam er auf das Abstellgleis. BZ. 2000 (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15-16) Alexandra Tolmatschowa) |
быть очень осторожным | wie auf Eiern laufen (в выражениях, в поступках Bursch) |
быть очень счастливым | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть палкой о двух концах | zweischneidig sein (Andrey Truhachev) |
быть палкой о двух концах | ein zweischneidiges Schwert sein (Andrey Truhachev) |
быть пассивным | nicht aus dem Quark kommen (Honigwabe) |
быть перспективным | einen weiten Blick haben (Midnight_Lady) |
быть плаксивой | sehr nahe am Wasser gebaut haben (Xenia Hell) |
быть подкреплённым чем-либо\получить новую почву для рассуждений | neue Nahrung erhalten (Nun haben die Gerüchte neue Nahrung erhalten – Теперь появилась новая почва для слухов milaiwanowa) |
быть подопытным кроликом | als Versuchskaninchen dienen (Andrey Truhachev) |
быть подпорченным | in etwas ist der Wurm drin (Alexander Dolgopolsky) |
быть последней каплей | das Fass endgültig zum Überlaufen bringen (Andrey Truhachev) |
быть последней каплей | das Fass endgültig zum Überlaufen bringen (Andrey Truhachev) |
быть последовательным | Nägel mit Köpfen machen (prokosha83_) |
быть построенным на песке | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
быть построенным на песке | auf schwachen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
быть похожим как две капли воды | sich gleichen wie ein Ei dem anderen (Andrey Truhachev) |
быть похожим на пугало | wie eine Vogelscheuche aussehen (Andrey Truhachev) |
быть препятствием | im Weg stehen (Andrey Truhachev) |
быть при деньгах | gut bei Kasse sein (Andrey Truhachev) |
быть при последнем издыхании | aus dem letzten Loch pfeifen (Swordy) |
быть привязанным к родине | an der Scholle kleben (wiktionary.org juribt) |
быть причастным к чему-либо | die Hand im Spiel haben (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть профи | etwas aus dem Effeff beherrschen (отлично разбираться в чём-либо Midnight_Lady) |
быть профи | etwas aus dem Effeff beherrschen (Midnight_Lady) |
быть прохиндеем | es faustdick hinter den Ohren haben (Miyer) |
быть пьяным | einen im Tee haben (DariaTi) |
быть разного мнения | über Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy) |
быть растерянным | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
быть реалистом | mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen (Andrey Truhachev) |
быть румяным | wie Milch und Blut aussehen (Tkey) |
быть рядом | zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть рядом в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть с приветом | mit dem Klammeraffen gepudert sein (Honigwabe) |
быть сбитым с толку | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
быть связанным | am Hals haben (Will nicht auch noch das Elektrizitätswerk am Hals haben. Ant493) |
Быть святее Папы римского | päpstlicher sein als der Papst (cyclowiki.org Andrey Truhachev) |
быть словно на небесах | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
быть совершенно очевидным | nicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev) |
быть созданным для | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
быть созданным для | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
быть страшнее атомной войны | hässlich wie die Nacht sein (Andrey Truhachev) |
быть такого не может | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
быть тяжёлым на подъём | nicht von der schnellsten Sorte sein (Andrey Truhachev) |
быть у всех на устах | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
быть удовольствием | Honigschlecken sein (Tanu) |
быть успешным в чём либо | auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen (DrMorbid) |
быть уязвимым | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
быть характерным для | jemandes Handschrift tragen (Гевар) |
быть хитрецом | es faustdick hinter den Ohren haben (Miyer) |
быть хитрой бестией | es faustdick hinter den Ohren haben (Miyer) |
быть хитрой лисой | es faustdick hinter den Ohren haben (Miyer) |
быть хорошо знаком с темой | ein Lied singen können (Andrey Truhachev) |
быть человеком большого сердца | das Herz auf dem rechten Fleck haben (frameofmind) |
быть чокнутым | mit dem Klammeraffen gepudert sein (Honigwabe) |
быть щедрым и не мелочиться | klotzen und nicht kleckern (Queerguy) |
быть экономным | jeden Pfennig dreimal umdrehen (Unc) |
вечер будет весёлый | es wird ein lustiger Abend (Andrey Truhachev) |
Да будет стыдно тому, кто об этом дурно думает | ein Schuft, wer Böses dabei denkt. (девиз Ордена Подвязки, "honi soit qui mal y pense", wikipedia.org) |
давно это было | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
если хочешь быть здоров-закаляйся! | Durch Training wird man stark. (Andrey Truhachev) |
ещё в проекте не было кто-то ещё не родился | noch als Käse im Schaufenster gelegen haben (Donia) |
когда уже было слишком поздно | wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
когда уже ничего нельзя было поправить | wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist (Andrey Truhachev) |
лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом | ich bin lieber ein ehrlicher Sünder als ein verlogener Heuchler (dict.cc Andrey Truhachev) |
на каждое действие есть противодействие | auf jede Aktion folgt eine Reaktion |
наказать, чтоб другим неповадно было | Exempel statuieren (JuliaKever) |
не быть лёгкой прогулкой | kein Spaziergang sein (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang Ин.яз) |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Ин.яз) |
так тому и быть | soll es so sein (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
что бы это ни было | was immer das sein mag (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493) |
что было, то было | was passiert ist, ist passiert |
что было, то было | was geschehen ist, ist geschehen |
что было, то было | Geschehen ist geschehen (Andrey Truhachev) |
что было, то прошло | was hin ist, ist hin. |
что было, то прошло | was geschehen ist, ist geschehen |
что было, то прошло | was passiert ist, ist passiert |
что было, то прошло | Geschehen ist geschehen (Andrey Truhachev) |
чуть было не сказать | auf der Zunge liegen (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov) |
это было в прошлой жизни | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
это было ещё при царе горохе | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |