Russian | English |
белый как полотно | sheet white (Abysslooker) |
белый как полотно | as pale as death (Александр_10) |
белый, как снег на дороге | white as the driven snow (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija) |
белый как труп | as pale as a corpse (Александр_10) |
белый свет не мил | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
белый свет не мил | life is pretty shitty (VLZ_58) |
быть доведённым до белого каления | be getting strung out (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
в белых тапочках | in white slippers (V. Putin has given this expression a new lease of life when he was interviewed by US film director Oliver Stone rusversion.info VLZ_58) |
в белых тапочках и в гробу я его видел! | I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58) |
весь белый свет | everyone and their dog (igisheva) |
весь белый свет | everyone and their sister (igisheva) |
видеть мир в чёрно-белых тонах | see in black banners and white script (Alex_Odeychuk) |
видеть мир в чёрно-белых цветах | see in black banners and white script (Alex_Odeychuk) |
волны с белыми гребешками | white horses (Yeldar Azanbayev) |
выбрасывать белый флаг | put up a white flag (VLZ_58) |
выбросить белый флаг | throw in the towel (VLZ_58) |
говорить на белое чёрное | have the world upside down (... have the world upside down – .... означает говорить на белое чёрное cnn.com Alex_Odeychuk) |
говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое | tell it like it is (CNN Alex_Odeychuk) |
горшок называет котелок чёрным, а сам не белее | the pot calling the kettle black (Taras) |
дела как сажа бела | life is so awfully off-course that it can't get any worse (george serebryakov) |
до белых мух | till the snowflakes fall (Andrey Truhachev) |
до белых мух | till snow falls (Andrey Truhachev) |
довести до белого каления | drive around the bend (Tumatutuma) |
доводить до белого каления | drive up the pole Br.,coll. (Andrey Truhachev) |
дойти до белого каления | go through the roof (z484z) |
доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное | prove that black is white and white black (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska) |
доходить до белого каления | on a tear (VLZ_58) |
миссия бремя белого человека | white man's burden (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов. Выражение Р. Киплинга, назвавшего так одно из своих стихотворений Bobrovska) |
не сливайте белое вино с красным | don't lay one's own fault at somebody else's door (Alex_Odeychuk) |
не стоит всё воспринимать в чёрно-белом цвете | the questions are a little more nuanced (Alex_Odeychuk) |
От чёрной коровы да белое молочко | A black hen lays a white egg (ROGER YOUNG) |
От чёрной курочки да белое яичко | A black hen lays a white egg (ROGER YOUNG) |
поднимать белый флаг | throw in the towel (MichaelBurov) |
поднять белый флаг | call it quits (jouris-t) |
поднять белый флаг | throw in the towel (fa158) |
рыцарь на белом коне | knight in shining armor (дословно "рыцарь в сияющих доспехах": Someone who walks into my life like a knight in shining armor, someone who takes care of me by rushing to do everything for me, that's exactly the kind of partner I don't want. Marina Lee) |
света белого не видеть | be plowed with work (grafleonov) |
света белого не видеть | be buried under a pile of work (grafleonov) |
света белого не видеть | not to have a chance to breathe (grafleonov) |
света белого не видеть | not to have a moment to breathe (grafleonov) |
света белого не видеть | be racked by pain (grafleonov) |
света белого не видеть | be going through the agonies of hell (grafleonov) |
света белого не видеть | be going through hell (the agonies of grafleonov) |
света белого не видеть | be snowed under work (grafleonov) |
сказочка про белого бычка | the same old story (igisheva) |
сказочка про белого бычка | the same old megillah (igisheva) |
спишь как пьяный цыган на белой скатерти | sleep securely (Alex_Odeychuk) |
чёрные и белые полосы | peaks and valleys (SirReal) |
шито белыми нитками | not to hold water (Yeldar Azanbayev) |
шито белыми нитками | someone can be easily seen through (linaalina) |
шито белыми нитками | it is a bit too thin (13.05) |
шитый белыми нитками | transparent (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
ясно, как белый день | as clear as daylight (Andrey Truhachev) |
ясно как белый день | sure as eggs is eggs (VLZ_58) |
ясно, как белый день | as clear as day (Andrey Truhachev) |