DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing Ним | all forms | exact matches only
RussianGerman
везти нести, что-либо туда, где его и без того достаточноWasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya)
высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachevden Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
его бесполезно переделыватьan ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его бесполезно переделыватьbei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его бесполезно переделыватьer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьbei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьan ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
его поздно переделыватьbei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его поздно переделыватьan ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его поздно переделыватьer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
Его сердце от радости дрожит как овечий хвостикsein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann)
за каким чёртом его понесло на эту галеруwas hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
и больше не пил онTrank nie einen Tropfen mehr ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru)
какая муха его укусилаwas ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen?
кто знает, кто его знаетda steckt ja keiner drin! (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy)
кто знает, кто его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
он звёзд с неба не хватаетer reißt sich keine Beine aus
он из всего извлекает выгодуer schlägt aus allem Profit
он молодчинаer ist ein ganzer Kerl
он неисправимer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
он пьёт как сапожникer säuft wie ein Bürstenbinder
он ухватил быка за рогаer packte den Stier bei den Hörnern
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук!der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra)
показать кому-либо его настоящее лицоjemandem den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
показать кому-либо его настоящее лицоjmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
показать кому-либо его настоящее лицоden Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
показать кому-либо его настоящее лицоjmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
прекрасно разбираться в растениях и уходе за нимиeinen grünen Daumen haben (adivinanza)
с ним можно идти в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
сказать кому-либо, что о нём думаютeinen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
у него в голове не ладноes spukt in seinem Kopfe (massana)
у него встали волосы дыбомdie Nackenhaare stellten sich ihm auf (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
у него встали волосы дыбомdie Nackenhaare stellten sich ihm auf (Анастасия Фоммм)
у него голова варитetwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev)
у него голова на местеer hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev)
у него голова на местеetwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev)
у него котелок варитetwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev)
у него мозги на правильном местеer hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev)
у него на душе кошки скребутes brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev)
у него на сердце кошки скребутes brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev)
указатькому-либо на его недостаткиden Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
хрен его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
чёрт его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
шут его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)