Russian | German |
Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". | wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer (Alexander Oshis) |
Бей в барабан и не бойся беды | Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
бестолочь, каких не видели | dümmer als die Polizei erlaubt (Andrey Truhachev) |
была не была! | ganz oder gar nichts! (Andrey Truhachev) |
была не была | komme, wie es kommen mag (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra) |
быть не в себе | durch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
быть не в себе | mit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
быть не в состоянии ничем помочь | keine Handhabe besitzen (Xenia Hell) |
быть не за горами | vor der Tür stehen (Andrey Truhachev) |
быть не хуже других | mit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev) |
быть не хуже других | mit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev) |
быть такого не может | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
быть щедрым и не мелочиться | klotzen und nicht kleckern (Queerguy) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy) |
водой не разольёшь | wie die Kletten zusammenhängen (Unc) |
все кому не лень | Jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
встать не с той ноги | falsch gefrühstückt haben (redensarten-index.de Abete) |
всякий кому не лень | Jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
выигрывает тот, кто не сдаётся | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
где наша не пропадала! | auf gut Glück! |
где наша не пропадала | komme, wie es kommen mag (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
глупее не придумаешь | das war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev) |
говорить-не мешки ворочать! | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
Говорить – не мешки таскать | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
даже не близко! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
даже не верится | kaum zu glauben (LoneBlond) |
даже не знаю, чью сторону занять | ich bin im Loyalitätskonflikt (askandy) |
даже не рядом! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
даже не сомневайся! | darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev) |
денег куры не клюют | Geld wie Dreck haben (Tkey) |
деньги-не главное в жизни | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
думать не как все | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
думать не как все | um die Ecke denken (Andrey Truhachev) |
дурнее не придумаешь | das war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev) |
Дьявол не спит | der Teufel schläft nicht (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | an ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | bei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
ему ума не занимать | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
ему ума не занимать | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
ещё в проекте не было кто-то ещё не родился | noch als Käse im Schaufenster gelegen haben (Donia) |
ещё не вечер | es ist noch nicht aller Tage Abend (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15) Alexandra Tolmatschowa) |
ещё не вечер | es ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa) |
ждать чего-то, что никогда не произойдёт | warten bis man schwarz wird (Manon Lignan) |
желательно, но не обязательно | gewünscht, aber nicht notwendig (Andrey Truhachev) |
жизнь-не простая штука | das Leben ist hart (Andrey Truhachev) |
жить не тужить | im Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
за погляд денег не берут | das Ansehen kostet nichts (Andrey Truhachev) |
за спрос денег не берут | Fragen kostet nichts! (Andrey Truhachev) |
Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят | Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat. Komparse) |
здесь что-то не так | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
знать не понаслышке | ein Lied singen können (Andrey Truhachev) |
и больше не пил он | Trank nie einen Tropfen mehr ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru) |
и не сосчитать | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
игра не стоит свеч | es ist nicht der Mühe wert. (Andrey Truhachev) |
Из ничего не выйдет ничего | Aus nichts wird nichts (Andrey Truhachev) |
из песни слова не выкинешь | Geschehene Dinge haben keine Umkehr. (Queerguy) |
имя ни о чём не говорит | Name ist Schall und Rauch (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
как Вам не стыдно! | Schämen Sie sich! (Andrey Truhachev) |
как не стыдно! | Schämen Sie sich! (Andrey Truhachev) |
как не стыдно! | Schäm dich! (Andrey Truhachev) |
как не стыдно! | es ist eine Schande! (Andrey Truhachev) |
как не стыдно! | Schäme dich! (Andrey Truhachev) |
как не стыдно! | du solltest dich schämen! |
как ни в чём не бывало | gesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev) |
как тебе не стыдно! | Schäme dich! (Andrey Truhachev) |
как тебе не стыдно! | Schäm dich! (Andrey Truhachev) |
как тебе не стыдно! | du solltest dich schämen! |
камня на камне не оставить | zusammenhauen (Andrey Truhachev) |
кашу маслом не испортишь | man kann des Guten nicht zu viel tun (Andrey Truhachev) |
коней на переправе не меняют | Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
кто не жалеет других, пусть не ждёт жалости к себе | wer austeilt, muss auch einstecken können (Ремедиос_П) |
кто не старается, тот ничего не добивается | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
кто не успел, тот опоздал | wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
куры не клюют | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
Любопытство не знает границ | der Neugier sind keine Schranken gesezt (Julia_vrn) |
Мир не вокруг тебя вертится | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
Мир не вокруг тебя вертится | die Welt dreht sich auch ohne dich (Andrey Truhachev) |
много говорить, реально ничего не делая | große Worte schwingen (peregudo) |
мокрого места не оставить | zum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev) |
нарочно не придумаешь | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
начать не с того конца | am falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev) |
начинать не с того конца | am falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev) |
не ахти кто | keine große Nummer (Andrey Truhachev) |
не ближний путь | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
не ближний путь | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
не ближний путь | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
не близко | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
не близко | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
не близко | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
не более чем пустые слова | nichts weiter als leere Worte (Andrey Truhachev) |
не быть лёгкой прогулкой | kein Spaziergang sein (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang Ин.яз) |
не в деньгах счастье | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
кто-либо не в духе | jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
не в своей тарелке | fehl am Platz (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. Andrey Truhachev) |
не в свои сани не садись | Schuster, bleib bei deinem Leisten! (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | zur falschen Zeit am falschen Ort (Andrey Truhachev) |
не важная персона | keine große Nummer (Andrey Truhachev) |
не важное лицо | keine große Nummer (Andrey Truhachev) |
не верно! | Fehlanzeige! (Andrey Truhachev) |
не вешай голову! | Halt' die Ohren steif! (Andrey Truhachev) |
не вешай нос! | Halt' die Ohren steif! (Andrey Truhachev) |
не вешай носа! | Kopf hoch! (Andrey Truhachev) |
не видеть дальше собственного носа | über den Tellerrand nicht sehen können (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev) |
не видеть дальше собственного носа | über den Tellerrand nicht hinaus schauen (Andrey Truhachev) |
не видеть за деревьями леса | vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen (Лорина) |
не все дома | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
не все дома | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
не все дома | nicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo) |
не все дома | ganz verrückt (Andrey Truhachev) |
не всё ещё потеряно | es ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa) |
не всё ли равно | rum wie num (Queerguy) |
не всё так гладко в Датском королевстве | Etwas ist faul im Staate Dänemark |
не вчера родиться | nicht von gestern sein (Midnight_Lady) |
не выдерживать критики | weder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben (Ремедиос_П) |
не грусти! | Kopf hoch! (Andrey Truhachev) |
не давать ходу | im Weg stehen (Andrey Truhachev) |
не дать никаких результатов | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
не действовать | weder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev) |
не держать зла на кого-либо | jemandem nichts nachtragen (Honigwabe) |
не держать зла ни на кого | niemandem etwas nachtragen (Honigwabe) |
кто-либо не доживёт до следующей весны | der hört den Kuckuck nicht mehr rufen (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen.
Wozu machst du das?, fragte ich.
‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)
Komparse) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
не жалеть | nicht geizen mit (чего-либо) ABuehling) |
не за горами | vor der Tür stehen (Abete) |
не задумываясь | locker vom Hocker (Wilhelm98) |
намеренно не замечать что-либо | fünf gerade sein lassen (Andrey Truhachev) |
не знать куда деться от стыда | sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell) |
не знать, что делать | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
не знать, что делать | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
не знать что делать | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
не знать, что делать дальше | mit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell) |
не знать, что сказать | um Worte verlegen sein (Andrey Truhachev) |
не знать чувства меры в | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
не зная броду не суйся в воду | Vorsicht ist besser als Nachsicht (Andrey Truhachev) |
не зная устали | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
не зная усталости | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
не играть никакой роли | fallen nicht ins Gewicht (frameofmind) |
не иметь абсолютно никакого понятия | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь абсолютно никакого понятия | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь абсолютно никакого понятия | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь значения | Schall und Rauch sein (Andrey Truhachev) |
не иметь значения | fallen nicht ins Gewicht (frameofmind) |
не иметь ни гроша в кармане | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь никакого значения | Schall und Rauch sein (Andrey Truhachev) |
не иметь никакого понятия | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь никакого понятия | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь прочной базы | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
не иметь прочной основы | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
не иметь совсем никакого представления | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь совсем никакого представления | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь совсем никакого представления | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь удачу | unter einem schlechten Stern stehen (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert) |
не иметь шансов против кого-либо/ чего-либо | keine Schnitte gegen jemanden/ etwas haben (Honigwabe) |
не кисни! | Halt die Ohren steif! (Andrey Truhachev) |
не крупная величина | keine große Nummer (Andrey Truhachev) |
не лезть не в своё дело | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
не лыком шит | nicht aus Dummsdorf sein (Andrey Truhachev) |
не лыком шит | nicht aus Dummbach sein (Andrey Truhachev) |
не лыком шиты | nicht aus Dummsdorf sein (Andrey Truhachev) |
не лыком шиты | nicht aus Dummbach sein (Andrey Truhachev) |
не мельтешить, а решительно браться за дело | nicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev) |
не меряно не считано | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
не мытьём, так катаньем | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
не мытьём, так катаньем | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
не находить выхода | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
не находить отклика | ins Leere gehen (Andrey Truhachev) |
не находить слов | um Worte verlegen sein (Andrey Truhachev) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren |
не обсуждаться | nicht in Frage kommen (Andrey Truhachev) |
не ограничиться | Extrameile gehen (Александр Рыжов) |
не опоздав ни на секунду | keinen Moment zu früh (Andrey Truhachev) |
не опоздав ни на секунду | gerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev) |
не опоздав ни на секунду | keine Sekunde zu früh (Andrey Truhachev) |
не оставить выбора | jemandem keine andere Wahl lassen (Andrey Truhachev) |
не оставить камня на камне | keinen Stein auf dem anderen lassen (Ин.яз) |
не оставлять выбора | jemandem keine andere Wahl lassen (Andrey Truhachev) |
не оставлять другого выбора | jemandem keine andere Wahl lassen (Andrey Truhachev) |
не оставлять желать лучшего | keine Wünsche offen lassen (redensarten-index.de Abete) |
не останавливаться на достигнутом | Extrameile gehen (Александр Рыжов) |
не останавливаться на полумерах | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
не от мира сего | Jenseits von Gut und Böse (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?"
— "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
не отставать от других | mit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev) |
не отставать от других | mit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev) |
не ошибиться | gut beraten sein (Schumacher) |
не первая скрипка | keine große Nummer (Andrey Truhachev) |
не переживай, а то поседеешь | sich keine grauen Haare wachsen lassen (Xenia Hell) |
не переживай, а то сединой покроешься | sich keine grauen Haare wachsen lassen (Xenia Hell) |
не пили сук, на котором сидишь | säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev) |
не по адресу! | Fehlanzeige! ("Hast du sie erreicht?" – "Fehlanzeige!" Andrey Truhachev) |
не подлежать обсуждению | nicht in Frage kommen (Andrey Truhachev) |
не подумав | aus dem Bauch heraus (nika167) |
не поймёшь, пока не попробуешь | Probieren geht über Studieren (Andrey Truhachev) |
не покладая рук | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
не поладить | über Kreuz kommen/geraten (marcy) |
не пошевелить и пальцем | keinen Handgriff tun (Andrey Truhachev) |
не придавать значения /хорошим/ советам | etwas in den Wind schlagen (Ekasa) |
не причинить ни малейшего вреда | jemanden/etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev) |
не пришей кобыле хвост | ein fünftes Rad am Wagen sein (Andrey Truhachev) |
не прокатит! | Fehlanzeige! (Andrey Truhachev) |
не прятать свои достоинства | sein Licht nicht unter den Scheffel stellen (Queerguy) |
не разбирая дорог | über Stock und Stein (Andrey Truhachev) |
не разбирая пути | über Stock und Stein (Andrey Truhachev) |
не режь сук, на котором сидишь | säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev) |
не сидеть на месте | auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
не скромничать | sein Licht nicht unter den Scheffel stellen (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy) |
не скупиться на похвалы | die Werbetrommel rühren (в позитивном контексте Queerguy) |
не сметь шагу ступить без мамы; жены | am Rockzipfel hängen (Somad) |
не совать нос в чужие дела | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
не совать свой нос во что-то | seine Nase da raus halten (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy) |
не сосчитать | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо | jemanden auf dem Kieker haben (DrMorbid) |
не стоит упоминать | nicht der Rede wert (Offenbar hatte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich gewünscht hatte, und, der Rede gar nicht wert, auch noch den zweiten Fernseher und das Rennrad. Ant493) |
не считать деньги | gut bei Kasse sein (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
не считаясь с жертвами | ohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev) |
не так страшен чёрт, как его малюют | Schreck lass nach! |
не тронуть | jemanden/etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev) |
не тронуться с места | sich nicht von der Stelle rühren (Andrey Truhachev) |
не увенчаться успехом | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
не увенчаться успехом | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
не узнаёшь, пока не попробуешь | Probieren geht über Studieren (Andrey Truhachev) |
не укладываться ни в какие рамки | in keine Schublade passen (не подпадать ни под одну категорию OLGA P.) |
не унывай! | Kopf hoch! (Andrey Truhachev) |
не унывайте! | Kopf hoch! (Andrey Truhachev) |
не упасть лицом в грязь | Gesicht wahren (Гималайя) |
не функционировать | weder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev) |
не экономить на средствах | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
не юлить | Butter bei die Fische geben (Queerguy) |
Невежество не есть аргумент | Ignorantia non est argumentum (mirelamoru) |
Невежество не есть аргумент | Unwissenheit ist kein Argument (приписывается Энгельсом Спинозе в "Антидюринге" mirelamoru) |
нечто уже пережито и больше не волнует | der Lack ist ab (Xenia Hell) |
ни рыба не мясо | weder das eine noch das andere (Andrey Truhachev) |
ни хуя не знать | einen heißen Schiss wissen (Woodstock) |
никогда бы не подумал! | was sagt man dazu! |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
никому не дано прыгнуть выше своей головы | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
ничего не делать | die Füße hochlegen (Гевар) |
ничего не значить | Schall und Rauch sein (Andrey Truhachev) |
ничего не поделаешь, такова жизнь | es ist, wie es ist (Queerguy) |
ног под собой не слышать | im siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
ног под собой не слышать | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
ног под собой не слышать | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
ног под собой не чуять | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
ног под собой не чуять | im siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
ног под собой не чуять | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
об этом не стоит и говорить | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |
овчинка выделки не стоит | es ist nicht der Mühe wert. (Andrey Truhachev) |
он звёзд с неба не хватает | er reißt sich keine Beine aus |
он не утруждает себя приличиями! | da kennt er nichts! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra) |
он не церемонится! | da kennt er nichts! (Iryna_mudra) |
опять нет повода не выпить | Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertag (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy) |
от судьбы не уйдёшь | man kann seinem Schicksal nicht entkommen (camilla90) |
палец о палец не ударить | keinen Finger krumm machen (Andrey Truhachev) |
палец о палец не ударить | keinen Finger rühren (Андрей Уманец) |
палец о палец не ударить | keinen Handgriff tun (Andrey Truhachev) |
пальца в рот не клади | mit allen Wassern gewaschen (Wenn du mit Frank handelst, sei vorsichtig, der ist mit allen Wassern gewaschen. 4uzhoj) |
пальцем не пошевелить | keinen Finger rühren (Андрей Уманец) |
пальцем не пошевелить | keinen Finger krumm machen (Andrey Truhachev) |
пальцем не пошевелить | keinen Handgriff tun (Andrey Truhachev) |
пальцем не шевельнуть | keinen Finger krumm machen (Andrey Truhachev) |
пальцем не шевельнуть | keinen Handgriff tun (Andrey Truhachev) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
Пей кофе холодным и никогда не старей | Kalter Kaffee macht schön (Andrey Truhachev) |
пить не просыхая | saufen wie ein Loch (Andrey Truhachev) |
пока жареный петух не клюнет | es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. (YaLa) |
пока жареный петух не клюнет | wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät |
пока жареный петух не клюнет | erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist (YaLa) |
пока не попробуешь-не поймёшь | Probieren geht über Studieren (Andrey Truhachev) |
произошедшего не переделать | geschehen ist geschehen (Andrey Truhachev) |
произошедшего не переделать | was geschehen ist, ist geschehen (Andrey Truhachev) |
произошедшего не переделать | was passiert ist, ist passiert (Andrey Truhachev) |
просто в голову не укладывается | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
Прощаемся не навсегда! | man sieht sich immer zweimal im Leben (Andrey Truhachev) |
разозлиться не на шутку | eine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev) |
решить что-то не уведомив главного человека | die Rechnung ohne den Wirt machen (MagisterLudi) |
свято место пусто не бывает | die Natur schreckt vor der Leere zurück (Natura abhorret vacuum (лат.) vittoria) |
сделанного не воротишь | Geschehen ist geschehen (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | was geschehen ist, ist geschehen |
сделанного не воротишь | was hin ist, ist hin. |
сделанного не воротишь | was passiert ist, ist passiert |
слезами горю не поможешь | Geschehen ist geschehen (Andrey Truhachev) |
слезами горю не поможешь | was geschehen ist, ist geschehen |
слезами горю не поможешь | da hilft kein Jammern und kein Klagen (Andrey Truhachev) |
слезами горю не поможешь | da hilft kein Jammern und kein Klagen (Andrey Truhachev) |
слезами горю не поможешь | was passiert ist, ist passiert |
совершенно не подходить | passen wie die Faust aufs Auge (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз) |
совершенных людей не бывает | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
совершенных людей не бывает | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
совершенных людей не бывает | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
совсем не рядом! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
старость-не радость | das Alter zeigt sich (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
так дело не пойдёт! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
Так это уже не новость! | das ist doch Schnee von gestern! (Eckert) |
То, что не сломано, не нуждается в ремонте | was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren |
только не это! | nur nicht das! (Andrey Truhachev) |
только не это! | nur dies nicht! (Andrey Truhachev) |
ты не центр вселенной | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
у него в голове не ладно | es spukt in seinem Kopfe (massana) |
уйти не попрощавшись | sich auf Französisch verabschieden (Andrey Truhachev) |
ума не приложу | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
ума не приложу | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
уму не постижимо! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
уму не постижимо! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
успех не падает с неба | Erfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev) |
успех не приходит случайно | Erfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev) |
утро добрым не бывает | gut und Morgen passt nicht zusammen (ichplatzgleich) |
хорошего много не бывает | Von etwas Gutem kann man nie genug kriegen (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
что-то не так | etwas ist faul im Staate Dänemark (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
что-то не установившееся | unbeschriebenes Blatt (hora) |
что-то пошло не так | in etwas ist der Wurm drin (Alexander Dolgopolsky) |
чувствовать себя не в своей стихии | sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sich fehl am Platze fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sich fehl am Platz fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz wiktionary.org Andrey Truhachev) |
чуть было не сказать | auf der Zunge liegen (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov) |
чуть-чуть не считается | knapp daneben ist auch vorbei (Andrey Truhachev) |
это в голову не укладывается | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | das ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev) |
это далеко не фонтан | das ist echt nicht der Brüller (Woodstock) |
это далеко не фонтан | das reißt mich nicht vom Hocker (Woodstock) |
это далеко не фонтан | das ist echt nicht der Bringer (Woodstock) |
это ж уму не постижимо | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
это же не конец света! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
это мне и даром не надо | das wäre mir geschenkt zu teuer (Лорина) |
это мне и даром не надо | das möchte ich nicht einmal geschenkt haben (Лорина) |
это не имеет значения | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |
это не ко мне! | Fehlanzeige! (Andrey Truhachev) |
это не кот наплакал | das ist eine Hausnummer (Ремедиос_П) |
это не лезет ни в какие ворота! | das schlägt dem Fass den Boden aus! (Andrey Truhachev) |
это не моя парафия | das ist nicht meine Baustelle (jusilv) |
это не самое страшное на свете! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
это не та буря, что моряка испугает | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
это не хухры-мухры | das ist eine Hausnummer (Ремедиос_П) |
это не шутка | das ist eine Hausnummer (т.е. это немало Ремедиос_П) |
это ни в какие ворота не лезет! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
это ни в какие рамки не лезет | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
это никуда не годится! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | das ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev) |
это тебе не хухры-мухры | das ist kein Pappenstil (бабайка) |
это тебе не хухры-мухры | das ist kein Kinderspiel (бабайка) |
это уже давно не актуально | das ist schon längst um die Ecke (Eckert) |
я не знаю, что делать | ich wusste keinen Rat (Риза Хоукай) |
я не я буду, если | ich will Meier heißen, wenn. (Slavik_K) |
я сделаю это, не утруждая себя приличиями! | da kenne ich nichts! (Iryna_mudra) |
я этого никак не могу понять | das ist zu eckig für meinen runden Kopf (Franka_LV) |
яйца выеденного не стоит | es ist nicht des Atems wert (Trurl) |