English | Russian |
be wide of the mark | ошибаться (to be wrong: Yesterday's weather forecast was rather wide of the mark. Val_Ships) |
be wide of the mark | не соответствовать действительности (только в контексте 4uzhoj) |
cast a wide net | широко раскидывать сеть (You can drum up big business by casting a wide net and seeing what you pull in. VLZ_58) |
cut a wide swath | прокладывать трассу по пересечённой местности (To clear a broad track through a grassland, woodland, geographical region, or other area. Interex) |
far and wide | всесторонне |
far and wide | широко |
far and wide | по долам и весям (Xenia Hell) |
far and wide | по городам и весям (Xenia Hell) |
far and wide | вдоль |
far and wide | повсюду (The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil.) |
far and wide | вдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion) |
far and wide | кругом и всюду (Да об этом уже кругом и всюду говорят Andrey Truhachev) |
far and wide | повсеместно (В.И.Макаров) |
give a wide berth | не подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev) |
give a wide berth | держаться на почтительном расстоянии (Anglophile) |
give a wide berth | обходить за версту (Anglophile) |
give a wide berth | уклоняться от встречи (Anglophile) |
give a wide berth | шарахаться (Anglophile) |
give a wide berth | сторониться (Anglophile) |
give a wide berth | обходить стороной (Anglophile) |
give a wide berth | держаться как можно дальше (Anglophile) |
give a wide berth | держаться подальше (Anglophile) |
his stubborn streak is a mile wide | очень упорный (настырный VLZ_58) |
spread one's net wide | широко раскидывать сеть (VLZ_58) |
wide blue yonder | далеко-далеко, за тридевять земель (Напр.: I have a sudden desire to escape, to head off into the wide blue yonder and never return. – У меня появилось внезапное желание сбежать, уйти далеко-далеко и никогда не возвращаться. Вугар) |
wide blue yonder | дословно "широкое голубое небо", неизведанное, неизведанные дали (Напр: My heart left the ground, skimmed a hedgerow, and sailed into the wild blue yonder, R. Peck: "A Long Way from Chicago" – Мое сердце покинуло землю и, проскользнув по макушкам деревьев, уплыло в неизведанные края. Вугар) |
wide lead | большой отрыв (Kayova) |
wide of the mark! | совсем не рядом! (Andrey Truhachev) |
wide of the mark! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
wide of the mark! | ничуть не бывало! (Andrey Truhachev) |
wide of the mark! | даже не рядом! (Andrey Truhachev) |
wide of the mark | пальцем в небо (Anglophile) |
wide of the mark! | даже не близко! (Andrey Truhachev) |