English | Russian |
be too big for one's breeches | быть надменным (AE britches) |
be too big for one's breeches | быть высокомерным (AE britches) |
be too fond of the bottle | в бутылку заглядывать (любить выпить igisheva) |
be too well off for one's own good | с жиру беситься (VLZ_58) |
bit too thick | это уже чересчур (Yeldar Azanbayev) |
carry too much on one's shoulders | взвалить на себя слишком много (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver) |
carry too much on one's shoulders | чересчур много взвалить на себя (ART Vancouver) |
eat one's cake and have it too | пытаться совместить несовместимое (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
eat one's cake and have it too | преследовать две взаимно исключающие цели (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
Fly too close to the sun | Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем (Alexsword92) |
go too far | хватить лишку (VLZ_58) |
go too far | хлебнуть лишнего (VLZ_58) |
go too far | слишком далеко хватить (VLZ_58) |
have cake and eat it too | И на коне поскакать, и на стройку не опоздать (wordsbase) |
have cake and eat it too | и яйца варить, и руки не обжечь (wordsbase) |
have cake and eat it too | И кашу сварить, и молоком не обжечься (wordsbase) |
have one's cake and eat it too | пытаться усидеть на двух стульях (newbee) |
have one's cake and eat it too | усидеть на двух стульях (I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too.) |
have one's cake and eat it too | и рыбку съесть, и на два стула сесть (wordsbase) |
have one's cake and eat it too | и рыбку съесть, и на хуй сесть (wordsbase) |
have it too good | беситься с жиру (george serebryakov) |
have too many irons in the fire | закидывать много удочек (VLZ_58) |
have too many irons in the fire | разбрасываться (VLZ_58) |
have too many irons in the fire | браться за много дел сразу (VLZ_58) |
have too much of one's mother's blessing | быть не в меру щепетильным (Bobrovska) |
have too much on plate | забот полон рот (VLZ_58) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
is never too much | много не бывает (Himera) |
someone is too fond of the bottle | кто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva) |
it is a bit too thin | шито белыми нитками (13.05) |
it is too good to be true | вашими бы устами да мёд пить |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
it's too much of a weight | это как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk) |
juggle too many balls at once | делать одновременно слишком много дел (Andrey Truhachev) |
just don't go too heavy | полегче на поворотах (you'll get bulky VLZ_58) |
never too late to learn | учиться никогда не поздно |
never too much of good thing | каши маслом не испортишь |
not a moment too soon | как раз кстати (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | очень своевременно (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | чуть не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | не опоздав ни на секунду (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | чуть было не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | как часы (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | едва не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | как раз вовремя (Andrey Truhachev) |
not to put too fine a point on it | с полной откровенностью (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА) |
not too often | редко (She complained that it is hard working from home, alone all day and night, not going out too often. ART Vancouver) |
nothing is too good for | ничего не жалко (Also: There is nothing I would not part with to (do something) for (someone) visitor) |
push oneself too hard | переусердствовать (Featus) |
push oneself too hard | перегружать себя (Featus) |
push oneself too hard | надрываться (Featus) |
push things too far | зайти слишком далеко (4uzhoj) |
push things too far | перейти черту (4uzhoj) |
set one's sights too high | раскатать губу (I think they set their sights too high – they'll never find someonefor the job who has all those skills. VLZ_58) |
speak too soon | поторопиться с выводом (Баян) |
spoke too soon | поторопился (сказать что-либо Баян) |
spread oneself too thin | браться за всё сразу (oliversorge) |
spread oneself too thin | браться одновременно за слишком много дел (oliversorge) |
spread oneself too thin | распыляться (oliversorge) |
spread oneself too thin | слишком много повесить на себя (oliversorge) |
stretch oneself too thin | перенапрягаться (VLZ_58) |
stretch oneself too thin | не справляться (VLZ_58) |
stretch oneself too thin | перегружать себя (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club VLZ_58) |
stretched too thin | заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо (Yeldar Azanbayev) |
stretched too thin | быть на грани (Yeldar Azanbayev) |
stretched too thin | быть на пределе (Yeldar Azanbayev) |
stretched too thin | быть на грани, быть на пределе (Yeldar Azanbayev) |
stretched too thin | иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev) |
that's too good for | много чести (someone – кому-либо VLZ_58) |
that's too long a conversation for one lunch | в двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
there are too many mouths to stop | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
there's too much smoke not to be fire | нет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
Too big for his boots | раздуться от собственной важности (krolikova) |
Too big for his boots | слишком много возомнить о себе (krolikova) |
Too big for his boots | задаваться (krolikova) |
Too big for his boots | высоко нос задирать (krolikova) |
Too big for his boots | строить из себя (krolikova) |
Too big for his boots | зазнаться, заважничать (Ever since his promotion, he's become too big for his boots krolikova) |
too close for comfort | ещё бы немного, и (VLZ_58) |
too close for comfort | скользкий (score too close for comfort VLZ_58) |
too close for comfort | на носу (The exams are getting too close for comfort. VLZ_58) |
too close for comfort | не по себе (That's too close for comfort. VLZ_58) |
too close for comfort | на волоске от гибели (смерти VLZ_58) |
too far a stretch | слишком смелое заявление, перегиб (ginny.joyce) |
too funny for words | смех да и только (Andrey Truhachev) |
too funny for words | вот умора! (Andrey Truhachev) |
too funny for words | оборжаться можно (Andrey Truhachev) |
too funny for words | просто смех (Andrey Truhachev) |
too funny for words | обсмеёшься (Andrey Truhachev) |
too funny for words | лопнешь со смеху (Andrey Truhachev) |
too funny for words | обхохочешься (Andrey Truhachev) |
too funny for words | смешно до слёз (Andrey Truhachev) |
too good to be true | слишком хорошо, чтобы быть правдой (Rust71) |
too little too late | как мёртвому припарка (voronxxi) |
too little, too late | перед смертью не надышишься (Как раз в том случае, когда что-либо предпринимать уже бесполезно femistoklus) |
too low for the dogs to bite | ничтожный, ничего не значащий (JuliaSyomina) |
too many cooks in one kitchen | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
too many to name | всех и не перечислить (kirobite) |
too many to name | всех и не перечислишь (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite) |
too rich for one's blood | не по душе (Баян) |
too rich for one's blood | отвратительный (Баян) |
too tough to be boiled | крепкий орешек (Drozdova) |
touch too close to home | коснуться слишком больной болезненной темы (Баян) |
you can never be too cautious | бережёного бог бережёт (Abysslooker) |
you cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |