English | Russian |
be taking matters into their own hands | взять дело в свои руки (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
boys and their toys | впадать в детство (Interex) |
bring people to their senses | вразумить людей (Ваня.В) |
bring the audience to their feet | вызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.) |
curse their luck | пенять на свою судьбу (Alex_Odeychuk) |
dance their dance | плясать под чужую дудку (Zudwa) |
Drag them out by their heels! | Тащить и не пущать! (VLZ_58) |
everybody and their brother | большое количество людей (A large number of people. Interex) |
everybody and their brother | большинство людей (most people Interex) |
everybody and their mother | все-все-все (Natalia D) |
everybody and their mother | куча народа (Natalia D) |
everyone and their dog | все и каждый (igisheva) |
everyone and their dog | все, кто ни попадя (everyone and their dog has a Ford Mustang 4uzhoj) |
everyone and their dog | все на свете (igisheva) |
everyone and their dog | все без исключения (igisheva) |
everyone and their dog | все кому не лень (Everyone and their dog is on Facebook these days. ART Vancouver) |
everyone and their dog | весь свет (igisheva) |
everyone and their dog | весь белый свет (igisheva) |
everyone and their grandmother | все кому не лень (ART Vancouver) |
everyone and their mother | все, кому не лень (jaime marose) |
everyone and their mother | куча народа (Natalia D) |
everyone and their sister | весь свет (igisheva) |
everyone and their sister | все (igisheva) |
everyone and their sister | все на свете (igisheva) |
everyone and their sister | все и каждый (igisheva) |
everyone and their sister | все без исключения (igisheva) |
everyone and their sister | все, кому не лень (Александр Рыжов) |
everyone and their sister | весь белый свет (igisheva) |
give somebody a run for their money | дать бой (compete very strongly against someone who is expected to win a competition: I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.; кому-либо КГА) |
give someone their head | дать кому-либо свободу действий, выбора (vkhanin) |
be in a league of its {his, their...) own | быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" (GeorgeK) |
in their element | как рыба в воде (MichaelBurov) |
in their element | в своей стихии (MichaelBurov) |
it runs in their family | это у них наследственное |
keep someone on their toes | не давать спуску (VLZ_58) |
keep their heads above water | сводить концы с концами (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
leave someone to their fate | оставлять в беде (VLZ_58) |
let someone have their money's worth | отрабатывать свой хлеб (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58) |
pay back in their own coin | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
pay someone back in their own coin | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
put someone on their toes | ставить на уши (We need something similar to be headed by a senior citizen who enjoys a lot of respect from everyone in the sub region. Someone who can knock at the doors of the chief executives of the states and the door gets open for discussion. Someone who can go round to put them on their toes and who must have an expert team under him to study all the submitted reports in education, infrastructures, agriculture, health and research for proper planning. VLZ_58) |
someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
take their own lives | наложить на себя руки (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.) |
there was no sense of conviction behind their recitations | они сами не верили в то, что говорили (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
they went their separate ways | их пути разошлись (VLZ_58) |
think on their feet | принимать решения без предварительного обдумывания (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana) |
vote with their feet | продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре (идиома kathleenru) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
women are like wasps in their anger | женщины в гневе – как осы (Yeldar Azanbayev) |