DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing the one | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
Always at least one finger of water under the keel!семь футов под килем! (Andrey Truhachev)
among the blind the one eyed man is kingна безрыбье и рак рыба
be one in the eye forразозлить кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forсделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forнеприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forдосадить кому-нибудь (someone Tumatutuma)
be one in the eye forразочаровать кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye for"насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma)
be one of the gangсвой в доску (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
curse someone until one blue in the faceругать по чём зря (VLZ_58)
drive one up the wallдовести до бешенства (Interex)
drive one up the wallразъярить (Interex)
drive one up the wallвзбесить (Interex)
drive one up the wallразозлить (Interex)
drive one up the wallпривести в ярость (to infuriate Interex)
eat the elephant one bite at a timeсъесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation)
eat the elephant one bite at a timeесть слона по кусочку (AFilinovTranslation)
from one quarter to the nextв квартальном исчислении (sheetikoff)
go in one ear and out the otherне понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev)
hands down one of the bestбезусловно один из лучших (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver)
have just one oar in the waterиметь туман в голове (to not be thinking clearly КГА)
have just one oar in the waterплохо соображать (КГА)
have one foot in the graveбыть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev)
have one foot out of the doorчемоданное настроение (VLZ_58)
have one foot out the doorчемоданное настроение (VLZ_58)
have one in the ovenносить ребёнка (to be pregnant with a child; e.g.: She's got three kids and one in the oven Taras)
have one in the ovenвынашивать ребёнка (Taras)
have one in the ovenбыть беременной (Taras)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is oneя лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну
in at one ear, out at the otherв одно ухо влетело, в другое вылетело
it goes in one ear and straight out of the otherв одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
it's six of one and half a dozen of the otherоба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat)
keep one eye on the galleryиграть на публику (VLZ_58)
leave one weak at the kneesзахватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh)
lie in the bed one has madeпожинать то, что посеял (Bobrovska)
lie in the bed one has madeрасплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska)
make fish of one and fowl of the otherдвойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras)
monkey off the/one's backгора с плеч (VLZ_58)
naked as the day one was bornв чём мать родила (Lana Falcon)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
one couldn't be cozier in the good Lord's pocketкак у Христа за пазухой (grafleonov)
one does not sharpen the axes after the time they are neededминутка час бережёт
one does not sharpen the axes after the time they are neededДорога ложка к обеду
one does not sharpen the axes after the time they are neededвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
one for the booksнеобычный (an occurrence so incredible that will surely be remembered for years to come; Something amazing or remarkable; very remarkable, unusual or unexpected: Jeanette aptly labeled Tom as a "human skidmark on the underwear of life" when he forgot to acknowledge their wedding anniversary by having an illicit fling with the baby-sitter at the local hotel.'' – That's definitely one for the books, wouldn't you say?; That speech was one for the books urbandictionary.com Dominator_Salvator)
one hand washes the otherв накладе никто не остаётся (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships)
one hand washes the otherпри этом каждая сторона остаётся в выигрыше (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships)
one in the ovenвынашивать ребёнка (Taras)
one in the ovenносить ребёнка (тж. см. have one in the oven Taras)
one in the ovenбыть беременной (Taras)
one of the onlyодин из немногих (Beforeyouaccuseme)
one rotten apple spoils the whole barrelложка дёгтя портит бочку мёда (askandy)
one still has it in the tankесть ещё порох в пороховницах (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi)
one way or the otherкак-то (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver)
Pull the other one!так я и поверил!
since the year oneспокон веков (igisheva)
since the year oneсызвека (igisheva)
since the year oneиспокон веков (igisheva)
since the year oneот века (igisheva)
since the year oneсызвеку (igisheva)
since the year oneсыспокон веку (igisheva)
since the year oneкак свет стоит (igisheva)
since the year oneсыспокон веков (igisheva)
since the year oneот века веков (igisheva)
since the year oneиспокон веку (igisheva)
since the year oneиспокон века (igisheva)
since the year oneспокон веку (igisheva)
since the year oneискони (igisheva)
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
the full stomach does not understand the empty oneсытый голодному не верит (Voledemar)
the lights are on, but no one's home.Тупица
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
the voice of one cannot conquer aloneодин в поле не воин
the voice of one is the voice of noneглас вопиющего в пустыне (Александр_10)
till one is blue in the faceдо умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj)
till one is blue in the faceдо потери сознания (Taras)
till one is blue in the faceдо потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras)
till one is blue in the faceдо посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile)
up one side and down the otherтщательно (markovka)
when it's no fish even the cancer can be oneна безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev)
with no one the wiserникто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
with one stroke of the penпо одному росчерку пера (VLZ_58)
with one stroke of the penединым росчерком пера (VLZ_58)