English | Russian |
anyone who will take the trouble | все, кому не лень (Алина Я) |
could take anywhere | подстерегать на каждом шагу (Zudwa) |
do a double take | очень удивиться (VLZ_58) |
do a double take | присмотреться повнимательнее (a rapid or surprised second look: It took a millisecond for it to register what I was seeing and a little longer for me to do a double take to make sure that I was seeing what I was seeing. • When Robert was walking home from the gym three days ago, he did a double take. Standing near a tree near East 1st Street and Cook Avenue was an 8 foot tall hairy creature with glowing red eyes. ART Vancouver) |
do a double take | взглянуть ещё раз (a rapid or surprised second look: I saw a grey figure standing next to my car. I did a double take and it wasn't there anymore. ART Vancouver) |
do a double take | не поверить своим ушам (VLZ_58) |
don't take any wooden nickels | не будь наивным (Interex) |
don't take any wooden nickels | не позволяй себе быть обманутым (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive. Interex) |
don't take it amiss, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it amiss, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
every man for himself and the Devil take the hindmost | моя хата с краю, ничего не знаю |
get/take one's lumps | набить шишек (VLZ_58) |
Give him an inch and he'll take a mile | сесть на голову (Tamerlane) |
Give him an inch and he'll take a mile | садиться на голову (Tamerlane) |
have something take a backseat | откладывать в долгий ящик (Ася Кудрявцева) |
have to take pot luck | остаётся надеяться (They had no menus so if you wanted anything you had to take pot luck you weren't going to be ripped off. 4uzhoj) |
have to take pot luck | не приходится выбирать (She was from a good family fallen upon hard times, and she'd had to take pot luck in the way of a husband. 4uzhoj) |
I'll take a rain check | в другой раз (отказ от предложения: I got out. "Thanks for the ride, Morgan. Care for a drink?" "I'll take a rain check. I figure you'd rather be alone." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
it doesn't take a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
it doesn't take a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
it doesn't take any brains to realize that | и ежу понятно, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
it doesn't take genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Taras) |
it won't take somebody much | не убудет (VLZ_58) |
just take advantage of whatever's at your disposal. | умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении |
make someone sit up and take notice | заинтересовать (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заставить заинтересоваться (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заставить проявить интерес (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заинтриговать (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заставить прислушаться (Andrey Truhachev) |
not to take half-measures | не останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | проявлять интерес (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | прислушаться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | заинтересоваться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | прислушиваться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | вслушиваться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | превратиться в слух (Andrey Truhachev) |
take a big hit | сильно пострадать (Retail sector took a big hit this quarter. – был нанесён значительный ущерб ART Vancouver) |
take a big hit | крупно пострадать (Servers and the kitchen staff took a big hit from layoffs due to the COVID-19 pandemic. ART Vancouver) |
take a bird's eye view | охватить одним взглядом (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver) |
take a bite | бить по карману (out of something – обычно о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." | "When life suddenly takes a bite and you have to pay for expensive prescription drugs, dental care or lengthy hospital stays, Royal Insurance has you and your family covered." ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take a chance on | дать шанс (кому-либо/чему-либо; someone/something: I'm gonna take a chance on you. thefreedictionary.com AlyonaLarionova) |
take a close look at | внимательно изучить (ART Vancouver) |
take a closer look | приглядеться повнимательнее (at sth. – к чему-л. ART Vancouver) |
take a closer look | разобраться подробнее (at sth. – в чём-л. ART Vancouver) |
take a closer look | подробнее разобраться (at sth. – в чём-л. ART Vancouver) |
take a dim view of | негативно воспринять (Liv Bliss) |
take a dim view of | косо смотреть (Abysslooker) |
take a dim view of | розовые очки (Yeldar Azanbayev) |
take a fiendish pleasure | злорадствовать (in doing something: She took a fiendish pleasure in criticizing him in front of guests. Kydex) |
take a hat off to | снять шляпу перед кем-то (someone); в знак восхищения Mira_G) |
take a leaf from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leap of faith | сделать решительный шаг (vishark) |
take a load off one's mind | облегчить душу (grafleonov) |
take a pass on something | не обратить внимание (VLZ_58) |
take a piece out of | отругать (Баян) |
take a pot shot | подвергать критике (at someone Andrey Truhachev) |
take a pot shot | критиковать (at someone Andrey Truhachev) |
take a potshot | критиковать (at someone Andrey Truhachev) |
take a potshot | подвергать критике (at someone Andrey Truhachev) |
take a rain check on | там видно будет (Yeldar Azanbayev) |
take a rain check on | поживём увидим (Yeldar Azanbayev) |
take a reality check | трезво оценить ситуацию (Yeldar Azanbayev) |
take a stroll in nature | соприкоснуться с природой (sankozh) |
take a twist | неожиданно измениться (ART Vancouver) |
take a twist | резко измениться (ART Vancouver) |
take a walk in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a wrecking ball to | наносить ущерб (Pop culture has taken a wrecking ball to traditional femininity. Ballistic) |
take aback | застать врасплох (wisegirl) |
take aback | оторопь берет (ART Vancouver) |
take advantage | пользоваться (We aim to stay positive and take advantage of fun activities with our amazing family and friends. ART Vancouver) |
take advantage of | воспользоваться (чем-либо Andrey Truhachev) |
take against | начать испытывать негативные чувства (к кому-либо; She thought he was arrogant and took against him. Krouglov) |
take against | начать испытывать неприязнь (к кому-либо; She thought he was arrogant and took against him. Krouglov) |
take against | не взлюбить (Krouglov) |
take all credit | присвоить себе лавры (4uzhoj) |
take an outside-the-box approach | мыслить нешаблонно (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take an outside-the-box approach | нешаблонно мыслить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take an outside-the-box approach | нешаблонно подходить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take something as gospel | свято верить (We took every word of his as gospel, but in fact he was often mistaken. Alexander Oshis) |
take something as the gospel truth | свято верить (People are uninformed and ignorant propaganda whores. They take the MSM as the gospel truth without thought or question Alexander Oshis) |
take at the flood | не преминуть (И Супру) |
take back | Беру свою слова обратно (urh2012) |
take back seat | отстраниться (Баян) |
take breath away | вызывать чувство восхищения (She was strolling along the street, and just seeing her took his breath away. Val_Ships) |
take breath away | привести в неописуемый восторг (That beautiful display just takes my breath away. Val_Ships) |
take breath away | вызвать изумление (The beauty of the Taj Mahal took my breath away. Val_Ships) |
take breath away | захватить воображение (sankozh) |
take someone's breath away | захватывать дух (anastasia_orlova) |
take by the throat | захватить инициативу (VLZ_58) |
take by the throat | взять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
take care | приютить (Bobrovska) |
take care | заниматься (чем-либо; You ought to take care of your health. – Вы должны заняться своим здоровьем. Bobrovska) |
take care | присматривать ("Take care of him, officer", said the old gentleman... – "Присмотрите за ним, полисмен" – сказал старый джентльмен... / Ч. Диккенс "Оливер Твист" Bobrovska) |
take care | постараться (Bobrovska) |
take central stage | занять главное место (markovka) |
take one's chance | использовать представившуюся возможность (He had his chance once. I don't know why he didn't take it. – Одно время ему представлялась эта возможность. Не знаю, почему он ею не воспользовался. (Дж. Голсуорси "В петле") Bobrovska) |
take chances | примириться со своей судьбой (Bobrovska) |
take change in my stride | спокойно и легко переносить неприятные или создающие трудности изменения (Dmitry Makhin) |
take one's change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take coals to Cardiff | ездить в Тулу со своим самоваром (nikanikori) |
take one's colour from smb. | думать так же, как кто-л. (Bobrovska) |
take colour with smb. | открыто встать на сторону кого-л. (Bobrovska) |
take counsel with your pillow | утро вечера мудрёнее |
take credit for | занести себе в актив (Также может использоваться глагол "записать". VLZ_58) |
take credit for something | присвоить чужие заслуги, достижения (jouris-t) |
take one's cue from | исходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss) |
take decisive action with someone/something | брать на абордаж (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58) |
take decisive action with someone or something | брать на абордаж (VLZ_58) |
take down a notch or two | поставить кого-либо на место (КГА) |
take someone down a peg | поставить кого-либо на место (Rust71) |
take someone down a peg or two | поставить кого-либо на место |
take each day as it comes | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
take enormous care of | сдувать пылинки (VLZ_58) |
take enormous care of | пылинке не давать сесть (VLZ_58) |
take one's eye off the ball | перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
take one's eye off the ball | терять внимание (Yeldar Azanbayev) |
take foot off the pedal | расслабиться (hvblack) |
take for a fool | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
take for a fool | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | принимать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | считать дураком (Andrey Truhachev) |
take for a ride | развести (Баян) |
take for a ride | провести |
take for a ride | провести (кого-либо) |
take for a ride | подставить (Yeldar Azanbayev) |
take for a ride | надуть (Yeldar Azanbayev) |
take for a ride | одурачить (It's one of those classic stories out of Italy: take the tourists for a ride when you see them. A restaurant in Venice charged four Japanese tourists $1300 for their order of pasta while their wives were charged $500 for their dish of pasta at another eatery. ART Vancouver) |
take sb. for a ride | пудрить мозги (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: I think he's taking you for a ride. ART Vancouver) |
take for a ride | провести (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: Car salesmen will take you for a ride in more ways than one! | I think we've been taken for a ride. -- Мне кажется, нас провели / обдурили. ART Vancouver) |
take for a ride | облапошить (Баян) |
take "for better for worse" | делить вместе счастье и горести (Bobrovska) |
take "for better for worse" | взять в жёны (Bobrovska) |
take "for better for worse" | жениться (слова "for better for worse" взяты из церковной службы при совершении бракосочетания Bobrovska) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
take for granted | казаться в порядке вещей ("Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей." – А.С. Пушкин ART Vancouver) |
take for granted | не ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
take for granted | предполагать (in the sense of "assume" Liv Bliss) |
take for granted | недостаточно ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
take for granted | недооценивать (кого-либо; to underestimate the value of someone: Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge. Val_Ships) |
take for granted | с лёгкостью подходить (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств ART Vancouver) |
take fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
take forty winks | заснуть ненадолго (Taras) |
take forty winks | немного вздремнуть (Taras) |
take/get a burr under one's saddle | вожжа под хвост попала (VLZ_58) |
take good cheer | воспрянуть духом (from smth. Bobrovska) |
take great pains | прилагать все усилия |
take heart | не падай духом (Yeldar Azanbayev) |
take heart | не отчаивайся (VLZ_58) |
take heed will surely speed | осторожность залог успеха |
take in charge | взять в свои руки (Bobrovska) |
take in charge | принять командование (Bobrovska) |
take in charge | принять управление (Bobrovska) |
take in stride | спокойно подходить (к жизненным трудностям ART Vancouver) |
take in stride | спокойно относиться (к жизненным трудностям ART Vancouver) |
take in the situation | сориентироваться (SirReal) |
take in the situation | сориентироваться в ситуации (SirReal) |
take into the woodshed | устраивать нагоняй (george serebryakov) |
take into the woodshed | задать трёпку (george serebryakov) |
take into the woodshed | отчитывать (george serebryakov) |
take into the woodshed | выговаривать (george serebryakov) |
take it a step further | пойти дальше (в знач. развить нечто Баян) |
take it for all in all | если брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take it for granted | считать как само собой разумеющееся (Val_Ships) |
take it for granted | принимать как данность (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships) |
take it for granted | воспринимать как факт (то, что; We take it for granted that our children will be better off than we are. Val_Ships) |
take it for granted that | рассчитывать, что (I took it for granted that he would easily agree to the plan. I was wrong. ART Vancouver) |
take it from here | принять у кого-то дела (SirReal) |
take it from there | действовать по ситуации (jouris-t) |
take it in turns | по очереди (tata512) |
take it into | вознамериться (Interex) |
take it one day at a time | не загадывать на будущее (cambridge.org Abysslooker) |
take it one day at a time | разбираться с проблемами по мере поступления (votono) |
take it one day at a time | не торопить события (merriam-webster.com Abysslooker) |
take it one day at a time | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
take it or leave it | не нравится, не ешь (Yeldar Azanbayev) |
take it or leave it | не нравится – не бери (Yeldar Azanbayev) |
take it or leave it | выбора нет (alexghost) |
take it or leave it | хотите – соглашайтесь, хотите – нет (either accept something without any change or refuse it: I'll give you $40 for the bike – take it or leave it. 4uzhoj) |
take it or leave it | как угодно |
take it or leave it | на ваше усмотрение |
take it or leave it | как хотите |
take it or leave it | выбирай |
take it or leave it | упрашивать не буду (4uzhoj) |
take it or leave it | оставить на усмотрение (Chu) |
take it or leave it | хотите берите, хотите – нет (Moscowtran) |
take it or leave it | как хотите – либо да, либо нет |
take it or leave it | да – да, нет – нет (хотите – соглашайтесь, хотите – нет 4uzhoj) |
take it or leave it | торг неуместен (Ремедиос_П) |
take it or leave it | другого не дано |
take it or leave it | бери или проваливай (отсутствие выбора alexghost) |
take it or leave it | либо да, либо нет |
take it to heart | принимать это близко к сердцу (vkhanin) |
take it to the bank | даже не сомневайтесь (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras) |
take it to the bank | так и есть (Smartie) |
take it to the bank | к гадалке не ходи (Taras) |
take it to the bank | можете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie) |
take it upon oneself to | вознамериться (Ваня.В) |
take-it-or-leave-it | "хочешь-бери, хочешь – нет" (A.Rezvov) |
take-it-or-leave-it | оставляемый на чьё-либо усмотрение |
take-it-or-leave-it | ультимативный (Anglophile) |
take-it-or-leave-it | бесшабашный |
take-it-or-leave-it | безвариантный (A.Rezvov) |
take-it-or-leave-it | без возможности торга (A.Rezvov) |
take-it-or-leave-it | оставляемый на усмотрение |
take-it-or-leave-it | "или-или" (безальтернативный подход, предполагающий безусловные выбор одного из двух вариантов Шандор) |
take-it-or-leave-it | не обращающий ни на что внимания |
take its toll | не может не сказаться ("Jaycee was in good health, but living in a backyard for the past 18 years does take its toll," El Dorado County Undersheriff Fred Kollar said. – не могло не сказаться на ней ART Vancouver) |
take one's lead | следовать примеру (Artemie) |
take liberties with | позволять себе вольности (с Andrey Truhachev) |
take liberties with | чересчур вольно обращаться (с Andrey Truhachev) |
take liberties with | вольно обращаться (с фактами Bullfinch) |
take liberties with | слишком вольно обращаться (с Andrey Truhachev) |
take little stock in | не высоко ценить (что-либо A.Rezvov) |
take lumps | получить по заслугам (VLZ_58) |
take one's lumps | поплатиться (Jason decided to lie doggo and let Faraday take his lumps. VLZ_58) |
take one's lumps | получить на орехи (Taras) |
take one's lumps | достаться (здорово достаться: They took their lumps trying to stop him Taras) |
take one's lumps | получать на орехи (Taras) |
take one's lumps | набить шишки (You have to take your lumps before you succeed in that area. VLZ_58) |
take one'slumps | набить себе шишек (A 1935 Washington Post article explained that "[baseball pitcher] Dizzy Dean is popular with rivals again because he took his 'lumps' in good humor and bounced back to lead the league after overworking himself in 25 games." I don't think the writer meant that Dean had suffered some sort of physical harm, just that he had learned to accept his setbacks and overcome them with equanimity. VLZ_58) |
take one's medicine | примириться с неизбежным (You go back and take your medicine like a man. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings', ch. XVII) – Отправляйтесь обратно и примиритесь с неизбежным, как подобает мужчине. VLZ_58) |
take one's medicine | смириться с неизбежностью (VLZ_58) |
take one's medicine | проглотить горькую пилюлю (VLZ_58) |
take medicine | поплатиться (Yeldar Azanbayev) |
take medicine | расплачиваться (Yeldar Azanbayev) |
take one's medicine | стойко перенести что-либо неприятное (VLZ_58) |
take mickey out of | насмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave) |
take one's mind off sth | отвлечь (чтобы пациент меньше чувствовал боль и т.п. ситуации: I remember being in a hospital in Vernon 10 years ago with my gf who broke her wrist. We were joking a bit trying to take her mind off it. (Reddit) ART Vancouver) |
take a moral stand | см. moral stand (Баян) |
take off | вильнуть хвостом (VLZ_58) |
take off | Взлёт компании (успешно начать бизнес urh2012) |
take off eyes of | оторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev) |
take off for | навострить лыжи (куда-либо VLZ_58) |
take off one's hat to someone | отдавать должное кому-либо (Taras) |
take off one's hat to someone | отдать должное кому-либо (You have to take off your hat to the person who organized the sporting event Taras) |
take off one's hat to someone | снимать перед кем-либо шляпу в знак уважения (Taras) |
take off like a shot | сверкать пятками (VLZ_58) |
take off like greased lightning | сверкать пятками (VLZ_58) |
take off the gloves | не контролировать себя в споре (Tarija) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
take off your coat to the work | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
take offense | обидеться (Interex) |
take on a new twist | принять новый оборот (The story of Canadians who were captured in photos appearing to fill up garbage bags with fuel from a US gas station has taken on a new twist. ART Vancouver) |
take on a voyage of discovery | познакомить (кого-либо с чем-либо малоизвестным denghu) |
take one step at a time | не набрасываться на всё сразу (Shabe) |
take or give | плюс-минус,приблизительно (=give or take seniyakseniya) |
take pains | прилагать все усилия |
take pains with | вести себя осторожно (VLZ_58) |
take pains with | действовать аккуратно (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58) |
take pot luck | довольствоваться тем, что есть (4uzhoj) |
take pot luck | выбирать наудачу (to select blindly from the available options in the hopes of achieving a fortunate or beneficial end result) |
take pot luck | выбирать наугад (We didn't know the dishes and had to take pot luck. • I've never heard of any of these restaurants. We'll have to take pot luck.) |
take pot luck | положиться на случай (Booking far in advance, we had to take pot luck on the weather but ended up with a perfect day.) |
take pot luck | выбрать наугад ('Did somebody recommend the hotel to you?' 'No, we just took pot luck. It was the first hotel in the brochure.') |
take pot luck | попытать счастья (только в контексте: They had to take "pot luck" for supper in the cafeteria as food supplies were limited. / 4uzhoj) |
take pot luck | положиться на удачу (I couldn't get any information from the telephone directory, so I had to take pot luck. • The only downside was we couldn't book so had to take pot luck in wether we could get a seat or not. 4uzhoj) |
take pot luck | выбирать из того, что есть (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj) |
take pot luck | выбрать наугад |
take pot luck | рискнуть (We had to take pot luck parking in somebody else's space, which could have ended up with our car being towed. 4uzhoj) |
take pot luck | действовать наудачу (VLZ_58) |
take pot luck | есть, что дают (4uzhoj) |
take rough with the smooth | стойко переносить невзгоды (z484z) |
take rough with the smooth | стойко переносить трудности (z484z) |
take rough with the smooth | быть готовым ко всему (z484z) |
take side | становиться на чью-либо сторону (To support or side with one in an argument.: You always take your wife's side, even if you don't agree with her! Thank you for taking my side at the meeting. I was starting to feel like I was on my own in there.) |
take something sitting down | смириться (Natalia D) |
take something sitting down | стерпеть оскорбление (Natalia D) |
take someone apart | не оставить живого места (tear VLZ_58) |
take someone apart at the seams | разделать под орех (VLZ_58) |
take someone into one's confidence | сообщить кому-либо конфиденциальную информацию (jouris-t) |
take someone into one's confidence | довериться (кому-либо jouris-t) |
take something on the brain | увлекаться (чем-либо Bobrovska) |
take something on the brain | носиться (с чем-либо Bobrovska) |
take something on the brain | помешаться на (чём-либо Bobrovska) |
take something on the brain | только и думать о (чём-либо Bobrovska) |
take something with a pinch of salt | слегка сомневаться (alenk) |
take stock of | подводить итоги (чего-либо A.Rezvov) |
take stock of | трезво оценивать (что-либо A.Rezvov) |
take the bait | повестись (VLZ_58) |
take the ball and run with it | взять инициативу в свои руки (jouris-t) |
take the biscuit | давать фору (VLZ_58) |
take the biscuit | не иметь равных (Имеет отрицательную коннотацию: He takes the biscuit for chutzpah! VLZ_58) |
take the bit in one's teeth | пойти напролом (Bobrovska) |
take the bit in one's teeth | закусить удила (Bobrovska) |
take the broad view | смотреть на вещи шире ('(…) asking a bookie to take the broad, spacious view and wait for his money till Wednesday week' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take the bull by the horns | взять быка за рога |
take the bull by the horns | действовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
take the bull by the horns | брать быка за рога |
take the bullet for someone | закрыть амбразуру грудью / своим телом (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | пойти под пули за кого-либо (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | закрыть кого-либо своей грудью (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | бросаться на амбразуру за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | жизнь отдать за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the cake | выйти на первое место (В.И.Макаров) |
take the cake | превзойти всех (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake Taras) |
take the cake | дать фору всем (I've seen some dumb shit but this takes the cake, man.) |
take the cake | это просто кошмар (в контексте; в знач. "это самое худшее из всего виденного мной до этого": I've seen bad grammar, but this takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. VLZ_58) |
take the cake | победить в соревновании |
take the cake | превосходить всё (виденное/слышанное/имевшее место ранее Азери) |
take the cake | занять первое место (особ. в переносном смысле) |
take the cake | обойти всех остальных (в каком-либо плохом или хорошем качестве) |
take the cake | быть лучше всех (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров) |
take the cake | быть невиданным (в контексте: I swear I'm a massive movie fan, but this crap just took the cake. Telecaster) |
take the cake | взять первый приз |
take the cake | завоевать главный трофей |
take the cake | быть самым-самым (VLZ_58) |
take the cake | превзойти всех остальных (в каком-либо плохом или хорошем качестве) |
take the cake | дать фору (всему упомянутому ранее в каком-либо плохом или хорошем качестве; только в контексте VLZ_58) |
take the cake | бить все рекорды ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj) |
take the cake | не лезть ни в какие рамки (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
take the cake | это просто нечто ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской; вариант требует изменения конструкции: You've done some nice murals, but this one takes the cake! • I've seen bad grammar, but this takes the cake. 4uzhoj) |
take the cake | не иметь равных (for something – в чём-либо: He takes the cake for chutzpah. – В плане наглости ему нет равных. VLZ_58) |
take the cake | не лезть ни какие ворота (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
take the cake for | быть чемпионом по (4uzhoj) |
take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take the credit | присвоить себе лавры (4uzhoj) |
take the Dutch cure | покончить жизнь самоубийством (Anglophile) |
take the Dutch cure | покончить с собой (Well, Ken took the Dutch cure last week. So sad. Anglophile) |
take the first crack | сделать что-либо первым (markovka) |
take the first step to make up with | сделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko) |
take the first step to meet | сделать шаг навстречу (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
take the flak | подвергнуться жёсткой критике (Andrey Truhachev) |
take the flak | подвергаться нападкам (Andrey Truhachev) |
take the high road | поступать правильно с точки зрения морали (Bullfinch) |
take the high road | быть выше этого (CR) |
take the high road | вести себя честно (Bullfinch) |
take the high road | демонстративно быть на верном пути (негативный оттенок, с намеком на ханжество или притворство MariaDroujkova) |
take the high road | вести себя достойно (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver) |
take the leap | решиться (на что-л. рискованное: Selling your home to sail the world is a dream for many that only stays a dream, but for one Kelowna couple, they turned it into reality. (...) When the couple first decided to take the leap they say friends and family thought they were crazy. nsnews.com ART Vancouver) |
take the liberty | позволить себе вольность (Баян) |
take the liberty to | позволить себе вольность (Баян) |
take the lion's share | забрать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the lion's share | взять себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the lion's share | брать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the long view | Смотреть вперёд (Имеется в виду смотреть на ситуацию шире, смотреть за пределы данной ситуации: They are taking the long view despite having lost the first game in the semi-final series. APN) |
take the low road | выбирать лёгкий путь (It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху Taras) |
take the low road | выбрать лёгкий путь (Taras) |
take the mickey | насмехаться (Пример: People are taking the mickey. monarch976) |
take the middle path | идти на компромисс (VLZ_58) |
take the number 11 bus | пойти пешком (org.au trtrtr) |
take the path of least resistance | идти по пути наименьшего сопротивления (VLZ_58) |
take the plunge | жениться (to make a decision to do something, especially after thinking about it for a long time: to get married; to marry: 'm not ready to take the plunge yet. • Sam and Mary took the plunge. • We'd been living together for three years and we already had a son together, so we decided it was time to take the plunge! 'More) |
take the plunge | отважиться ("And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
take the plunge | решиться (example by ART Vancouver: And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
take the rough with the smooth | принимать в жизни и шипы, и розы (ART Vancouver) |
take the shackles off | развязать руки (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times Alex_Odeychuk) |
take the shirt off one's back | снять последнюю рубашку (с кого-либо ART Vancouver) |
take the spotlight | удостоиться внимания, получить признание (Lyashenko I.) |
take the time | сделать паузу (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next. ART Vancouver) |
take the upper hand | брать инициативу в свои руки (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
take the upper hand | одержать верх (Bullfinch) |
take the upper hand | дать фору (george serebryakov) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
take the world by storm | в одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver) |
take their own lives | наложить на себя руки (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.) |
take things at face value | понимать буквально (VLZ_58) |
take things at one's own pace | жить в своём ритме (sankozh) |
take things literally | принимать за чистую монету (VLZ_58) |
take things on one's shoulders | брать на себя ответственность (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58) |
take things to another level | выйти на более высокий уровень (This particular concept was conceived after the pair drew a sizeable checkerboard in the snow and then decided to take things to another level with an even more fantastic design. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take through its paces | узнать, на что способен (Mira_G) |
take through its paces | испытать (Mira_G) |
take through its paces | проверить на прочность (Mira_G) |
take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
take to court | притянуть к суду (Pakis) |
take to doing something | повадиться что-либо делать (yashenka) |
take to one's grave | не простить себе до самой смерти (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58) |
take to one's heels | пуститься наутёк (Gretta) |
take to one's heels | дать дёру (Баян) |
take to one's heels | брать ноги в руки (Andrey Truhachev) |
take to one's heels | навострить лыжи (Петр Петрович, отчего вчера до ужина убежал? Я смотрю, где он, а он уж и лыжи навострил!) |
take to one's heels | броситься наутёк (bigmaxus) |
take to one's heels | сверкать пятками (VLZ_58) |
take to one's heels | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
take to something like a duck to water | полюбить (только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
take to something like a duck to water | стать родным (вариант требует трансформации; только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
take to task | отчитать (Acruxia) |
take to task | подвергнуть критике (This is absolutely anti-democratic. There's every reason to take the incumbent to task in a fair debate, and win on the merits of one's argument. Vandalism has no place in politics. ART Vancouver) |
take to task | задать нагоняй (ART Vancouver) |
take to task | указать на недостатки (This is absolutely anti-democratic. There's every reason to take the incumbent to task in a fair debate, and win on the merits of one's argument. Vandalism has no place in politics. ART Vancouver) |
take to task | раскритиковать (Acruxia) |
take to the assembly line | поставить на поток (took cloning to the assembly line VLZ_58) |
take to the cleaners | оставить без копейки денег (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the cleaners | оставить без гроша ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the woods | уйти в кусты (out of fear VLZ_58) |
take to the woodshed | наказать, сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1) |
take toll | плохо сказываться впоследствии (juliasky) |
take toll | сказаться (Баян) |
take toll | брать своё (Vadim Rouminsky) |
take toll | нанести удар по (в контексте: The war took a huge toll on the economy of the colonies. 4uzhoj) |
take toll | взимать дань (Vadim Rouminsky) |
take toll | сказываться (на ком-л.: These last weeks had taken toll of her. She had lost a little freshness which had always been her greatest charm Taras) |
take one's toll | отрицательно отразиться (on – на: There are currently about 4,000 Secret Service members, but in recent years there's been retention problems, which was unheard of in years past, he said. It used to be that "you either died or retired, and no one left," but things have really gone downhill in the organization since it was transferred from the Dept. of the Treasury over to Homeland Security--- there's been a lot of mismanagement and various scandals have taken their toll on the collective morale, he stated. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take toll | см. тж. take a toll on (Баян) |
take one's toll | не пройти даром (Last night I was at a binge with a bunch of people I'd never met before, and these things take their toll. – Такое не проходит даром ART Vancouver) |
take two to tango | делить ответственность на двоих (Taras) |
take two to tango | оба виноваты (Taras) |
take under wing | окружить вниманием (заботой VLZ_58) |
take under one's wing | покровительствовать (Liv Bliss) |
take under one's wing | взять под своё крыло (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58) |
take under wing | взять под опеку (VLZ_58) |
take up cudgels on behalf of sb | защищать (BroKE) |
take up cudgels on behalf of sb | вставать на чью-то защиту (BroKE) |
take up cudgels on behalf of sb | поддерживать (BroKE) |
take up on | ловить на слове (Yeldar Azanbayev) |
take up the gauntlet | принимать вызов (В.И.Макаров) |
Take up the pieces | взять на себя ответственность (Lyana_M) |
take up the slack | компенсировать чьё-либо отсутствие (VLZ_58) |
take up where one left off | продолжать с того момента, где кто-либо закончил (cnlweb) |
take up where one left off | продолжать с того места, где кто-либо остановился (cnlweb) |
take up where one left off | продолжать с того места, где кто-либо закончил (cnlweb) |
take up where one left off | продолжать с того момента, где кто-либо остановился (cnlweb) |
take the vows | связать себя брачными узами ('So you're going to a wedding? he said after a moment.'Who's taking the vows, may I ask?'(A.Saxton. "The Great Midland", part I, ch.I) – "Значит, ты идёшь на свадьбу? – спросил он немного погодя. – Кто же это решил связать себя брачными узами, если не секрет? Komparse) |
take well to | хорошо воспринимать (что-либо Alexey Lebedev) |
take well to | доброжелательно принимать (что-либо Alexey Lebedev) |
take well to | охотно соглашаться (с чем-либо Alexey Lebedev) |
take well to | хорошо относиться (к чему-либо Alexey Lebedev) |
take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
take wing | улетучиться (Баян) |
take wing | испариться (о неодуш. Баян) |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо недоверчиво |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
take something with a grain of salt | воспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships) |
take something with a grain of salt | относиться недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.) |
take something with a grain of salt | воспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism) |
take something with a grain of salt | воспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
take something with a grain of salt | воспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships) |
take something with a grain of salt | принимать с толикой недоверия |
take something with a grain of salt | воспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk) |
take something with a grain of salt | проявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver) |
take something with a grain of salt | относиться философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on
your business's reputation too. At any rate, my point is that you
shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin
and take it with a grain of salt. 4uzhoj) |
take something with a grain of salt | не принимать слишком близко к сердцу (а) |
take sth. with a grain of salt | отнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver) |
take something with a grain of salt | не доверять всецело |
take something with a grain of salt | не воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
take something with a grain of salt | делить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. •
Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed) |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо скептически |
take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров) |
take something with a grain of salt | не воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj) |
take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
take something with a grain of salt | не воспринимать всерьёз (Val_Ships) |
take something with a grain of salt | не относиться слишком серьёзно |
take something with a grain of salt | не принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov) |
take with a heaping pile of salt | относиться с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | отнестись скептически (Evgeny Shamlidi) |
take something with a pinch of salt | делить надвое (akhmed) |
take something with a pinch of salt | принимать с известной долей сомнения |
take something with a pinch of salt | воспринимать настороженно (Agasphere) |
take something with a pinch of salt | подойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends
took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything
written by these earlier authors. В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | не принимать за чистую монету (george serebryakov) |
take without a pinch of salt | принимать на веру (lust) |
take your lumps | выдерживать удары (To play hockey, you have to learn to take your lumps. seniyakseniya) |
things really began to take off | пошла писать губерния (grafleonov) |
we've got what it takes to take what you've got | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you can take it to the bank! | Бля буду, не вру! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Век свободы не видать! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Зуб даю! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Можете мне поверить! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | за базар отвечаю! |
you can take it to the bank! | без балды! |
you can take it to the bank! | Мамой клянусь! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can take it to the bank! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |