English | Russian |
all for someone or something | быть двумя руками (за кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all for someone or something | полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо Aspect) |
answer for someone with one's life | ручаться головой (за кого-либо VLZ_58) |
back someone into a corner | прижать к ногтю (VLZ_58) |
be after someone all the time | не давать прохода (VLZ_58) |
be looking for someone to con | искать дурака (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to con | искать дураков (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to dupe | искать дурака (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to dupe | искать дураков (Andrey Truhachev) |
be someone | стать кем-то (тж. "стать человеком": I want to be someone! PanKotskiy) |
be someone important | быть кем-то значимым (to be or feel important PanKotskiy) |
be provesomeone's undoing | подводить под монастырь (VLZ_58) |
beat someone like a rented mule | бить кого-либо до смерти (Beforeyouaccuseme) |
beat someone like a rented mule | бить кого-либо беспощадно (Beforeyouaccuseme) |
behind someone's back | за глаза (Andrey Truhachev) |
behind whom someone can be discerned | ... за которыми торчат уши (VLZ_58) |
blow someone out of the water | бить (Interex) |
blow someone out of the water | сурово бранить (Interex) |
blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
boast to someone of somewhat | хвастаться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
boast to someone of somewhat | бахвалиться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
bring someone to tears | заставить плакать (Aretha Franklin brings President Obama to tears performing at Kennedy Center Honors Азат Ишимов) |
chew someone out | разделать под орех (VLZ_58) |
chew someone out | ругать по чём зря (VLZ_58) |
come down in someone's opinion | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
cry someone a river | добиваться расположения жалуясь (Interex) |
cry someone a river | рыдать навзрыд в чьём-либо присутствии (To weep profusely or excessively in the presence of another person. Interex) |
cry someone a river | добиваться сочувствия пуская слезу (Interex) |
cry someone a river | добиваться сочувствия жалуясь (To try to obtain the sympathy of another person by complaining or sniveling. Interex) |
curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
curse someone until one blue in the face | ругать по чём зря (VLZ_58) |
curse someone up hill and down dale | ругать кого-либо почём зря (VLZ_58) |
dance to someone's bidding | петь под чью-либо дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's bidding | плясать под дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's pipe | петь под чью-либо дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's pipe | плясать под дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's tune | петь под чью-либо дудку (Andrey Truhachev) |
dance to someone's tune | плясать под дудку (Andrey Truhachev) |
do someone a bad turn | подвести под монастырь (VLZ_58) |
do someone dirty | подложить свинью (Franka_LV) |
do someone dirty | подложить свинью (кому-либо Franka_LV) |
do someone proud | чувство восхищения (Interex) |
do someone proud | чувство изумления (Interex) |
do someone proud | чувство восторга (Interex) |
do someone proud | быть добрым (к кому-либо VLZ_58) |
do someone proud | чувство удовлетворения (Interex) |
do someone proud | чувство уверенности (Interex) |
do someone proud | чувство гордости (To cause someone to feel pride, admiration, or satisfaction. Interex) |
drive someone to the wall | прижать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58) |
drive someone up the wall | действовать на нервы (macrugenus) |
drive someone up the wall | раздражать (macrugenus) |
drive someone up the wall | раздражать, действовать на нервы (кому-либо macrugenus) |
eat someone alive | съедать кого-либо живьём, подвергать кого-либо нападкам и угрозам (Sardina) |
eat someone out of house and home | израсходовать большую часть запаса (Interex) |
end up someone else's dinner | попасть кому-либо на обед (Wandering through places like this is how people end up someone else's dinner. 4uzhoj) |
fall in someone's esteem | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
force someone down on someone's knees | прижать к ногтю (VLZ_58) |
get someone in a jam | подвести под монастырь (VLZ_58) |
get someone in the soup | подвести под монастырь (VLZ_58) |
get someone out of one's hair | сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka) |
get tangled up with someone/something | связаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.) |
get tangled up with someone/something | спутаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.) |
give it to someone straight | рассказать всё как есть (SirReal) |
give it to someone straight | сказать как на духу (SirReal) |
give it to someone straight | выложить начистоту (SirReal) |
give someone a good working-over | задать баню (Также используется вариант "give someone a good going-over". VLZ_58) |
Give someone a piece of mind | высказать что на уме (Burkot) |
give someone a piece of one's mind | не стесняться в выражениях (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
Give someone a piece of mind | критиковать (Burkot) |
give someone a tongue-lashing | упрекать (Interex) |
give someone a tongue-lashing | разделать под орех (VLZ_58) |
give someone a tongue-lashing | дать взбучку (Interex) |
give someone a tongue-lashing | ругать (The teacher gave Jeremy a tongue-lashing when he arrive late for school. Interex) |
give someone no peace | пристать как банный лист (VLZ_58) |
give someone the bag to hold | оставить в дураках (VLZ_58) |
give someone the pip | испортить кому-л. настроение (make someone angry or depressed КГА) |
give someone the pip | разозлить кого-л (make someone angry or depressed КГА) |
give someone their head | дать кому-либо свободу действий, выбора (vkhanin) |
give someone what for | устроить нагоняй (xmoffx) |
give someone what for | отчитать (xmoffx) |
give someone what for | задать баню (VLZ_58) |
give/cut someone no slack | всякое лыко в строку ставить (VLZ_58) |
giving someone a hard time | изводить кого-либо, не давать кому-либо покоя (To treat someone harshly and make things difficult for them.: I think I've done a good job at work, but the boss keeps giving me a hard time–I don't think he likes me very much. КГА) |
grab hold of someone eagerly | с руками оторвут (VLZ_58) |
hang the blame on someone else | перекладывать с больной головы на здоровую (grafleonov) |
have someone coming and going | поставить кого-либо в безвыходное положение (joyand) |
have someone face the firing squad | ставить к стенке (VLZ_58) |
have someone for breakfast | показать кузькину мать (VLZ_58) |
have someone hopping | заставить попотеть (george serebryakov) |
have someone hopping | заставить поломать голову (george serebryakov) |
have someone hopping | задать задачку (On Feb. 11, the ill-reputed Vladislav Surkov, now personal advisor to President Vladimir Putin on Ukraine, published another magnum opus that will almost surely have the pundits hopping. george serebryakov) |
have someone in one's corner | иметь кого-либо на своей стороне (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
have someone in one's corner | пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
have someone on the hip | быть хозяином положения (VLZ_58) |
have someone on the hip | иметь кого-либо в своей власти (VLZ_58) |
have someone on the hip | держать кого-либо в руках (этим. спорт.: борьба VLZ_58) |
have someone shot | ставить к стенке (VLZ_58) |
have someone/something down as | считать кого-либо за ... (to view or judge someone or something in a particular way, BritishEng Surzheon) |
head someone off at the pass | предупредить события (to prevent someone from accomplishing something, to forestall an event, to intercept and redirect someone КГА) |
head someone off at the pass | не позволить (кому-л.)совершить задуманное (to prevent someone from accomplishing something, to forestall an event, to intercept and redirect someone КГА) |
hold someone to something | заставить кого-либо выполнить обещанное (macrugenus) |
keep someone in one's corner | иметь кого-либо на своей стороне (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
keep someone in one's corner | пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
keep someone in the loop | держать в курсе (jouris-t) |
keep someone on the hop | заставить шевелить мозгами (и булками george serebryakov) |
keep someone on the hop | заставить попотеть (george serebryakov) |
keep someone on the hop | заставить побегать (The boss has kept us on the hop so that we get these projects done before the Christmas break. george serebryakov) |
keep someone on their toes | не давать спуску (VLZ_58) |
know where someone stands | знать (чью-либо) позицию или мысли по отношению к (чем-либо) (кому-либо; (on someone or something) to know what someone thinks or feels about something.: I don't know where John stands on this issue. I don't even know where I stand. КГА) |
leave someone down in the dumps | повесить нос (Jim's split from Maggie left him down in the dumps. – Джим повесил нос после размолвки с Мэгги. ART Vancouver) |
leave someone hanging in the breeze/wind | подвести под монастырь (VLZ_58) |
leave someone high and dry | оставить человека на мели, без средств к существованию (Pier) |
leave someone in the lurch | оставить кого-то на произвол судьбы (Max_Koval) |
leave someone lost for words | не хватать кому-либо слов для описания (красоты чего-либо sankozh) |
leave someone on a limb | подвести под монастырь (VLZ_58) |
leave someone to their fate | оставлять в беде (VLZ_58) |
let someone have it with both barrels | задать баню (VLZ_58) |
let someone have their money's worth | отрабатывать свой хлеб (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58) |
let someone off the hook | отпустить без наказания (Even if Julio hadn't been hurt, one might argue that by letting the boy off the hook, Julio was not actually doing the boy, or society, any favours. native-english.ru Lyubovteacher) |
make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
make someone a sacrificial lamb | делать козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
make someone a sacrificial lamb | превращать в козла отпущения (Andrey Truhachev) |
make someone a sacrificial lamb | превратить в козла отпущения (Andrey Truhachev) |
make someone a sacrificial lamb | сделать козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
make someone eat crow | заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои слова (younenari) |
meet someone halfway | пойти на компромисс (Taras) |
meet someone halfway | пойти навстречу (кому-либо; пойти на компромисс 'More) |
meet someone halfway | идти навстречу (tatsianax) |
milk someone dry | драть три шкуры (VLZ_58) |
not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not let someone come within firing range of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not to give someone a/any break | не давать спуску (VLZ_58) |
palm someone off with promises | отделываться обещаниями (Andrey Truhachev) |
palm someone off with promises | кормить кого-либо обещаниями (Andrey Truhachev) |
pin someone down | заставить (кого-либо) принять решение (о чём-либо Taras) |
pin someone down | заставить кого-либо сделать определённое заявление (или вынудить Taras) |
pin someone down | припереть к стенке (She's difficult to pin down Taras) |
pin someone down | связать обещанием (кого-либо Taras) |
pin someone down | поймать на слове (Taras) |
pin the blame on someone else | перекладывать с больной головы на здоровую (grafleonov) |
pin the rap on someone else | перекладывать с больной головы на здоровую (grafleonov) |
play someone like a violin | манипулировать,управлять,обвести вокруг пальца (seniyakseniya) |
promise someone pie in the sky | давать несбыточные обещания (Andrey Truhachev) |
put someone in a tight spot | подвести под монастырь (VLZ_58) |
put someone in a tight spot in the cart | подводить под монастырь (VLZ_58) |
put someone in the picture | ввести в курс дела (кого-то Yeldar Azanbayev) |
put someone in the same category with someone else | ставить на одну доску (VLZ_58) |
put someone on the back foot | прижать к ногтю (VLZ_58) |
put someone on the spot | посадить в лужу (VLZ_58) |
put someone on their toes | ставить на уши (We need something similar to be headed by a senior citizen who enjoys a lot of respect from everyone in the sub region. Someone who can knock at the doors of the chief executives of the states and the door gets open for discussion. Someone who can go round to put them on their toes and who must have an expert team under him to study all the submitted reports in education, infrastructures, agriculture, health and research for proper planning. VLZ_58) |
put someone out of his/her misery | дать кому-то то,что он действительно желает (Noigel) |
put someone over a barrel | поставить кого-либо в уязвимое положение (joyand) |
put someone right in the cart | подвести под монастырь (VLZ_58) |
put someone upon a wrong track | навести кого-либо на ложный след (ART Vancouver) |
quote someone on | поймать кого-нибудь на слове (to tell other people that someone said (something) КГА) |
read someone the Riot Act | ругать (agoff) |
really let someone have it | снять стружку (VLZ_58) |
rub someone's nose in something | тыкать носом (Andrey Truhachev) |
rub someone's nose in something | ткнуть носом (Andrey Truhachev) |
run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
screw someone around | вертеть (кем-либо sea holly) |
screw someone around | манипулировать (кем-либо sea holly) |
show someone the door | выставить (за дверь z484z) |
show someone what is what | показать кузькину мать (VLZ_58) |
since someone had nothing else to do | от нечего делать (markovka) |
sink in someone's estimation | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
skin someone alive | драть три шкуры (VLZ_58) |
someone doesn't deserve the honor | много чести (кому-либо VLZ_58) |
someone felt as if the sky was falling | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
someone's way | см. one's way (ссылка некорректная, скопируйте выражение в строку поиска и запустите поиск Баян) |
someone stepped on your grave | кто-то прошёл по твоей могиле (из области народных английских поверий средних веков: если кто-то пройдет по тому месту, где в будущем будет твоя могила, ты обязательно побледнеешь или покроешься мурашками или вздрогнешь и т.д. Как правило, этот фразеологизм надо переводить – "Что это с тобой? Будто тень легла!", ну и что-нибудь эдакое в том же духе CCK) |
someone was dealt a good hand | кому-либо выпала счастливая карта (Сова) |
someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
someone was scared speechless | небо с овчинку показалось (shitless VLZ_58) |
someone was thrown for a loop | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
someone who can't string two words together | тот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
someone will find themselves behind bars | небо светит в клеточку (VLZ_58) |
someone will find themselves cracking rocks | небо светит в клеточку (VLZ_58) |
someone will see stars through prison bars | небо светит в клеточку (VLZ_58) |
stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
steer clear of someone when they are hot under the collar | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
suffering for someone else's sins/mistakes | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
sweet-talk someone into doing something | заговаривать зубы (VLZ_58) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take someone apart | не оставить живого места (tear VLZ_58) |
take someone apart at the seams | разделать под орех (VLZ_58) |
take someone into one's confidence | сообщить кому-либо конфиденциальную информацию (jouris-t) |
take someone into one's confidence | довериться (кому-либо jouris-t) |
take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
tear someone to pieces | разделать под орех (VLZ_58) |
tear someone to pieces | загладить, как простыню утюгом (Alex_Odeychuk) |
there is nothing someone doesn't know | пройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
throw someone under the bus | переложить ответственность на кого-либо (Taras) |
throw someone under the bus | перекладывать ответственность на кого-либо (Taras) |
throw someone under the bus | переложить вину на кого-либо (Taras) |
throw someone under the bus | перекладывать свою вину на кого-либо (Taras) |
to dance to someone else's tune | плясать под чужую дудку (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
to Old Yeller someone | убить из жалости (firefly_s) |
to Old Yeller someone | избавить от страданий (firefly_s) |
touch someone on tenderest nerve | задеть за живое (from The Final Diagnosis by A.Hailey Galdbera) |
treat someone like a doormat | вытирать ноги (о кого-либо Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | за человека не считать (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
twist the someones's tail | Дразнить (Alexsword92) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
vouch for someone as for oneself | ручаться головой (за кого-либо VLZ_58) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
watch someone like a hawk | пристально наблюдать за кем-либо (Sardina) |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check | фирма веников не вяжет (Taras) |
welcome someone with a smile | радушно принимать кого-либо (sankozh) |
welcome someone with a smile | радушно встречать кого-либо (sankozh) |
what makes someone tick | что движет (кем-либо; the feelings and ideas that make someone behave the way that, например: We're trying to find out what makes her tick – Мы хотим узнать, что ей движет. Marina_Onishchenko) |
what makes someone tick | что движет (кем-либо (the feelings and ideas that make someone behave the way that, например: We're trying to find out what makes her tick – Мы хотим узнать, что ей движет. Marina_Onishchenko) |
wind someone up | соврать кому-либо в шутку (Sveta_Sveta) |
work for someone else | работать "на дядю" (4 Reasons Why Working For Someone Else Won't Get You Rich SirReal) |
work someone to the bone | драть три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you've got me mixed up with someone else | вы с кем-то меня путаете (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
you've got me mixed up with someone else | вы меня с кем-то спутали (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |